第一章 序說
關燈
小
中
大
第二項初期大乘經部類
在現存的大乘經中,那些是初期的大乘經?近代學者,大抵依據中國早期譯出的來推定。
早期來中國傳譯大乘經的譯師,主要有:後漢光和、中平年間(西元一七八──一八九)譯經的支婁迦谶Lokaraks!a;吳黃武初(二二二──二二八)、建興中(二五二──二五三)譯經的支謙;晉泰始二年到永嘉二年(二六六──三0七)傳譯的竺法護Dharmaraks!a。
早期譯出的不多,但沒有譯出的,不一定還沒有成立。
而且,譯出時代遲一些,可能内容還早些,如鸠摩羅什Kuma^raji^va所譯的,比起竺法護的譯典,反而少一些後期的經典。
鸠摩羅什所譯的,代表他所宗所學的,與龍樹Na^ga^rjuna論相近。
龍樹的『大智度論』,傳說可以譯成一千卷。
『十住毗婆沙論』,隻譯出十地中的前二地,就有十七卷。
這樣的大部,可能多少有後人的補充,不過這兩部論所引的,也比竺法護所譯的,少一些後期的經典。
這兩部論的成立,約在西元三世紀初;比竺法護譯經的時代,約早五十年,竺法護就已譯過龍樹論了(1)。
龍樹『大智度論』、『十住毗婆沙論』所引的大乘經,今略加推考,以說明代表初期大乘的,西元三世紀初存在的大乘經。
1.『大般若經』:『大智度論』說:「此中般若波羅蜜品,有二萬二千偈;大般若品,有十[P25]萬偈」(2)。
論文說到了兩部『般若經』:二萬二千偈的,是『大智度論』所依據的經本,一般稱之為『大品般若經』,與玄奘所譯的『大般若經』第二會相當。
十萬偈的,與奘譯『大般若經』初會相當。
論又說:「般若波羅蜜部黨經卷,有多有少,有上中下:光贊、放光、道行」(3)。
龍樹說到了上、中、下三部,并列舉經名。
又說:「如小品、放光、光贊」(4),這也是三部說。
羅什譯的『小品般若經』,與漢支婁迦谶譯的『道行般若經』同本;與奘譯『大般若經』第五會相當。
『放光般若經』二十卷,是西晉無羅叉譯的。
『光贊經』,現存殘本十卷,西晉竺法護譯。
這二部是相同的,與奘譯『大般若經』第二會相當,也屬于「大品」類。
『放光』與『光贊』,或作『光贊』與『放光』,加上『小品』──『道行』,就是上、中、下三部。
所以『放光』與『光贊』,隻是上來所說的十萬偈本與二萬二千偈本;指『放光』與『光贊』為上、中──二部,不過譯者借用中國現有的經名而已。
在造論時,『般若經』已有三部;十萬頌本也已經成立。
2.『不可思議解脫經』(5):内容與『華嚴經』『入法界品』相合,但漚舍那A^sa^優婆夷為須達那(Sudhana善财)所說數目(6),現行本别立為『阿僧祇品』。
3.『十地經』,『漸備經』(7):與『華嚴經』的『十地品』相當。
『十住毗婆沙論』,就是『十地品』偈頌的廣釋。
4.『密迹經』,『密迹金剛經』(8):與晉竺法護所譯『密迹金剛力士經』同本,現編入『大[P26]寶積經』第三會。
5.『阿彌陀佛經』(9):與漢支婁迦谶所譯『無量清淨平等覺經』同本。
唐菩提流志Bodhiruci所譯本,編入『大寶積經』第五會。
6.『寶頂經』(10):「寶頂」是「寶積」的異譯;龍樹引用這部經處不少,與失譯的『大寶積經』等同本。
『寶頂經迦葉品』,『迦葉經』(11),是這部經的四種沙門等部分。
現編入『大寶積經』第四十三會的,題為『普明菩薩會』。
7.『無盡意經』,『阿差末經』,『無盡意菩薩問』(12):與竺法護譯的『阿差末菩薩經』同本。
