第二章 《集三萬六千一切法品》(1)
關燈
小
中
大
此句為“解脫實有幾多種”(Howmanykindsofemancipationarethere?)。
見鈴木譯,頁25。
12梵文medha,指對世間學術之理解力,此即識智(亦可譯為“世智”)。
今為突顯本經所說智與識之關系,故譯為“識智”。
13梵文Iksvaku。
14Nirmanika-Buddha,此處與與常用之Nirmana-Buddha不同,強調其生起。
故下來對報身佛亦稱為異熟佛(Buddha-Vipakaja),此即強調其由異熟心(報生心)生起。
于法身佛則稱為如如智佛(Tathatajnana-Buddha),亦強調其為智生身(身智界三無分别之身)。
15karitaki舊譯“诃梨”(诃梨勒),即诃子。
Amali舊譯“庵摩羅”(阿摩勒),即餘甘子。
16kailasa舊譯“雞羅娑”、“開拉沙”,為喜馬拉雅山五峰之一。
山上有湖,流出而成沙拉憂河(Sarayu),環抱無鬥城(Ayodhya)而入恒河,故風景優美無比。
此與下輪圍山(Cakravada)、金剛山(Vajrasamhanana)成一剛柔對比。
17梵文Mahadeva,直譯為“大王”或“天王”。
今依舊譯。
18此處“心”,梵文為hrdaya,指心要、心髓、體性等。
19arupya-carin,此如求生無色天之禅修者。
20梵文jnama-jneyah-gamam,即智(jnana)、所知(jneya,識境)及教法(gama)三者。
21頌中量名,依唐譯及魏譯。
prastha升;drona斛;kharya十斛;laksa十萬斛(魏譯百萬斛);koti一億斛(唐譯千億斛);vimvana頻婆羅,意為十兆斛。
此中一百萬為一億;十億為兆。
22頌中重量名詞依唐譯與魏譯。
anu極微;sarsapa芥子;raksika草子;masa豆;dharana铢;masaka(舊譯缺,今姑譯為錢);karsa兩;pala斤;Sumeru須彌。
23鈴木本此處誤譯,把“色究竟天”句拼入前頌,并将“雲何得能入悉地”(siddhantohyakanisthesu……katham)句誤為“雲何汝問我理量”(Whatdoyouaskmeaboutreasoning?)。
見鈴木譯,頁31。
24此處名相與大慧所問者不同。
Nairmankabuddha,姑譯為“化生佛”;Vipakasthabuddha,姑譯為“報生佛”。
25此頌及前94頌,皆隻三句。
26“證”為意譯,原文為“成就”(sidhanta)。
27“句”(pada),原意為足印,引伸為“住”,故所列舉百八句,即為佛所曾住之境界,然此非佛所住,以足印為喻,即知其雖曾住而實已離。
28此二句與下來諸相對句結構不同。
29思議,梵文cintya;舊譯則譯為“心”,即把cintya與citta混淆。
30kanistha,意為最低,故應指四天王天。
唯舊譯則譯為色究竟天(akanistha)。
31唐譯為“真相”;魏譯為“智相”。
梵Jati意為體性、賦性,尤指相應於相礙緣起而成之特性(如此世間人有五官等)。
故此處改譯為“賦性相”,即指仍持其相礙特性之識相。
32劉宋譯作三類:“略說有三種識,廣說有八相。
何等為三?謂真識、現識及分别事識”。
此與魏譯及唐譯不同。
(參見第十品注8) 33梵文為alayavijnana,即阿賴耶識,今皆沿舊譯例,譯為藏識。
34此處梵文為alaya,仍應指阿賴耶識。
阿賴耶與阿賴耶識二者原有分别:所謂“阿賴耶賦性相”,實為轉起阿賴耶識之因,非此處所說。
