第一章 涅槃思想的起源

關燈
教,對其涅槃的意義有一整個的認識,始可完全了解。

     第二節涅槃的意義及其起源 從上節緒言中,已知道在《梨俱吠陀》和《梵書》裡便有了彼岸及追求不死的思想,到了《奧義書》,此種思想更相當發達;輪回、解脫,這在《奧義書》裡已是非常圓熟的觀念。

     但涅盤一語,在古《奧義書》中(包括《吠陀》和《梵書》)并不曾見其出現,就若幹學者的考察⒆,認為此語最早的出現,乃是儈怯派的梵涅槃(Brahman—Nirvana),可是據奧登堡克氏的意見,則又非起源于儈法(amkhYa)派的梵涅槃,而是從古瑜伽派的“消滅”(Nirvan)一語而來,此語的意義是:“吹消”,或“吹散”⒇,如新《奧義書》(KshurikX—up)中雲: 恰如燈火之燃盡而息(清)滅(Nirvama) 瑜伽行者之業果燒盡乃人滅。

     又如《聖婆伽梵歌》裡雲: 内有愉樂、幸福和光明 此即瑜伽之行者 與梵合一而達梵涅槃。

    (21) 這是涅盤一語最早出現之處,及至佛陀時代,此語已成為各學派共同表達理境的名詞。

    如順世派的“最上現法涅槃”(Parama—Dittha—Nirvana),耆那教的“離非命涅槃”(22),數論派的求神我獨存之涅槃等(23),這都是共同以涅盤為用語而表達其理境意趣的。

    然為何各家都用此涅槃一語而表達其理境呢?涅槃所含之意義又究竟如何呢?這值得所有研究印度哲學的專家們和佛教的學者們特别注意的,現在,請就從此一術語的語原本義說起。

     涅槃——Nirvaana就字義解釋是:Nir,原是一個否定辭:vana,其本義是“吹”(va是風意),直譯起來,此詞應譯為“吹散”,或“消滅”。

    在采用此詞作為精神理境的表象時,其本意有兩種解說,一是由于此詞的語根與風有關,于是便特借其作熄火之意(即藉風把火熄滅或吹熄),所謂火即佛教嘗以衆生的貪瞠癡叁欲喻為叁毒之火的“火”,證涅槃者,即是已熄滅了此叁毒之火者之謂。

    故凡已解脫世之欲而臻聖境者,無以名之,便名之為Nirvana。

    各家均采其作為解脫者之理境狀态,其取意就在于是。

    蓋印度之思想家們,其考慮人之最高境界,莫過于去脫現實人間之欲,而抵一甯靜和谧的境界,欲抵此一境界就必得擺脫一切而作修持。

    由于各領導者對修持方法之不同,以及對此種境界體驗之不同,于是而有了各各派别,有謂真正欲熄滅世間之毒火(即痛苦之謂)者,唯有求生于梵天,此所以有婆羅門教生梵天即系證涅盤之謂。

