廿九篇 長壽女神之度化
關燈
小
中
大
我們一定竭盡所能,努力遵行訓示。
雖然我們未必能視所有衆生皆為本尊佛陀,但亦決不加以任何損害,行近我們境内的人亦必定予以種種幫助及利益。
特别是尊者傳承中的弟子們,我們一定全體佑護,竭力協持。
凡是他們所需要的一切修行順緣和一切所需我們都像仆人般的 侍候供給。
” 長壽女五姊妹發下這樣的誓願後,就向尊者頭面禮足,繞匝多次,然後消失于空中。
以上所述乃吉祥長壽女等五世間幻變空行母向不可思議[19]的尊者大惹巴喜笑金剛請問發最上乘心時,尊者所酬答的幾個法曲。
此篇所述,最初由善根具足,煩惱已淨之寂光惹巴于汀瑪珍商鎮之左,碧天王母山峰之颠,親見吉祥長壽女時,由長壽女親自口述經過,并經寂光數數詢問各點所記。
其後,寂光又親向尊者頂禮蓮足祈請三次。
尊者不禁婉然,于笑聲中親說此事之經過始末。
旋寂光又會同雁總頓巴善提惹咱于恬靜适意能成就之勝地翁瓊巴森林中為利益未來之宿善有緣諸弟子衆,筆之于書。
本篇所記皆為(尊者及長壽女親口所述),筆者對尊者所說絕無增删或改訂之處。
所述文體名為語鬘甘露光明纓絡,不亦宜乎。
本篇注解: ①原文作右頸處,但不知此“右”是就對向着該山而言,是就山本身而言。
②瘋颠行:密宗瑜伽士修證到了很高的境界,相當于八、九地菩薩位時,多樂現瘋狂之像。
其心已現量的趨入一切平等的境界故,對世俗所謂的淨垢善惡等已超脫無礙,因此其言行每似狂人或瘋子。
本書著者即是有名的西藏瘋行者。
以瘋狂行打破一切世俗之善惡取舍等境界才能達到高度的一味境界。
瘋颠行在密宗的道地上,是一個很要緊的階段。
③現喜國:即東方不動如來之淨土,号名現喜。
④欲菩提:藏文作hDod.Pahi.Byan.chub.此詞平常不大看見,可能是密師臨時所創,指煩惱即菩提之意,衆生有萬千根性與各種欲望,此種不同之欲望亦為菩提所現,并非與菩提相異也。
⑤我執知見萬差别:此句耐人深思,佛學中隻泛說我執為煩惱之根,一切分别知見皆由“我”起。
今日吾人觀世界政局之亂及思想、宗教、學說等一片紊亂互相攻訐之情、細審 之,絕大部份皆由“我見”而起,或執“我所見到的為對,其他的不對”而起。
此我執知見之千萬差别在古時尚不太顯明,今日科學及學術思想泛濫發達之下,此情形尤為顯著。
無論在哲學、宗教、藝術、文學、政治、經濟等一切領域中此“我執知見萬差别”之舞躍情況,皆活生生地呈現吾人之前,在學界中生活的人,對此尤有切膚之痛的感覺,佛法中有許多根本原理誠萬古不移确論也。
(此處譯者以自己的感歎來思維‘我執知見’,頗不着邊際。
) ⑥無非名言假立耳:西藏講佛學的人,常有一句術語,說明外境及所知法非實有,不過是分别所生及名言假立之幻境而已。
此術語藏文作:Min.Dsun.Tha.sNynd.Dsun.rToy.Pas.brTags.Pa.Dsun。
中譯是:“惟名言語句及分别施設而安立者。
”名言語句乃概念名相之遊戲。
人之思想不能脫離語言,故一切知見皆受語言之限制,此點常人每不能自覺。
“無語言的思想”在人類而言是很難想像的。
也許“妙觀察智”的境界才是“無語言而思想”的境界。
人之活動及所知既然不脫離語言,其智識領域或所知法亦必受語言之限制,因此許多所謂“道理”、“真實”等皆是語言的遊戲。