故今譯為藏識賦性相。
35士夫(purusa),即相當於靈魂或神我。
36此同魏譯與劉宋譯。
唐譯無“般若境界”,於第六,别立一“如來所行”。
此中“般若境界”,魏譯為“慧境界”,實指對識境實相之認知。
37舊譯三詞連貫成一名相:“自性第一義心”,實可商榷。
此中hrdaya,舊譯為“心”,然此詞實指精神領域之本質,故姑譯為“體性”。
參注92。
38此即謂物體由因緣結合而成為果,於是成物而顯現。
39此即指上來所說之無種、因果現、時為三緣。
此據傳為勝論師之說,所謂三緣,即彼等基本概念(句義)。
40唐譯為“覺想地”,魏譯“覺觀地”(劉宋譯同唐譯)。
41此中yuktya為“理”,即因明學上之法則;agama為“教”,即教法。
理由教法決定,故教法即為因明學中之“心學”(認識),理即為因明學中之“量學”。
於诤論時立量,此量實依教法而成立,故即是yuktyagama,今依唐譯,譯為“理教”。
魏譯及劉宋譯皆未譯此詞。
42此指觀修時之座後憶念,即是行持。
詳見彌勒諸論所說。
43唐譯“從緣而起”,誤。
魏譯及劉宋譯則不誤。
非由緣生者,即非如緣起法所雲,由緣起而成為有。
然此亦非謂“緣生是故性空”,以其已說為實非緣生故。
“非緣生”始說為空,即須超越緣起。
44梵文tirthya-ayatana-upagata,此句唐譯未譯,魏意譯為“入一切衆生所樂”,劉宋連上句譯為“入一切佛刹外道入處”。
此蓋於譯時有所顧忌。
若明本經“智境唯藉識境而成顯現”之深義,則當知外道一切識境,亦皆為智境之顯現,是故無有分别。
45所謂自證,即漸次由認知識境而轉為認知智境。
此中修學,即是瑜伽行。
46此指藏識境界。
於本經中,凡說“心”(citta)者,多指藏識。
47色身與意生身相對。
下來說菩薩意生身,可與此段參閱。
見鈴木譯,頁25。
12梵文medha,指對世間學術之理解力,此即識智(亦可譯為“世智”)。
今為突顯本經所說智與識之關系,故譯為“識智”。
13梵文Iksvaku。
14Nirmanika-Buddha,此處與與常用之Nirmana-Buddha不同,強調其生起。
故下來對報身佛亦稱為異熟佛(Buddha-Vipakaja),此即強調其由異熟心(報生心)生起。
于法身佛則稱為如如智佛(Tathatajnana-Buddha),亦強調其為智生身(身智界三無分别之身)。
15karitaki舊譯“诃梨”(诃梨勒),即诃子。
Amali舊譯“庵摩羅”(阿摩勒),即餘甘子。
16kailasa舊譯“雞羅娑”、“開拉沙”,為喜馬拉雅山五峰之一。
山上有湖,流出而成沙拉憂河(Sarayu),環抱無鬥城(Ayodhya)而入恒河,故風景優美無比。
此與下輪圍山(Cakravada)、金剛山(Vajrasamhanana)成一剛柔對比。
17梵文Mahadeva,直譯為“大王”或“天王”。
今依舊譯。
18此處“心”,梵文為hrdaya,指心要、心髓、體性等。
19arupya-carin,此如求生無色天之禅修者。
20梵文jnama-jneyah-gamam,即智(jnana)、所知(jneya,識境)及教法(gama)三者。
21頌中量名,依唐譯及魏譯。
prastha升;drona斛;kharya十斛;laksa十萬斛(魏譯百萬斛);koti一億斛(唐譯千億斛);vimvana頻婆羅,意為十兆斛。
此中一百萬為一億;十億為兆。
22頌中重量名詞依唐譯與魏譯。
