祀義篇第七六
關燈
小
中
大
豐厚,圭璧不合尺寸,犧牲的瘦小,就可用以這些理由去責備夜姑,用船漿打他就行了,用不着要事先提問。
事先提問,是不能預知的證明;不能預知,是不神靈的證明。
不能預知不神靈,就不能現形說話,用船漿去打人。
【原文】 76.10夜姑,義臣也,引罪自予己,故鬼擊之。
如無義而歸之鮑身,則厲鬼将複以楫掊鮑之身矣。
且祭祀不備,神怒見體,以殺掌祀。
如禮備神喜,肯見體以食賜主祭乎?人有喜怒,鬼亦有喜怒。
人不為怒者身存,不為喜者身亡,厲鬼之怒,見體而罰。
宋國之祀,必時中禮,夫神何不見體以賞之乎?夫怒喜不與人同,則其賞罰不與人等;賞罰不與人等,則其掊夜姑,不可信也。
【注釋】 已:通“矣”。
怒喜不與人同:意即人不為怒喜存亡,而鬼卻是怒就現形,喜不現形,二者是不同的。
【譯文】 夜姑是正直的臣子,把罪過歸到自己頭上了,所以鬼打了他。
如果他不正直而把罪過推到宋公鮑身上,那麼厲鬼又會用船漿去打宋公鮑了。
況且祭祀不周全,鬼神發怒就會現出形體,因此而殺死掌管祭祀的人。
如果祭祀的禮節周到鬼神高興了,肯顯現形體而把食品賜給主祭的人嗎?人有喜怒,鬼神也有喜怒。
人不會為有發怒的事而使自身存在,也不會為有高興的事而使自身消失,厲鬼的怒,表現為顯露形體而進行懲罰。
宋國的祭祀,必定有符合禮節的時候,為什麼鬼神不顯現形體而賞賜他們呢?鬼神的喜怒與人不同,那麼鬼神的賞罰也與人不相同;賞罰與人不一樣,那麼關于厲鬼怒擊夜姑的說法,就不可信了。
【原文】 76·11且夫歆者,内氣也;言者,出氣也。
能歆則能言,猶能吸則能呼矣。
如鬼神能歆,則宜言于祭祀之上。
今不能言,知不能歆,一也。
凡能歆者,口鼻通也。
使鼻鼽不通,口鉗不開,則不能歆矣。
人之死也,口鼻腐朽,安能複歆?二也。
《禮》曰:“人死也,斯惡之矣。
”與人異類,故惡之也。
為屍不動,朽敗滅亡,其身不與生人同,則知不與生人通矣。
身不同,知不通,其飲食不與人鈞矣。
胡、越異類,飲食殊味。
死之與生,非直胡之與越也。
由此言之,死人不歆,三也。
當人之卧也,置食物其旁,不能知也。
覺乃知之,知乃能食之。
夫死,長卧不覺者也,安能知食?不能歆之,四也。
【注釋】 内:通“納”。
鼽(qiú球):鼻子堵塞。
引文見《禮記·檀弓下》。
鈞:通“均”。
【譯文】 況且所謂“歆”,是吸入供品的香氣;說話,是呼出氣息。
能吸入香氣就能說話,好比能吸就能呼一樣。
如果鬼神能吸入香氣,就應當在祭祀壇上說話。
現在不能說話,可知鬼神不能吸入香氣,這是第一點。
凡能吸入香氣的,口鼻是通暢的。
假使鼻子堵塞不通,口緊閉不張開,就不能吸入供品的香氣了。
人死了,口鼻都腐朽了,怎麼能又會吸入香氣了呢?這是第二點。
《禮記》上說:“人死了,就會被人厭惡。
”死人與活人屬于不同類,所以人們厭惡死人。
死人變成屍體不會動,很快朽敗滅亡,他的身體與活人的不相同,那麼知覺也就不能和活人相通了。
身體不同,知覺不通,他們的飲食就與活人不一樣了。
胡、越是不同的族類,口味大不相同。
死人與活人的差别,不僅僅是胡人和越人的區别了。
由此說來,死人不會吸取供品的香氣,這是第三點。
當人睡覺的時候,放置食物在他的旁邊,他是不能知道的。
睡醒了才知道食物在旁邊,知道了才能去吃食物。
死人,是長卧不醒的人,怎麼會知道吃東西呢?死人不能享用供物的香氣,這是第四點。
【原文】 76·12或難曰:“‘祭則鬼享之’,何謂也?”曰;言其修具謹潔,粢牲肥香,人臨見之,意飲食之。
推己意以況鬼神,鬼神有知,必享此祭,故曰“鬼享之”祀。
【注釋】 引文參見《孝經·孝治章》。
祀:據章錄楊校宋本應作“也”字。
【譯文】 有人反駁說:“‘祭祀時鬼就來享用祭品’,這是什麼意思呢?”我以為:這是說他準備祭品又認真又整潔,谷米清香犧牲肥大,人面對着見到這些東西,就想吃這些東西。
拿自己的想法去推知鬼神的想法,認為鬼神如果有知覺,必定會享用這些祭品,所以說“鬼來享用祭品”。