『論』上說:「寶頂經中和合佛法品中,無盡意菩薩于佛前,說六十五種屍羅波羅蜜分」(13),可見這部經在古代,是屬于『寶積經』的部類。
宋智嚴共寶雲所譯『無盡意菩薩經』,現編入『大集經』第十二分。
8.『首楞嚴三昧經』(14):古代一再翻譯,現存鸠摩羅什所譯的『首楞嚴三昧經』。
9.『毗摩羅诘經』(15):吳支謙初譯,題作『維摩诘經』。
10.『般舟三昧經』,『般舟經』(16):内容與漢支婁迦谶所譯的『般舟經』相合。
11.『法華經』(17):與竺法護所譯的『正法華經』相同。
12.『持心經』,『明網菩薩經』,『網明菩薩經』,『明網經』(18):内容與竺法護譯的『持[P27]心梵天所問經』相同。
13.『諸佛要集經』(19):文殊Man~jus/ri^不能起一女人的三昧,與竺法護所譯『諸佛要集經』相合。
14.『華手經』(20):「十方佛皆以華供養釋迦文佛」,與鸠摩羅什所譯『華手經』相合。
15.『三十三天品經』(21):佛為目連Maha^maudgalya^yana說:在十方恒河沙等無量世界,現種種國土化衆生的,「彼諸佛等皆是我身」,與竺法護所譯的『佛升忉利天為母說法經』相合。
16.『放缽經』(22):彌勒Maitreya成佛時,文殊不知舉足下足事,與支婁迦谶所譯『阿阇世王經』相合。
17.『賢劫經』(23):「八萬四千諸波羅蜜」,與竺法護所譯『賢劫(三昧)經』相合。
18.『德女經』(24):佛為德女說緣起如幻,與竺法護所譯『梵志女首意經』相合。
19.『毗那婆那王經』(25):菩薩四無所畏,出于鸠摩羅什所譯『自在王菩薩經』。
20?21.『龍王問經』,『龍王經』(26):論上說:「阿那婆達多龍王,沙竭龍王等得菩薩道」;「娑伽度龍王十住菩薩,阿那婆達多龍王七住菩薩」(27)。
應是竺法護所譯的『海龍王經』,『弘道廣顯三昧經』──二經。
[P28] 22.『淨毗尼經』,『淨毗尼』(28):佛告迦葉Maha^ka^s/yapa,内容與竺法護所譯『文殊師利淨律經』相合。
23.『寶月童子所問經』(29):念十方佛,與趙宋施護所譯的『大乘寶月童子所問經』相合。
24.『三支經除罪業品』;「佛自說忏悔法」;「佛自說勸請法」;「随喜回向,此二事佛亦自說」(30):所引文句,與梁僧伽婆羅Sam!ghavarman所譯『菩薩藏經』相合。
25.『如來智印經』(31):佛說發菩提心的,有罪應堕落的,受報輕微,與宋失譯的『智印經』相合。
26.『諸佛本起經』,『本起經』,『佛本起因緣經』,『菩薩本起經』(32):「菩薩生人中,厭老病死,出家得阿耨多羅三藐三菩提」,與漢竺大力共康孟詳所譯的『修行本起經』等為同類。
上來列舉的二十六部大乘經,是龍樹論所引用,而且明顯的标舉了經名。
此外,還有引述經說,雖沒有标出經名,而内容确實可考的,如: 27.『法鏡經』:『十住毗婆沙論』,引「佛告郁伽羅」一大段;及頭陀、阿練若法(33),内容與漢安玄所譯『法鏡經』相合。
異譯本,傳為曹魏康僧铠Sam!ghavarman所譯的『郁伽長者問經』,今編入『大寶積經』第十九會。
[P29] 28.『諸法無行經』:「文殊師利本緣」──在過去生中,因為诽謗大乘深義,所以無量千萬億歲受地獄苦,但卻因此而「世世得利根智慧」(34)。
出于鸠摩羅什所譯的『諸法無行經』。
29.『不必定入定入印經』:『大智度論』說:「有三種菩薩,利根心堅。
未發心前,久來集無量福德智慧;是人遇佛,聞是大乘法,發阿耨多羅三藐三菩提心,即時行六波羅蜜,入菩薩位,得阿鞞跋緻」。