    有謂唯有苦煉此身心,厭棄此現實生命,始可得到最後(後世)之安息(愉樂)境界,此即苦行外道者所求的涅槃境界。

    總之,由各各對此境界之體認與方法不同,而可各各安立一特有的涅槃名詞,如現此涅槃、離非命涅槃等等,但共同都向往和追求這樣一個境界,卻是同一的。

    另一意義是:如LDeLaValleePoussh氏所說,原語有“寒洽”(有“成寒冶”或“作寒冷”)之意,由此種意義,複又展開了宗教的和哲學的兩種說法(24)。

    即:一在痛苦的人間中,求其冷靜,不為欲望、慰快、平和、喜樂等所撓,而成一最極的冷靜。

    一是消去欲情之火(義我亦同上所釋),消滅苦痛的感情,和個我的存在。

    該氏又綜合地解釋說: 一、涅槃是清淨的,因為欲望之火已不再燃燒了,被消滅了。

    (證此涅盤之)聖者,則是冷靜的。

     二、涅槃是人間究極之目的,是聖者逝後之狀态,故涅盤之本義不僅是苦熱之冷卻(即從寒洽之意來),并有永遠的蘇生,和存在之絕滅意。

     蒲蘇(Poussin)氏此一解說,大緻是對的,他一方面根據原始的意義,一方面就部派佛教無餘涅槃所顯的意義而說;但實際上,他仍沒有完全解釋清楚。

    一般歐洲學者,都喜歡就Nirvana的語根底消極一面意義看,因此隻知道是消滅、吹散,或(成)寒冷等義,知道是冷卻人間的苦熱和欲情。

    而在語根上另有較積極之一義,以及從佛教敦義展開來所形成的更廣大更深微而純積極一面之義,卻完全被忽略了,這是他們始終未能正确地了解涅槃思想的緣由,其故也就在此了。

     現在再請看曰本學者寺本婉雅氏,對涅盤一語的語根所作的詳細解釋: (一)Nirvana—Nir+va+na(形)吹消、消滅……(男、女、中)寂滅、涅盤。

     1.Nir=Out,forthaWaY(Nis=外v,前>)va=b10W(吹)2irva=tbtOW(aSWind),tOCeaSe. 2nir=without(不,發)Nirvana=aCOUmrYWithOutfOrest(無森林之國,無煩惱林之國。

    ) ㈡Nirvana(Nir+vana)—— 1.Nir=不,無,va=dWdlinggoinghUsting(煩惱),Weaving(編織),Weaver(織者) 2.vana則有五義: ①drY(幹)frui(果實) ②theaCtOtWeaving(織所業),SeUring(縫) ③ahOleinWallofhOUSe(家之壁穴) ④anintelligence,man(智慧者::有知識的人,或有理解的人) ⑤relatingtodwellinginawoods(講述“故事”森林中之住者。

    ) 3.vana—— ①b10Wing ②going ③therellingOfWater ㈢Nir-va(動詞,為他格)吹、消、消滅。

     1.Nir——vapaYati上e消(催) 2.Nir——vapayisYati(添上主詞的消去,或吹消—散) ㈣vana=vana(男、女、中之形容詞)(附注:這裡男、女之形容詞是梵文文法中的定格,非一般所謂之男女。

    )(S·E.DbYWilliams) 1.Nir+vana(havingnOWOOd) 2.Nibbana=deStrUCtiOn,annihilatiOneXtinCtiOn(byCh二derS) 此語根之本義,就消極方面說是㈠Nirvana(Nir+va+na);就積極方面說則是㈡NirVana(Nir+Vana)此(一)和㈡兩種涅槃的差異是,在動詞的語根va後面添加名詞na時,便讀成舌音,其義就成為消極的名詞了。

    與此相反,而在va叫後面添加沒有舌音的na時,便成為積極一面的意義了。

    且在動詞根添加語尾na而連綴成vana這個名詞時,又可作為形容詞用的。

    (25) 以上就一般學者(寺寸本氏所釋者乃據Williams和Chl-lders而來)對涅盤此一字源的本義之解釋說,從字源的本義中,我們已就可了解,“涅盤”一詞原就有消極和積極的兩面意義。

    但今天許多批評佛教的東西學者,卻隻知道消極一義,而就消極一面說,也并不徹底的了解,佛教在消極一面所取之涅盤,又究竟顯示了何種意義。

    不可諱言的,佛教在沿用印度傳統(也是共同)的這個“涅盤”的觀念後,并沒有脫離字源消極和積極兩面之本義,在大小經論上,相反地更較任何一個學派而著力展開這同具的兩義。

    例如《大昆婆沙論》,共舉了十叁種涅槃(26),其中第一、二、叁種是純消極意義的,屬Nirvana一詞之語源。

    從四到十叁,則表積極一義屬Nirvana一字之語義。

    特别是關于第七“盤名為織,涅名為不,以不織故,名為涅槃”這與語原㈡Nir+vana對照看正好是同一的,此譯語也即知純是直譯的。

    又如第六“盤名稠林,涅名為出,出稠林故,名為涅槃。

    ”此與上述語原㈠Nirvana(Withououtforest)一語也是相當的。

    大乘佛教的涅槃觀,謂是從此一積極面之意義而展開出來的,那當是共同絕可承認的。

    這如《昆婆沙論》的十叁種涅盤,除了前叁種,以後十種就正是構成《大般涅槃經》裡的(十種)大乘涅槃思想(27)。

    藏譯的涅槃MYa—nanhdas一語,和《昆婆沙論》中的“超度一切生死苦難義”,“煩惱惡行解脫之義”,“欲、色、無色解脫之義”等均正相應。

    尤其以此而構成大乘涅槃思想的《涅槃經》,其中如卷叁十叁裡所述:“善男子,斷煩惱者不名涅槃,不生煩惱,乃名涅槃。

    ”此義和藏譯涅槃的語義,并正是暗合。

     又如在《中阿含經》卷第叁<分别聖谛品>(M,N-lII.P.248——252)裡譯盤為“息切”(blowing),“或見涅槃止息”。

    此乃是Nirbbana(Nirvaana)一義,非Nirvaba之語義的,由是便可知在阿含經中涅槃的語原,不僅是Nirvana(Pali,Nibbana),也使用了Nirvana(Nibbana)一語的。

