第一章 序說
關燈
小
中
大
薩經』,為同本異譯。
專論如來藏法門的『寶性論』,就是依本經而造論的。
在『大哀經』中,有無垢寶珠喻,及初說「無常苦空非身(我)」,「後乃達空、無相、(無)願」,「次得成于不退轉(*輪)」(2)。
這是三時教:初說聲聞教,次說空相應教,後說不退菩提*輪。
『大哀經』的三時教,與『解深密經』的三時教說,第三時的意趣不同。
3.『大方等如來藏經』,一卷,「晉惠、懷時(西元二九0──三一一),沙門法炬譯出」[P5](3)。
這部經已經佚失,現存有晉元熙二年(西元四0六),佛陀跋陀羅Buddhabhadra的譯本,也名『大方等如來藏經』。
經中以九種譬喻,來說明如來藏,是一部通俗的如來藏說。
4.『大般泥洹經』,六卷,晉義熙年(西元四一七──四一八)法顯所譯。
這部經,傳說與宋智猛在涼州譯出的二十卷本『泥洹經』,是同本異譯。
『六卷泥洹記』與『二十卷泥洹記』,一緻說經本是從中天竺華氏城Pa^t!aliputra婆羅門處得來的(4)。
昙無谶所譯的『大般涅槃經』前十卷,從『壽命品』第一,到『一切大衆所問品』第五,也是這部經的異譯。
依『大般涅槃經記』,昙無谶所譯的前十卷,經本是智猛從印度取來,而留在高昌的(5)? 5.『大般涅槃經』,四十卷,從北涼玄始十年(西元四二一)十月起,昙無谶在姑臧譯出。
先譯前十卷,與法顯的『大般泥洹經』同本異譯。
由于經本不完全,昙無谶回到西方去尋求,在于阗又得到經本,再回姑臧譯出(6)。
傳說雖略有出入,前十卷與後來續譯的部分,成立的時代有先後,解說也有點不同,這是無可疑的! 6.『大雲經』,或名『無想經』,昙無谶所譯。
現存『大方等無想經』六卷,分三十七健度。
别有『大雲無想經卷九』,一卷。
『大雲經』中,說到了「常樂我淨」與「佛性」。
7.『大法鼓經』,二卷,宋元嘉中(西元四四0前後),求那跋陀羅Gun!abhadra譯。
8.『央掘魔羅經』,四卷,宋元嘉中,求那跋陀羅譯。
『大正藏』編入「阿含部」,是很不[P6]妥當的。
9.『勝鬘師子吼一乘大方便方廣經』,二卷,宋元嘉十三年(西元四三六),求那跋陀羅初譯。
唐神龍二年到先天二年間(西元七0六──七一三),菩提流志Bodhiruci重譯,編為『大寶積經』第四十八『勝鬘夫人會』。
10『楞伽阿跋多羅寶經』,四卷,宋元嘉二十年(西元四四三),求那跋陀羅初譯。
異譯有二本:一、元魏菩提流支Bodhiruci在延昌二年(西元五一三)譯,名『入楞伽經』,十卷。
二、唐實叉難陀S/iks!a^nanda在長安四年(西元七0四)譯,名『大乘入楞伽經』,七卷。
魏譯與唐譯本,比宋譯本增多了序起中的「請佛」、「問答」,及末後的「偈頌」。
11『寶積三昧文殊師利菩薩問法身經』,失譯,一卷,見『出三藏記集』的『新集續撰失譯雜經錄』(7),是道安所沒有見到的。
隋『曆代三寶紀』以來,作為後漢安世高所譯,是不足信的!依所用的譯語,應是西晉以前所譯的。
隋開皇十五年(西元五九五),阇那崛多Jn~a^nagupta重譯,名『入法界體性經』,一卷。
12『如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經』,二卷,元魏景明二年(西元五0一),昙摩流支Dharmaruci初譯。
梁天監五年、普通元年間(西元五0六──五二0),僧伽婆羅Sam!ghavarman等再譯,名『度一切諸佛境界智嚴經』,一卷。
趙宋法護Dharmapa^la等,在大[P7]中祥符三年(西元一0一0)後,譯為『大乘入諸佛境界光明莊嚴經』,五卷。
13『不增不減經』,一卷,元魏孝昌元年(西元五二五),菩提流支譯。
14『無上依經』,二卷,陳永定二年(西元五五八),真谛Parama$rtha譯,有的說是梁代所譯的。
『無上依經』分六品,『校量功德品』第一,與失譯的『未曾有經』,唐玄奘譯的『甚希有經』,是同本異譯。
15『勝天王般若波羅蜜經』,七卷,陳天嘉六年(西元五六五),月婆首那Upas/u^nya譯。
唐顯慶五年、龍朔二年間(西元六六0──六六三),唐玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』「第六分」,八卷(當大經五六六──五七三卷),就是『勝天王般若經』的再譯。
本經是『寶雲經』、『無上依經』等纂集所成的(8)。
16『大乘密嚴經』,三卷,唐永隆、垂拱元年間(西元六八0──六八五),地婆诃羅Diva^kara譯。
唐永泰元年(西元七六五),不空Amoghavajra再譯,也名為『大乘密嚴經』,三卷。
屬于如來藏說的論典,有: 1.『究竟一乘寶性論』,四卷,元魏正始五年(西元五0八)來華的,勒那摩提Ratnamati所譯。