又說:「如遠行,或有乘羊而去,或有乘馬而去,或有神通去者」(35)。
乘神通而去的,就是利根(三類人)。
『不必定入定入印經』,與論說完全相合。
『不必定入定入印經』,元魏瞿昙般若流支Prajn~a^ruci,初次譯出。
30.『大樹緊那羅王所問經』:大迦葉聽了緊那羅王的琴聲,竟不能自主的起舞(36)。
這件事,論文一再說到,是出于『大樹緊那羅王所問經』的。
支婁迦谶初譯的,名『伅真陀羅所問如來三昧經』。
31.『阿!B粊佛國經』:『般若經』說到阿!B粊佛Aks!obhya,『大智度論』也說:「阿!B粊佛初發心時,行清淨行,不休不息,乃至阿耨多羅三藐三菩提」(37),是直引『阿!B粊佛國經』的。
『阿!B粊佛國經』,漢支婁迦谶初譯。
32.『大方廣佛華嚴經』『華藏世界品』:『大智度論』說:「三千大千世界名一世界,一時起,一時滅;如是等十方如恒河沙等世界,是一佛世界。
如是一佛世界數如恒河沙等世界,是一[P30]佛世界海。
如是佛世界海數如十方恒河沙世界,是(一)佛世界種。
如是世界種,十方無量」(38)。
分世界為一佛世界,世界海,世界種,與「華藏世界」說相合。
33.『離垢施女經』:『十住毗婆沙論』引「大智經,毗摩羅達多女問中,佛因目揵連說」一段(39),與竺法護所譯『離垢施女經』相合。
晉聶道真所譯的,名『無垢施菩薩分别應辯經』,編入『大寶積經』第三十三會。
34.『持人菩薩經』:『大智度論』說「菩薩摩诃薩行四念處」一大段文(40),與竺法護所譯『持人菩薩經』「三十七品第九」相同。
龍樹論引用的大乘經,有的舉出了經名,也說到了内容,但還沒有查出,與漢譯的那部經相同,或是沒有傳譯過來,如: 35.『決定王大乘經』:「稱贊法師功德,及說法儀式」;為阿難說多種四法。
又「決定王經中,佛為阿難說阿練若比丘,應住四四法」(41)。
36.『淨德經』:為「淨德力士」說菩薩屍羅(42)。
37.『富樓那彌帝隸耶尼子經』:「佛語富樓那:若使三千大千世界劫燒若更生,我常在此(耆阇崛)山中住。
一切衆生以結使纏縛,不作見佛功德,以是故不見我」(43)。
上三類三十七部,是龍樹論所引用,可以知道内容的大乘經。
還有些内容不能明确知道的,[P31]如一、『雲經』,二、『大雲經』,三、『法雲經』,「各各十萬偈」(44)。
其中『大雲經』,可能就是北涼昙無谶Dharmaraks!a所譯的『大方等大雲經』。
『大雲經』現存六卷,或作『大方等無想經』,是『大雲經』的一部分。
四、『六波羅蜜經』(45)。
與吳康僧會所譯的『六度集經』同類。
五、『大悲經』(46),不知與高齊那連提耶舍Narendrayas/as所譯的『大悲經』,是否相同?六、『方便經』,七、『彌勒問經』,八、『阿修羅王問經』,『斷一切衆生疑經』(47):經題通泛,又沒有說明内容,所以不能确定。
此外有『助道經』(48),是龍樹『菩提資糧論』的本頌,不是大乘經。
漢、魏、吳、西晉所譯的大乘經,對于譯者,有的不免傳聞失實。
近代日本學者,有過不少的考正,但有些意見還不能一緻。
在本書中,不成重要問題,因為譯者可能有問題,而屬于古舊所譯,卻是不會錯的。
現在依『出三藏記集』所傳的古譯為主,來看龍樹所引用的大乘經(49)。
漢、魏、吳所譯的,相同的共十三部:『兜沙經』,『般若經』,『首楞嚴經』,『般舟三昧經』,『伅真陀羅經』,『阿阇世王經』,『寶積經』(『遺曰摩尼寶經』),『阿!B粊佛國經』,『阿彌陀經』,『法鏡經』,『本起經』,『維摩诘經』,『如來慧印
