翻譯說明
關燈
小
中
大
1據南條文雄梵文校訂本譯——
NanjroBunjru,ed.TheLankavataraSutra
(Kyoto:Otani;UniversityPress,1923)(簡稱“梵本”)
2譯時參考下列三漢譯——
(1)《楞伽阿跋多羅寶經》,求那跋陀羅譯(簡稱“劉宋”譯)
(大正·十六冊,頁479上-514中)
(2)《入楞伽經》,菩提流支譯(簡稱“魏譯”)
(大正·十六冊,頁514下-586中)
(3)《大乘入楞伽經》,實叉難陀譯(簡稱“唐譯”)
(大正·十六冊,頁587上-640下)
(以上三本,有時又通簡稱為“舊譯”)
3譯時參考下列二藏譯——
(1)'Phagspalangkargshegspathegpachenpo'imdo
(《聖入楞伽大乘經》)
北京版,ngu函,頁60-208;
奈塘版,ca函,頁81-298;
德格版,ca函,頁56-191。
(2)'Phagspalangkargshegsparinpoche'imdolassangsrgyasthamscadkyigsunggisnyingposhesbyaba'ile'u
(《聖入楞伽寶經名為諸佛所說心髓品》)
北京版,ngu函,頁208-313;
奈塘版,ca函,頁298-456;
德格版,ca函,頁192-284。
(統簡稱“藏譯”)
4譯時參考鈴木大拙英譯——
DaisetzTeitaraoSuzuki,TheLankavataraSutra
(Routledge&KeganPaulLtd,1956)(簡稱“鈴木譯”)
5譯時參考下列二日譯——
(1)《梵文和訳入楞伽經》,安井広濟訳
(京都:法藏館,1976)(簡稱“安井譯”)
(2)《“ぅンカ—にへる”——
梵文入楞伽經の全訳と研究》,常盤義伸訳
(京都:花園大學國際禅學研究所,1994)
(簡稱“常盤譯”)
NanjroBunjru,ed.TheLankavataraSutra
(Kyoto:Otani;UniversityPress,1923)(簡稱“梵本”)
2譯時參考下列三漢譯——
(1)《楞伽阿跋多羅寶經》,求那跋陀羅譯(簡稱“劉宋”譯)
(大正·十六冊,頁479上-514中)
(2)《入楞伽經》,菩提流支譯(簡稱“魏譯”)
(大正·十六冊,頁514下-586中)
(3)《大乘入楞伽經》,實叉難陀譯(簡稱“唐譯”)
(大正·十六冊,頁587上-640下)
(以上三本,有時又通簡稱為“舊譯”)
3譯時參考下列二藏譯——
(1)'Phagspalangkargshegspathegpachenpo'imdo
(《聖入楞伽大乘經》)
北京版,ngu函,頁60-208;
奈塘版,ca函,頁81-298;
德格版,ca函,頁56-191。
(2)'Phagspalangkargshegsparinpoche'imdolassangsrgyasthamscadkyigsunggisnyingposhesbyaba'ile'u
(《聖入楞伽寶經名為諸佛所說心髓品》)
北京版,ngu函,頁208-313;
奈塘版,ca函,頁298-456;
德格版,ca函,頁192-284。
(統簡稱“藏譯”)
4譯時參考鈴木大拙英譯——
DaisetzTeitaraoSuzuki,TheLankavataraSutra
(Routledge&KeganPaulLtd,1956)(簡稱“鈴木譯”)
5譯時參考下列二日譯——
(1)《梵文和訳入楞伽經》,安井広濟訳
(京都:法藏館,1976)(簡稱“安井譯”)
(2)《“ぅンカ—にへる”——
梵文入楞伽經の全訳と研究》,常盤義伸訳
(京都:花園大學國際禅學研究所,1994)
(簡稱“常盤譯”)