    佛音在《善見昆婆沙》(Samanta-Psadika)(律注)裡并說va=va(織)同義,其言“不繡織”一義可見。

    因此,vana和vana(vana=vana)(男、女、中形容詞)也就相同了。

    (28) 此外,中譯的“涅槃”二字,據宇井伯壽博士說,原是從巴利語的Nibbana(涅槃那)一字音譯過來的,但漏脫了一個母音。

    為什麼會漏脫一個母音,宇井氏認為是佛教人中國,經過了西域地方,時代已距離原始甚遠,其問語文必多少發生變化,一般說,其中變化最顯著者,便是許多語句最後母音的脫落。

    此語亦正是如此,由最後母音的脫落而斷成了“涅盤”。

    漢(中)譯者即據這脫了最後母音的字而譯,故涅盤一語并非直接從Nibbana譯來。

    後世引用中國這字的音譯,便不免陷于脫落母音而重複鼻音的錯誤中。

    (29)且Nibbana又是印度的俗語,其雅語則是Nirvan。

     宇井博士這個說法,或許我們也可以同意的,不過,就中國人翻譯的習慣說,一向是喜歡簡略的,很多翻譯的術語,都常省略了它的尾音、或連著主中音;僅僅呼帶頭音及次中音而已。

    例如菩薩,它的全音應該是;菩提薩堙(Bodhisatta),而中國的翻譯家們卻喜歡省除它的中音(提)和尾音(埵),簡稱為菩薩。

    這情形以梵語涅槃的全音Nirvana(涅魯盤那)來看,也正相同,(省除主中音“魯”和尾音“那”,不就成了“涅槃”這個簡稱的音譯麼?)照此說來,我們也就難以贊同宇井氏的說法,說不定當時譯經的大德們就正出于這種省略的心情。

    否則何以數百年來(自魏晉至隋唐)譯經的大德們,未曾有一個發現此語最後母音的脫落,而加以糾正?即未發現,也應知道印度雅語的Nirvana,而予以再一次的全譯,來補正舊譯的(脫了最後母音的)涅槃。

    這尤其應該從玄笑、義淨等新翻譯中找出,因為他們所得的梵本,并非得自西域,而直從印度的本土得來。

     以上,乃就大體的說明涅槃的起源,及其語原的定義,以下,再請看佛教對涅槃所诠釋的同義異語,從許多同義異語又可看出涅盤一義中的含蘊之廣。

     第叁節涅槃的同義異語 涅盤,是人生一個最高的境界,但這境界的狀态,要想将其說明,卻實非語言文字可以形容。

    然為了使人對此一境界能引起欣求的想像(概念),而又不得不假以言說,這便是“涅槃”一語雖屬施設的名詞,卻仍有其莫大的意義和價值。

    但單單隻是此一專名(術語),自然,仍不足顯其境界之高超,及其淵大廣深之意義。

    因是,為了表達此一境界的整個意義,經論上便不得不出現了種種與涅槃同義而異語的名詞,從各各異語中,當又可進一層地對涅槃有一深刻而完整的了解。

     茲就以赤沼智善氏的《原始佛教之研究》(30)一書所集之涅槃同義異語,略加以校勘,排比分類于次,以便對其定義易求判别。

     第一類後否定式所诠顯的涅槃意義 所錄同義裡語,原根據Udana(4)Abhidhnappadlpika(10)NettipakaranaP·55·《四谛論》卷叁(大正叁十二·頁叁九O下),《法蘊足論》卷六(大正二十六·頁四八一中)等所集。

     1無為(ASamskrta)。

     2無邊(AntaAnanta),又譯終邊。

     3鈕i漏(AnaSrava)。

     4無老衰(ajajjara),或譯無壞。

     5不見(Apeok
0.080062s