卷二十八 書信
關燈
小
中
大
舉話時,都不用作許多伎倆,但行、住、坐、卧處勿令間斷,喜、怒、哀、樂處莫生分别。
舉來舉去,看來看去,覺得沒理路、沒滋味,心頭熱悶時,便是當人放身命處也。
記取!記取! 注釋 ①塵:世間一切事物染污真性,猶如塵垢,所以名“塵”。
②塵境:佛教以色、聲、香、味、觸、法為“六塵”,因此,現實世間便是污垢和煩惱的“塵境”。
《禅源諸诠集都序》卷上之二:“諸法如夢,諸聖同說。
故妄念本寂,塵境本空。
” ③名相:一切事物的名稱和相狀。
凡名稱和相狀都虛假不實,但是衆生執着這些虛假不實的名相,從而産生種種妄惑,無法達到對事物本質(實相)的認識。
《楞伽經》卷四:“愚癡凡夫,随名相流。
” ④細想:細微的心想。
想,是心性作用之一,指事物的形相作用于心,便于一切心相應而起。
《俱舍論》卷四:“想,謂于境取差别相。
” 譯文 答宗直閣 如今人們不能領悟玄沙師備禅師所說的道理,隻管與世間的雜事打交道,到處被染着,随時受牽制。
由于放棄了領悟,因而所見世間的污垢和煩惱紛纭陳列,一切事物的名稱、相狀與本質不符。
于是,他們就試圖凝住心神、收斂俗念,攝取萬物、歸于虛空,耷拉眉毛、合上眼皮,通過靜坐而擺脫煩惱。
一旦有雜念生起,即刻一一破除;細微的心想才萌生,便馬上加以壓制。
這種見解,便落入了空無外道,成為魂不散的死人。
他們溟溟漠漠、混混茫茫、無知無覺;好像掩耳盜鈴,枉自欺騙自己。
你來信中所說到的事,全是當年玄沙師備所呵斥的禅病,是默照邪僞禅師陷害人的陷阱。
這是你不能不知道的。
在舉話頭時,全不用你做什麼多餘的事,隻要在行、住、坐、卧之中堅持不懈,無一刻間斷;而在喜、怒、哀、樂之時不作分别,任其自然。
當你将話頭舉來舉去,看來看去,一直到覺得沒有頭緒、沒有滋味,心頭感覺熱悶時,也就是你悟入之時。
務請記住。
原典 而今士大夫,多是急性,便要會禅;于經教上及祖師言句中抟量,要說得分曉。
殊不知,分曉處卻是不分曉底事;若透得個“無”字,分曉不分曉,不着問人矣。
老漢教士大夫放教鈍,便是這個道理也。
譯文 現在的士大夫們,多半性情急躁,才參得兩天禅,便說要學會禅。
他們在經典、教理以及曆代祖師言論中捉摸、下功夫,要把禅說分明了。
他們根本就不知道,你要說分明的卻正是說不分明的事;如果能透得過一個“無”字,不管它分明還是不分明,都不用再問人。
老漢我教士大夫們由靈利而變得遲鈍,就是這個道理。
原典 答李參政(泰發) 士大夫平昔所學,臨死生、禍福之際,手足俱露者,十常八九。
考其行事,不如三家村①裡省事漢,富貴貧賤不能汩其心。
以是較之,智不如愚、貴不如賤者多矣。
何以故?生死禍福現前,那時不容僞故也。
注釋 ①三家村:偏僻的小鄉村。
陸遊《村飲示鄰曲》:“偶失萬戶侯,遂老三家村。
” 譯文 答李參政(泰發) 士大夫學問淵博,無所不知,但到了死生、禍福之際,手腳忙亂、不能正确對待的,十個裡卻常有七八個。
考察他們的畢生行事,還不如三家村裡悠閑自得的農夫,無論富貴還是貧賤都不能擾亂他的心。
這樣比較看來,智慧者不如愚昧者、富貴者不如貧窮者,有的是啊!為什麼?因為當生死、禍福來到你面前時,那時就容不得任何作僞了。
