題解

關燈
随注,使當時人們對于佛家數法有了較明晰的認識。

     在譯經風格方面,安世高的譯法注重直譯,不修飾、不鋪張,有的地方過分拘泥于原本結構,多有颠倒重複之處,加之随譯随注,經注連書,常常會出現許多令人費解之處。

    但安世高的譯經畢竟給中國的佛經翻譯開辟了一條道路。

    作為系統翻譯佛經的第一人,自他而後,中國的佛經翻譯始終沿着同時代語法、文體、詞彙均不類的路子前行,豐富了中華民族的文化寶庫。

     安世高的另一貢獻,就是為中國本土的佛教事業培養了首批人才。

    跟他學禅法的著名學人就有南陽韓林、颍川皮業、會稽陳慧等。

    後來東吳康僧會從陳慧處受學,幫其注解《安般守意經》并集《六度集經》;在《禅度》裡,對其止觀學說做了提綱式的叙述。

    在數法中,嚴佛調受其啟發,就《沙彌十慧》引經解說,作成章句,并随康僧會輯《六度集經》,也對毗昙學做了可觀的整理。

     晉代的道安亦從安世高處受益甚多。

    在禅法方面,那時竺法護所譯全本僧伽羅刹的《修行道地經》,大部《阿含經》也陸續譯出,使得道安對安世高所譯的禅法的理解更為深刻,也給予極大關注。

    道安對這些譯本一一作了注解并加序文,現知的有《大道地經注》等七種。

    而在數法方面,道安借新譯《毗昙》之助,更加認識了安世高在數法翻譯上的業績,注釋了《阿毗昙九十八結經》,并認為此經乃毗昙要義所在。

    道安還模仿《十慧章句》等,從各經中抄集十法,加以解說,題名《十法句義經》。

     由上可知,安世高的譯經在當時社會上産生了深刻的影響,而在後世依然得到了較大的發展。

     《八大人覺經》,曆來均題安世高譯。

    由于安世高所譯經典側重于禅法和數法,語言又極晦澀;而此經大小乘均攝,且語言簡潔明快,故一般認為是後世僞托。

    但安世高來華之際,正是大乘佛教興起的初期。

    安世高又遊曆諸國,說其精于毗昙,并不是說他對其他學說,包括大乘學說一無所知。

    作為部派佛教上座部傳承的法師,他的思想也已不像傳統的上座部那樣保守(他自覺地迎合中土傳統文化即說明了這一點),況此時大乘思想已逐漸東傳(支婁迦谶弘揚大乘隻是他故去後一二十年間的事情),為滿足一部分士子和信徒的要求就大乘思想略加介紹也完全有可能。

    況且此經并未就大乘思想展開論述,其形式又同數法有暗合之處,語言風格也相距不大。

    故言此經乃為安世高所譯,是中國佛教從小乘佛教轉向大乘教法的先聲,也未嘗不可。

    
0.044209s