anu極微;sarsapa芥子;raksika草子;masa豆;dharana铢;masaka(舊譯缺,今姑譯為錢);karsa兩;pala斤;Sumeru須彌。
23鈴木本此處誤譯,把“色究竟天”句拼入前頌,并将“雲何得能入悉地”(siddhantohyakanisthesu……katham)句誤為“雲何汝問我理量”(Whatdoyouaskmeaboutreasoning?)。
見鈴木譯,頁31。
24此處名相與大慧所問者不同。
Nairmankabuddha,姑譯為“化生佛”;Vipakasthabuddha,姑譯為“報生佛”。
25此頌及前94頌,皆隻三句。
26“證”為意譯,原文為“成就”(sidhanta)。
27“句”(pada),原意為足印,引伸為“住”,故所列舉百八句,即為佛所曾住之境界,然此非佛所住,以足印為喻,即知其雖曾住而實已離。
28此二句與下來諸相對句結構不同。
29思議,梵文cintya;舊譯則譯為“心”,即把cintya與citta混淆。
30kanistha,意為最低,故應指四天王天。
唯舊譯則譯為色究竟天(akanistha)。
31唐譯為“真相”;魏譯為“智相”。
梵Jati意為體性、賦性,尤指相應於相礙緣起而成之特性(如此世間人有五官等)。
故此處改譯為“賦性相”,即指仍持其相礙特性之識相。
32劉宋譯作三類:“略說有三種識,廣說有八相。
何等為三?謂真識、現識及分别事識”。
此與魏譯及唐譯不同。
(參見第十品注8) 33梵文為alayavijnana,即阿賴耶識,今皆沿舊譯例,譯為藏識。
34此處梵文為alaya,仍應指阿賴耶識。
阿賴耶與阿賴耶識二者原有分别:所謂“阿賴耶賦性相”,實為轉起阿賴耶識之因,非此處所說。
故今譯為藏識賦性相。
35士夫(purusa),即相當於靈魂或神我。
36此同魏譯與劉宋譯。
唐譯無“般若境界”,於第六,别立一“如來所行”。
此中“般若境界”,魏譯為“慧境界”,實指對識境實相之認知。
37舊譯三詞連貫成一名相:“自性第一義心”,實可商榷。
此中hrdaya,舊譯為“心”,然此詞實指精神領域之本質,故姑譯為“體性”。
參注92。
38此即謂物體由因緣結合而成為果,於是成物而顯現。
39此即指上來所說之無種、因果現、時為三緣。
此據傳為勝論師之說,所謂三緣,即彼等基本概念(句義)。
40唐譯為“覺想地”,魏譯“覺觀地”(劉宋譯同唐譯)。
41此中yuktya為“理”,即因明學上之法則;agama為“教”,即教法。
理由教法決定,故教法即為因明學中之“心學”(認識),理即為因明學中之“量學”。
於诤論時立量,此量實依教法而成立,故即是yuktyagama,今依唐譯,譯為“理教”。
魏譯及劉宋譯皆未譯此詞。
42此指觀修時之座後憶念,即是行持。
詳見彌勒諸論所說。
43唐譯“從緣而起”,誤。
魏譯及劉宋譯則不誤。
非由緣生者,即非如緣起法所雲,由緣起而成為有。
然此亦非謂“緣生是故性空”,以其已說為實非緣生故。
“非緣生”始說為空,即須超越緣起。
44梵文tirthya-ayatana-upagata,此句唐譯未譯,魏意譯為“入一切衆生所樂”,劉宋連上句譯為“入一切佛刹外道入處”。
此蓋於譯時有所顧忌。
若明本經“智境唯藉識境而成顯現”之深義,則當知外道一切識境,亦皆為智境之顯現,是故無有分别。
45所謂自證,即漸次由認知識境而轉為認知智境。
此中修學,即是瑜伽行。
46此指藏識境界。
於本經中,凡說“心”(citta)者,多指藏識。
47色身與意生身相對。
下來說菩薩意生身,可與此段參閱。