舉來舉去,看來看去,覺得沒理路、沒滋味,心頭熱悶時,便是當人放身命處也。
記取!記取! 注釋 ①塵:世間一切事物染污真性,猶如塵垢,所以名“塵”。
②塵境:佛教以色、聲、香、味、觸、法為“六塵”,因此,現實世間便是污垢和煩惱的“塵境”。
《禅源諸诠集都序》卷上之二:“諸法如夢,諸聖同說。
故妄念本寂,塵境本空。
” ③名相:一切事物的名稱和相狀。
凡名稱和相狀都虛假不實,但是衆生執着這些虛假不實的名相,從而産生種種妄惑,無法達到對事物本質(實相)的認識。
《楞伽經》卷四:“愚癡凡夫,随名相流。
” ④細想:細微的心想。
想,是心性作用之一,指事物的形相作用于心,便于一切心相應而起。
《俱舍論》卷四:“想,謂于境取差别相。
” 譯文 答宗直閣 如今人們不能領悟玄沙師備禅師所說的道理,隻管與世間的雜事打交道,到處被染着,随時受牽制。
由于放棄了領悟,因而所見世間的污垢和煩惱紛纭陳列,一切事物的名稱、相狀與本質不符。
于是,他們就試圖凝住心神、收斂俗念,攝取萬物、歸于虛空,耷拉眉毛、合上眼皮,通過靜坐而擺脫煩惱。
一旦有雜念生起,即刻一一破除;細微的心想才萌生,便馬上加以壓制。
這種見解,便落入了空無外道,成為魂不散的死人。
他們溟溟漠漠、混混茫茫、無知無覺;好像掩耳盜鈴,枉自欺騙自己。
你來信中所說到的事,全是當年玄沙師備所呵斥的禅病,是默照邪僞禅師陷害人的陷阱。
這是你不能不知道的。
在舉話頭時,全不用你做什麼多餘的事,隻要在行、住、坐、卧之中堅持不懈,無一刻間斷;而在喜、怒、哀、樂之時不作分别,任其自然。
當你将話頭舉來舉去,看來看去,一直到覺得沒有頭緒、沒有滋味,心頭感覺熱悶時,也就是你悟入之時。
務請記住。
原典 而今士大夫,多是急性,便要會禅;于經教上及祖師言句中抟量,要說得分曉。
殊不知,分曉處卻是不分曉底事;若透得個“無”字,分曉不分曉,不着問人矣。
老漢教士大夫放教鈍,便是這個道理也。
譯文 現在的士大夫們,多半性情急躁,才參得兩天禅,便說要學會禅。
他們在經典、教理以及曆代祖師言論中捉摸、下功夫,要把禅說分明了。
他們根本就不知道,你要說分明的卻正是說不分明的事;如果能透得過一個“無”字,不管它分明還是不分明,都不用再問人。
老漢我教士大夫們由靈利而變得遲鈍,就是這個道理。
原典 答李參政(泰發) 士大夫平昔所學,臨死生、禍福之際,手足俱露者,十常八九。
考其行事,不如三家村①裡省事漢,富貴貧賤不能汩其心。
以是較之,智不如愚、貴不如賤者多矣。
何以故?生死禍福現前,那時不容僞故也。
注釋 ①三家村:偏僻的小鄉村。
陸遊《村飲示鄰曲》:“偶失萬戶侯,遂老三家村。
” 譯文 答李參政(泰發) 士大夫學問淵博,無所不知,但到了死生、禍福之際,手腳忙亂、不能正确對待的,十個裡卻常有七八個。
考察他們的畢生行事,還不如三家村裡悠閑自得的農夫,無論富貴還是貧賤都不能擾亂他的心。
這樣比較看來,智慧者不如愚昧者、富貴者不如貧窮者,有的是啊!為什麼?因為當生死、禍福來到你面前時,那時就容不得任何作僞了。