【原文】 76·13難曰
事先提問,是不能預知的證明;不能預知,是不神靈的證明。
不能預知不神靈,就不能現形說話,用船漿去打人。
【原文】 76.10夜姑,義臣也,引罪自予己,故鬼擊之。
如無義而歸之鮑身,則厲鬼将複以楫掊鮑之身矣。
且祭祀不備,神怒見體,以殺掌祀。
如禮備神喜,肯見體以食賜主祭乎?人有喜怒,鬼亦有喜怒。
人不為怒者身存,不為喜者身亡,厲鬼之怒,見體而罰。
宋國之祀,必時中禮,夫神何不見體以賞之乎?夫怒喜不與人同,則其賞罰不與人等;賞罰不與人等,則其掊夜姑,不可信也。
【注釋】 已:通“矣”。
怒喜不與人同:意即人不為怒喜存亡,而鬼卻是怒就現形,喜不現形,二者是不同的。
【譯文】 夜姑是正直的臣子,把罪過歸到自己頭上了,所以鬼打了他。
如果他不正直而把罪過推到宋公鮑身上,那麼厲鬼又會用船漿去打宋公鮑了。
況且祭祀不周全,鬼神發怒就會現出形體,因此而殺死掌管祭祀的人。
如果祭祀的禮節周到鬼神高興了,肯顯現形體而把食品賜給主祭的人嗎?人有喜怒,鬼神也有喜怒。
人不會為有發怒的事而使自身存在,也不會為有高興的事而使自身消失,厲鬼的怒,表現為顯露形體而進行懲罰。
宋國的祭祀,必定有符合禮節的時候,為什麼鬼神不顯現形體而賞賜他們呢?鬼神的喜怒與人不同,那麼鬼神的賞罰也與人不相同;賞罰與人不一樣,那麼關于厲鬼怒擊夜姑的說法,就不可信了。
【原文】 76·11且夫歆者,内氣也;言者,出氣也。
能歆則能言,猶能吸則能呼矣。
如鬼神能歆,則宜言于祭祀之上。
今不能言,知不能歆,一也。
凡能歆者,口鼻通也。
使鼻鼽不通,口鉗不開,則不能歆矣。
人之死也,口鼻腐朽,安能複歆?二也。
《禮》曰:“人死也,斯惡之矣。
”與人異類,故惡之也。
為屍不動,朽敗滅亡,其身不與生人同,則知不與生人通矣。
身不同,知不通,其飲食不與人鈞矣。
胡、越異類,飲食殊味。
死之與生,非直胡之與越也。
由此言之,死人不歆,三也。
當人之卧也,置食物其旁,不能知也。
覺乃知之,知乃能食之。
夫死,長卧不覺者也,安能知食?不能歆之,四也。
【注釋】 内:通“納”。
鼽(qiú球):鼻子堵塞。
引文見《禮記·檀弓下》。
鈞:通“均”。
【譯文】 況且所謂“歆”,是吸入供品的香氣;說話,是呼出氣息。
能吸入香氣就能說話,好比能吸就能呼一樣。
如果鬼神能吸入香氣,就應當在祭祀壇上說話。
現在不能說話,可知鬼神不能吸入香氣,這是第一點。
凡能吸入香氣的,口鼻是通暢的。
假使鼻子堵塞不通,口緊閉不張開,就不能吸入供品的香氣了。
人死了,口鼻都腐朽了,怎麼能又會吸入香氣了呢?這是第二點。
《禮記》上說:“人死了,就會被人厭惡。
”死人與活人屬于不同類,所以人們厭惡死人。
死人變成屍體不會動,很快朽敗滅亡,他的身體與活人的不相同,那麼知覺也就不能和活人相通了。
身體不同,知覺不通,他們的飲食就與活人不一樣了。
胡、越是不同的族類,口味大不相同。
死人與活人的差别,不僅僅是胡人和越人的區别了。
由此說來,死人不會吸取供品的香氣,這是第三點。
當人睡覺的時候,放置食物在他的旁邊,他是不能知道的。
睡醒了才知道食物在旁邊,知道了才能去吃食物。
死人,是長卧不醒的人,怎麼會知道吃東西呢?死人不能享用供物的香氣,這是第四點。
【原文】 76·12或難曰:“‘祭則鬼享之’,何謂也?”曰;言其修具謹潔,粢牲肥香,人臨見之,意飲食之。
推己意以況鬼神,鬼神有知,必享此祭,故曰“鬼享之”祀。
【注釋】 引文參見《孝經·孝治章》。
祀:據章錄楊校宋本應作“也”字。
【譯文】 有人反駁說:“‘祭祀時鬼就來享用祭品’,這是什麼意思呢?”我以為:這是說他準備祭品又認真又整潔,谷米清香犧牲肥大,人面對着見到這些東西,就想吃這些東西。
拿自己的想法去推知鬼神的想法,認為鬼神如果有知覺,必定會享用這些祭品,所以說“鬼來享用祭品”。
【原文】 76·13難曰