術語之下一半“惟分别施設而安立者”則是佛教認識論上的問題,意謂:外境及所知法之成因乃由分别妄計而施設安立者。
詳論之則牽涉太廣。
此處密師之口氣原應是全部術語“惟名言語句及分别施設而安立者”,但大概是因為受歌詞語句之限制,隻說了上半截而省略了下半截。
⑦直譯應為:“此乃法性究竟義”。
⑧直譯應為:“自明人明不可得”。
⑨或譯為:“一切雙融權廣大”。
⑩不見衆生見佛陀即隻見佛陀或菩提,而不見煩惱或衆生之義。
亦即常謂之,未悟道前以菩提為煩惱,悟道後則以煩惱為菩提也。
(譯者如此亂解,不如不解。
) [11]原文Chos.Jan中文簡譯為“法”,如慈氏五論之《辨法法性論》,不譯為法相而簡譯為“法”。
其實一切有法必有其相,故此處譯為法相:藏文之Chos.Jan、直譯則為“具法”之義。
(不如直譯為‘法’。
) [12]原文意義不明,可能原版有錯誤。
[13]森林中:直譯應為生丁澤馬森林中。
[14]由此句看來,上述之尊者“享用低賤女郎”等皆是尊者方便示現,而由長壽女等在白銀鏡中所看見的。
其後之各種神變,亦為尊者對長壽女等所示現。
[15]原文作從龍山洞。
[16]大灰即死人之骨灰。
[17]原文有dByar.Zal.Ra.Wa.字樣,前二字為夏月,後二字Ra.Wa則不明此處作何解。
大概是第一個月的意思。
[18]食子:西藏密宗作供養本尊護法時,或任何正式之儀軌時,必用糌巴或熟麥粉作成各種形式之食子,以為供養之主要食品。
此作食子之技術漸漸發展成一種極端美化之藝術,聞說在拉薩過新年時,喇嘛寺所作之食子高可盈丈,以各種彩色圖案美化之,可謂洋洋大觀雲。
[19]原文作“難以描述的”,但這樣直譯就不太适宜了。
雖然我們未必能視所有衆生皆為本尊佛陀,但亦決不加以任何損害,行近我們境内的人亦必定予以種種幫助及利益。
特别是尊者傳承中的弟子們,我們一定全體佑護,竭力協持。
凡是他們所需要的一切修行順緣和一切所需我們都像仆人般的 侍候供給。
” 長壽女五姊妹發下這樣的誓願後,就向尊者頭面禮足,繞匝多次,然後消失于空中。
以上所述乃吉祥長壽女等五世間幻變空行母向不可思議[19]的尊者大惹巴喜笑金剛請問發最上乘心時,尊者所酬答的幾個法曲。
此篇所述,最初由善根具足,煩惱已淨之寂光惹巴于汀瑪珍商鎮之左,碧天王母山峰之颠,親見吉祥長壽女時,由長壽女親自口述經過,并經寂光數數詢問各點所記。
其後,寂光又親向尊者頂禮蓮足祈請三次。
尊者不禁婉然,于笑聲中親說此事之經過始末。
旋寂光又會同雁總頓巴善提惹咱于恬靜适意能成就之勝地翁瓊巴森林中為利益未來之宿善有緣諸弟子衆,筆之于書。
本篇所記皆為(尊者及長壽女親口所述),筆者對尊者所說絕無增删或改訂之處。
所述文體名為語鬘甘露光明纓絡,不亦宜乎。
本篇注解: ①原文作右頸處,但不知此“右”是就對向着該山而言,是就山本身而言。
②瘋颠行:密宗瑜伽士修證到了很高的境界,相當于八、九地菩薩位時,多樂現瘋狂之像。
其心已現量的趨入一切平等的境界故,對世俗所謂的淨垢善惡等已超脫無礙,因此其言行每似狂人或瘋子。
本書著者即是有名的西藏瘋行者。
以瘋狂行打破一切世俗之善惡取舍等境界才能達到高度的一味境界。
瘋颠行在密宗的道地上,是一個很要緊的階段。
③現喜國:即東方不動如來之淨土,号名現喜。