早期來中國傳譯大乘經的譯師,主要有:後漢光和、中平年間(西元一七八──一八九)譯經的支婁迦谶Lokaraks!a;吳黃武初(二二二──二二八)、建興中(二五二──二五三)譯經的支謙;晉泰始二年到永嘉二年(二六六──三0七)傳譯的竺法護Dharmaraks!a。
早期譯出的不多,但沒有譯出的,不一定還沒有成立。
而且,譯出時代遲一些,可能内容還早些,如鸠摩羅什Kuma^raji^va所譯的,比起竺法護的譯典,反而少一些後期的經典。
鸠摩羅什所譯的,代表他所宗所學的,與龍樹Na^ga^rjuna論相近。
龍樹的『大智度論』,傳說可以譯成一千卷。
『十住毗婆沙論』,隻譯出十地中的前二地,就有十七卷。
這樣的大部,可能多少有後人的補充,不過這兩部論所引的,也比竺法護所譯的,少一些後期的經典。
這兩部論的成立,約在西元三世紀初;比竺法護譯經的時代,約早五十年,竺法護就已譯過龍樹論了(1)。
龍樹『大智度論』、『十住毗婆沙論』所引的大乘經,今略加推考,以說明代表初期大乘的,西元三世紀初存在的大乘經。
1.『大般若經』:『大智度論』說:「此中般若波羅蜜品,有二萬二千偈;大般若品,有十[P25]萬偈」(2)。
論文說到了兩部『般若經』:二萬二千偈的,是『大智度論』所依據的經本,一般稱之為『大品般若經』,與玄奘所譯的『大般若經』第二會相當。
十萬偈的,與奘譯『大般若經』初會相當。
論又說:「般若波羅蜜部黨經卷,有多有少,有上中下:光贊、放光、道行」(3)。
龍樹說到了上、中、下三部,并列舉經名。
又說:「如小品、放光、光贊」(4),這也是三部說。
羅什譯的『小品般若經』,與漢支婁迦谶譯的『道行般若經』同本;與奘譯『大般若經』第五會相當。
『放光般若經』二十卷,是西晉無羅叉譯的。
『光贊經』,現存殘本十卷,西晉竺法護譯。
這二部是相同的,與奘譯『大般若經』第二會相當,也屬于「大品」類。
『放光』與『光贊』,或作『光贊』與『放光』,加上『小品』──『道行』,就是上、中、下三部。
所以『放光』與『光贊』,隻是上來所說的十萬偈本與二萬二千偈本;指『放光』與『光贊』為上、中──二部,不過譯者借用中國現有的經名而已。
在造論時,『般若經』已有三部;十萬頌本也已經成立。
2.『不可思議解脫經』(5):内容與『華嚴經』『入法界品』相合,但漚舍那A^sa^優婆夷為須達那(Sudhana善财)所說數目(6),現行本别立為『阿僧祇品』。
3.『十地經』,『漸備經』(7):與『華嚴經』的『十地品』相當。
『十住毗婆沙論』,就是『十地品』偈頌的廣釋。
4.『密迹經』,『密迹金剛經』(8):與晉竺法護所譯『密迹金剛力士經』同本,現編入『大[P26]寶積經』第三會。
5.『阿彌陀佛經』(9):與漢支婁迦谶所譯『無量清淨平等覺經』同本。
唐菩提流志Bodhiruci所譯本,編入『大寶積經』第五會。
6.『寶頂經』(10):「寶頂」是「寶積」的異譯;龍樹引用這部經處不少,與失譯的『大寶積經』等同本。
『寶頂經迦葉品』,『迦葉經』(11),是這部經的四種沙門等部分。
現編入『大寶積經』第四十三會的,題為『普明菩薩會』。
7.『無盡意經』,『阿差末經』,『無盡意菩薩問』(12):與竺法護譯的『阿差末菩薩經』同本。
『論』上說:「寶頂經中和合佛法品中,無盡意菩薩于佛前,說六十五種屍羅波羅蜜分」(13),可見這部經在古代,是屬于『寶積經』的部類。
