第八章.斷食肉品
關燈
小
中
大
已明示彼壞兩世間
11彼諸惡行者當往極怖獄
食肉即成熟号叫等獄中
12無有三淨肉是皆不許可
勿問勿鼓吹戒除於食肉
13行人莫食肉我與諸佛禁
彼此相食者生為食肉獸
14惡味與可厭生而成狂亂
世世為賤民獵師譚婆種[注12]
15食肉者種姓生於空行胎
複為羅刹胎輾轉為賤民
16諸經戒食肉象脅大雲經
涅槃及指鬘[注13]以及此楞伽
17諸佛與二乘常诃責食肉
嗜肉無慚愧則常成狂亂
18能離食肉者當生行人家
或為婆羅門具智與資财
19若對戒諸肉而起見聞疑
食肉者之說彼實無所知
20貪為解脫障酒肉亦複然
〔若有食之者不能入聖道〕[注14]
21或於未來世人作癡愚說
說肉為正食佛陀所許可
22食肉如服毒或如自子肉
是故修行人知足而行乞
23任處與任時我皆戒食肉
住於悲心者能同獅虎遊
24是故須戒肉彼成怖衆因
此違解脫法〔戒〕是智者幢
《入楞伽》一切佛說體性,第八<斷食肉品>竟。
注釋 1梵本此處無大慧問頌,唯置於本品後釋迦所說重頌中,首三頌與漢舊譯大慧問頌略同。
於舊譯,唯唐譯於長行後始出開頌,作為重頌,餘二譯則作問頌,置長行前。
2梵文mamsa-bhaksanagunadosa,唐譯作“食不食肉功德過失”,甚為仔細,但由此例,即可見其意譯痕迹。
3由“善哉”起,依唐譯意譯。
4舊譯無“舍離羅刹自性”(apagata-raksa-bhava)句,而譯作“尚生護念心”。
5劉宋譯“師予蘇陀娑”;魏譯“師子奴”;唐譯“師子生”。
6此天為帝釋之臣,司掌工藝。
7梵本隻此一句,舊譯則加入屍毘王割肉等叙述。
以釋迦曾為屍毘王,割肉贖鴿故事,在印度已流傳甚廣,故不須細說,漢譯者則非細說不可,由是有此差别。
8此亦印度廣傳故事,故用“如是等等”略過。
上故事與此故事,詳見佛本生等經。
9saptakutirake'pigrame,唐譯誤為“領七億家”。
10此種鳥以美目著稱。
印度有駒那羅太子故事。
11由此段起,唐譯及劉宋譯多所删節,而魏譯獨詳。
唯魏譯與梵本大異,此或另有所本。
12此依魏譯,譚婆(Domba)為夜叉女。
13“指鬘”即《盎掘摩羅經》。
14此二句依唐譯補入。
注釋 1梵本此處無大慧問頌,唯置於本品後釋迦所說重頌中,首三頌與漢舊譯大慧問頌略同。
於舊譯,唯唐譯於長行後始出開頌,作為重頌,餘二譯則作問頌,置長行前。
2梵文mamsa-bhaksanagunadosa,唐譯作“食不食肉功德過失”,甚為仔細,但由此例,即可見其意譯痕迹。
3由“善哉”起,依唐譯意譯。
4舊譯無“舍離羅刹自性”(apagata-raksa-bhava)句,而譯作“尚生護念心”。
5劉宋譯“師予蘇陀娑”;魏譯“師子奴”;唐譯“師子生”。
6此天為帝釋之臣,司掌工藝。
7梵本隻此一句,舊譯則加入屍毘王割肉等叙述。
以釋迦曾為屍毘王,割肉贖鴿故事,在印度已流傳甚廣,故不須細說,漢譯者則非細說不可,由是有此差别。
8此亦印度廣傳故事,故用“如是等等”略過。
上故事與此故事,詳見佛本生等經。
9saptakutirake'pigrame,唐譯誤為“領七億家”。
10此種鳥以美目著稱。
印度有駒那羅太子故事。
11由此段起,唐譯及劉宋譯多所删節,而魏譯獨詳。
唯魏譯與梵本大異,此或另有所本。
12此依魏譯,譚婆(Domba)為夜叉女。
13“指鬘”即《盎掘摩羅經》。
14此二句依唐譯補入。