④欲菩提:藏文作hDod.Pahi.Byan.chub.此詞平常不大看見,可能是密師臨時所創,指煩惱即菩提之意,衆生有萬千根性與各種欲望,此種不同之欲望亦為菩提所現,并非與菩提相異也。
⑤我執知見萬差别:此句耐人深思,佛學中隻泛說我執為煩惱之根,一切分别知見皆由“我”起。
今日吾人觀世界政局之亂及思想、宗教、學說等一片紊亂互相攻訐之情、細審 之,絕大部份皆由“我見”而起,或執“我所見到的為對,其他的不對”而起。
此我執知見之千萬差别在古時尚不太顯明,今日科學及學術思想泛濫發達之下,此情形尤為顯著。
無論在哲學、宗教、藝術、文學、政治、經濟等一切領域中此“我執知見萬差别”之舞躍情況,皆活生生地呈現吾人之前,在學界中生活的人,對此尤有切膚之痛的感覺,佛法中有許多根本原理誠萬古不移确論也。
(此處譯者以自己的感歎來思維‘我執知見’,頗不着邊際。
) ⑥無非名言假立耳:西藏講佛學的人,常有一句術語,說明外境及所知法非實有,不過是分别所生及名言假立之幻境而已。
此術語藏文作:Min.Dsun.Tha.sNynd.Dsun.rToy.Pas.brTags.Pa.Dsun。
中譯是:“惟名言語句及分别施設而安立者。
”名言語句乃概念名相之遊戲。
人之思想不能脫離語言,故一切知見皆受語言之限制,此點常人每不能自覺。
“無語言的思想”在人類而言是很難想像的。
也許“妙觀察智”的境界才是“無語言而思想”的境界。
人之活動及所知既然不脫離語言,其智識領域或所知法亦必受語言之限制,因此許多所謂“道理”、“真實”等皆是語言的遊戲。
術語之下一半“惟分别施設而安立者”則是佛教認識論上的問題,意謂:外境及所知法之成因乃由分别妄計而施設安立者。
詳論之則牽涉太廣。
此處密師之口氣原應是全部術語“惟名言語句及分别施設而安立者”,但大概是因為受歌詞語句之限制,隻說了上半截而省略了下半截。
⑦直譯應為:“此乃法性究竟義”。
⑧直譯應為:“自明人明不可得”。
⑨或譯為:“一切雙融權廣大”。
⑩不見衆生見佛陀即隻見佛陀或菩提,而不見煩惱或衆生之義。
亦即常謂之,未悟道前以菩提為煩惱,悟道後則以煩惱為菩提也。
(譯者如此亂解,不如不解。
) [11]原文Chos.Jan中文簡譯為“法”,如慈氏五論之《辨法法性論》,不譯為法相而簡譯為“法”。
其實一切有法必有其相,故此處譯為法相:藏文之Chos.Jan、直譯則為“具法”之義。
(不如直譯為‘法’。
) [12]原文意義不明,可能原版有錯誤。
[13]森林中:直譯應為生丁澤馬森林中。
[14]由此句看來,上述之尊者“享用低賤女郎”等皆是尊者方便示現,而由長壽女等在白銀鏡中所看見的。
其後之各種神變,亦為尊者對長壽女等所示現。
[15]原文作從龍山洞。
[16]大灰即死人之骨灰。
[17]原文有dByar.Zal.Ra.Wa.字樣,前二字為夏月,後二字Ra.Wa則不明此處作何解。
大概是第一個月的意思。
[18]食子:西藏密宗作供養本尊護法時,或任何正式之儀軌時,必用糌巴或熟麥粉作成各種形式之食子,以為供養之主要食品。
此作食子之技術漸漸發展成一種極端美化之藝術,聞說在拉薩過新年時,喇嘛寺所作之食子高可盈丈,以各種彩色圖案美化之,可謂洋洋大觀雲。
[19]原文作“難以描述的”,但這樣直譯就不太适宜了。