宋智嚴共寶雲所譯『無盡意菩薩經』,現編入『大集經』第十二分。
8.『首楞嚴三昧經』(14):古代一再翻譯,現存鸠摩羅什所譯的『首楞嚴三昧經』。
9.『毗摩羅诘經』(15):吳支謙初譯,題作『維摩诘經』。
10.『般舟三昧經』,『般舟經』(16):内容與漢支婁迦谶所譯的『般舟經』相合。
11.『法華經』(17):與竺法護所譯的『正法華經』相同。
12.『持心經』,『明網菩薩經』,『網明菩薩經』,『明網經』(18):内容與竺法護譯的『持[P27]心梵天所問經』相同。
13.『諸佛要集經』(19):文殊Man~jus/ri^不能起一女人的三昧,與竺法護所譯『諸佛要集經』相合。
14.『華手經』(20):「十方佛皆以華供養釋迦文佛」,與鸠摩羅什所譯『華手經』相合。
15.『三十三天品經』(21):佛為目連Maha^maudgalya^yana說:在十方恒河沙等無量世界,現種種國土化衆生的,「彼諸佛等皆是我身」,與竺法護所譯的『佛升忉利天為母說法經』相合。
16.『放缽經』(22):彌勒Maitreya成佛時,文殊不知舉足下足事,與支婁迦谶所譯『阿阇世王經』相合。
17.『賢劫經』(23):「八萬四千諸波羅蜜」,與竺法護所譯『賢劫(三昧)經』相合。
18.『德女經』(24):佛為德女說緣起如幻,與竺法護所譯『梵志女首意經』相合。
19.『毗那婆那王經』(25):菩薩四無所畏,出于鸠摩羅什所譯『自在王菩薩經』。
20?21.『龍王問經』,『龍王經』(26):論上說:「阿那婆達多龍王,沙竭龍王等得菩薩道」;「娑伽度龍王十住菩薩,阿那婆達多龍王七住菩薩」(27)。
應是竺法護所譯的『海龍王經』,『弘道廣顯三昧經』──二經。
[P28] 22.『淨毗尼經』,『淨毗尼』(28):佛告迦葉Maha^ka^s/yapa,内容與竺法護所譯『文殊師利淨律經』相合。
23.『寶月童子所問經』(29):念十方佛,與趙宋施護所譯的『大乘寶月童子所問經』相合。
24.『三支經除罪業品』;「佛自說忏悔法」;「佛自說勸請法」;「随喜回向,此二事佛亦自說」(30):所引文句,與梁僧伽婆羅Sam!ghavarman所譯『菩薩藏經』相合。
25.『如來智印經』(31):佛說發菩提心的,有罪應堕落的,受報輕微,與宋失譯的『智印經』相合。
26.『諸佛本起經』,『本起經』,『佛本起因緣經』,『菩薩本起經』(32):「菩薩生人中,厭老病死,出家得阿耨多羅三藐三菩提」,與漢竺大力共康孟詳所譯的『修行本起經』等為同類。
上來列舉的二十六部大乘經,是龍樹論所引用,而且明顯的标舉了經名。
此外,還有引述經說,雖沒有标出經名,而内容确實可考的,如: 27.『法鏡經』:『十住毗婆沙論』,引「佛告郁伽羅」一大段;及頭陀、阿練若法(33),内容與漢安玄所譯『法鏡經』相合。
異譯本,傳為曹魏康僧铠Sam!ghavarman所譯的『郁伽長者問經』,今編入『大寶積經』第十九會。
[P29] 28.『諸法無行經』:「文殊師利本緣」──在過去生中,因為诽謗大乘深義,所以無量千萬億歲受地獄苦,但卻因此而「世世得利根智慧」(34)。
出于鸠摩羅什所譯的『諸法無行經』。
29.『不必定入定入印經』:『大智度論』說:「有三種菩薩,利根心堅。
未發心前,久來集無量福德智慧;是人遇佛,聞是大乘法,發阿耨多羅三藐三菩提心,即時行六波羅蜜,入菩薩位,得阿鞞跋緻」。
又說:「如遠行,或有乘羊而去,或有乘馬而去,或有神通去者」(35)。