這部論,有本頌,解釋──偈頌及長行,沒有标明造論者的名字。
漢譯以
專論如來藏法門的『寶性論』,就是依本經而造論的。
在『大哀經』中,有無垢寶珠喻,及初說「無常苦空非身(我)」,「後乃達空、無相、(無)願」,「次得成于不退轉(*輪)」(2)。
這是三時教:初說聲聞教,次說空相應教,後說不退菩提*輪。
『大哀經』的三時教,與『解深密經』的三時教說,第三時的意趣不同。
3.『大方等如來藏經』,一卷,「晉惠、懷時(西元二九0──三一一),沙門法炬譯出」[P5](3)。
這部經已經佚失,現存有晉元熙二年(西元四0六),佛陀跋陀羅Buddhabhadra的譯本,也名『大方等如來藏經』。
經中以九種譬喻,來說明如來藏,是一部通俗的如來藏說。
4.『大般泥洹經』,六卷,晉義熙年(西元四一七──四一八)法顯所譯。
這部經,傳說與宋智猛在涼州譯出的二十卷本『泥洹經』,是同本異譯。
『六卷泥洹記』與『二十卷泥洹記』,一緻說經本是從中天竺華氏城Pa^t!aliputra婆羅門處得來的(4)。
昙無谶所譯的『大般涅槃經』前十卷,從『壽命品』第一,到『一切大衆所問品』第五,也是這部經的異譯。
依『大般涅槃經記』,昙無谶所譯的前十卷,經本是智猛從印度取來,而留在高昌的(5)? 5.『大般涅槃經』,四十卷,從北涼玄始十年(西元四二一)十月起,昙無谶在姑臧譯出。
先譯前十卷,與法顯的『大般泥洹經』同本異譯。
由于經本不完全,昙無谶回到西方去尋求,在于阗又得到經本,再回姑臧譯出(6)。
傳說雖略有出入,前十卷與後來續譯的部分,成立的時代有先後,解說也有點不同,這是無可疑的! 6.『大雲經』,或名『無想經』,昙無谶所譯。
現存『大方等無想經』六卷,分三十七健度。
别有『大雲無想經卷九』,一卷。
『大雲經』中,說到了「常樂我淨」與「佛性」。
7.『大法鼓經』,二卷,宋元嘉中(西元四四0前後),求那跋陀羅Gun!abhadra譯。
8.『央掘魔羅經』,四卷,宋元嘉中,求那跋陀羅譯。
『大正藏』編入「阿含部」,是很不[P6]妥當的。
9.『勝鬘師子吼一乘大方便方廣經』,二卷,宋元嘉十三年(西元四三六),求那跋陀羅初譯。
唐神龍二年到先天二年間(西元七0六──七一三),菩提流志Bodhiruci重譯,編為『大寶積經』第四十八『勝鬘夫人會』。
10『楞伽阿跋多羅寶經』,四卷,宋元嘉二十年(西元四四三),求那跋陀羅初譯。
異譯有二本:一、元魏菩提流支Bodhiruci在延昌二年(西元五一三)譯,名『入楞伽經』,十卷。
二、唐實叉難陀S/iks!a^nanda在長安四年(西元七0四)譯,名『大乘入楞伽經』,七卷。
魏譯與唐譯本,比宋譯本增多了序起中的「請佛」、「問答」,及末後的「偈頌」。
11『寶積三昧文殊師利菩薩問法身經』,失譯,一卷,見『出三藏記集』的『新集續撰失譯雜經錄』(7),是道安所沒有見到的。
隋『曆代三寶紀』以來,作為後漢安世高所譯,是不足信的!依所用的譯語,應是西晉以前所譯的。
隋開皇十五年(西元五九五),阇那崛多Jn~a^nagupta重譯,名『入法界體性經』,一卷。
12『如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經』,二卷,元魏景明二年(西元五0一),昙摩流支Dharmaruci初譯。
梁天監五年、普通元年間(西元五0六──五二0),僧伽婆羅Sam!ghavarman等再譯,名『度一切諸佛境界智嚴經』,一卷。
趙宋法護Dharmapa^la等,在大[P7]中祥符三年(西元一0一0)後,譯為『大乘入諸佛境界光明莊嚴經』,五卷。
13『不增不減經』,一卷,元魏孝昌元年(西元五二五),菩提流支譯。
14『無上依經』,二卷,陳永定二年(西元五五八),真谛Parama$rtha譯,有的說是梁代所譯的。
『無上依經』分六品,『校量功德品』第一,與失譯的『未曾有經』,唐玄奘譯的『甚希有經』,是同本異譯。
15『勝天王般若波羅蜜經』,七卷,陳天嘉六年(西元五六五),月婆首那Upas/u^nya譯。
唐顯慶五年、龍朔二年間(西元六六0──六六三),唐玄奘所譯『大般若波羅蜜多經』「第六分」,八卷(當大經五六六──五七三卷),就是『勝天王般若經』的再譯。
本經是『寶雲經』、『無上依經』等纂集所成的(8)。
16『大乘密嚴經』,三卷,唐永隆、垂拱元年間(西元六八0──六八五),地婆诃羅Diva^kara譯。
唐永泰元年(西元七六五),不空Amoghavajra再譯,也名為『大乘密嚴經』,三卷。
屬于如來藏說的論典,有: 1.『究竟一乘寶性論』,四卷,元魏正始五年(西元五0八)來華的,勒那摩提Ratnamati所譯。
這部論,有本頌,解釋──偈頌及長行,沒有标明造論者的名字。
漢譯以