乘神通而去的,就是利根(三類人)。
『不必定入定入印經』,與論說完全相合。
『不必定入定入印經』,元魏瞿昙般若流支Prajn~a^ruci,初次譯出。
30.『大樹緊那羅王所問經』:大迦葉聽了緊那羅王的琴聲,竟不能自主的起舞(36)。
這件事,論文一再說到,是出于『大樹緊那羅王所問經』的。
支婁迦谶初譯的,名『伅真陀羅所問如來三昧經』。
31.『阿!B粊佛國經』:『般若經』說到阿!B粊佛Aks!obhya,『大智度論』也說:「阿!B粊佛初發心時,行清淨行,不休不息,乃至阿耨多羅三藐三菩提」(37),是直引『阿!B粊佛國經』的。
『阿!B粊佛國經』,漢支婁迦谶初譯。
32.『大方廣佛華嚴經』『華藏世界品』:『大智度論』說:「三千大千世界名一世界,一時起,一時滅;如是等十方如恒河沙等世界,是一佛世界。
如是一佛世界數如恒河沙等世界,是一[P30]佛世界海。
如是佛世界海數如十方恒河沙世界,是(一)佛世界種。
如是世界種,十方無量」(38)。
分世界為一佛世界,世界海,世界種,與「華藏世界」說相合。
33.『離垢施女經』:『十住毗婆沙論』引「大智經,毗摩羅達多女問中,佛因目揵連說」一段(39),與竺法護所譯『離垢施女經』相合。
晉聶道真所譯的,名『無垢施菩薩分别應辯經』,編入『大寶積經』第三十三會。
34.『持人菩薩經』:『大智度論』說「菩薩摩诃薩行四念處」一大段文(40),與竺法護所譯『持人菩薩經』「三十七品第九」相同。
龍樹論引用的大乘經,有的舉出了經名,也說到了内容,但還沒有查出,與漢譯的那部經相同,或是沒有傳譯過來,如: 35.『決定王大乘經』:「稱贊法師功德,及說法儀式」;為阿難說多種四法。
又「決定王經中,佛為阿難說阿練若比丘,應住四四法」(41)。
36.『淨德經』:為「淨德力士」說菩薩屍羅(42)。
37.『富樓那彌帝隸耶尼子經』:「佛語富樓那:若使三千大千世界劫燒若更生,我常在此(耆阇崛)山中住。
一切衆生以結使纏縛,不作見佛功德,以是故不見我」(43)。
上三類三十七部,是龍樹論所引用,可以知道内容的大乘經。
還有些内容不能明确知道的,[P31]如一、『雲經』,二、『大雲經』,三、『法雲經』,「各各十萬偈」(44)。
其中『大雲經』,可能就是北涼昙無谶Dharmaraks!a所譯的『大方等大雲經』。
『大雲經』現存六卷,或作『大方等無想經』,是『大雲經』的一部分。
四、『六波羅蜜經』(45)。
與吳康僧會所譯的『六度集經』同類。
五、『大悲經』(46),不知與高齊那連提耶舍Narendrayas/as所譯的『大悲經』,是否相同?六、『方便經』,七、『彌勒問經』,八、『阿修羅王問經』,『斷一切衆生疑經』(47):經題通泛,又沒有說明内容,所以不能确定。
此外有『助道經』(48),是龍樹『菩提資糧論』的本頌,不是大乘經。
漢、魏、吳、西晉所譯的大乘經,對于譯者,有的不免傳聞失實。
近代日本學者,有過不少的考正,但有些意見還不能一緻。
在本書中,不成重要問題,因為譯者可能有問題,而屬于古舊所譯,卻是不會錯的。
現在依『出三藏記集』所傳的古譯為主,來看龍樹所引用的大乘經(49)。
漢、魏、吳所譯的,相同的共十三部:『兜沙經』,『般若經』,『首楞嚴經』,『般舟三昧經』,『伅真陀羅經』,『阿阇世王經』,『寶積經』(『遺曰摩尼寶經』),『阿!B粊佛國經』,『阿彌陀經』,『法鏡經』,『本起經』,『維摩诘經』,『如來慧印