死僞篇第六三

關燈
俘獲了他。

    晚上魏顆夢見這位老人對他說:“我,是你嫁出去的那位婦人的父親。

    你執行你父親的合理遺囑,因此我來報答你。

    ”受寵愛的妾的父親,知道了魏顆的恩德,所以現出形體為鬼,把草編成結助戰,這是鬼神聰明有知的證明。

     【原文】 63·22曰:夫婦人之父能知魏顆之德,為鬼見形以助其戰,必能報其生時所善,殺其生時所惡矣。

    凡人交遊,必有厚薄,厚薄當報,猶婦人之當謝也。

    今不能報其生時所厚,獨能報其死後所善,非有知之驗,能為鬼之效也。

    張良行泗水上,老父授書;光武困厄河北,老人教誨,命貴時吉,當遇福喜之應驗也。

    魏顆當獲杜回,戰當有功,故老人妖象結草于路人者也。

     【注釋】 “婦人”上疑脫一“嫁”字。

     老父授書:參見7·4注“張良”條。

     困厄(è俄去):處境艱難。

     老人教誨:據《後漢書·光武帝紀》記載,公元24年,劉秀在河北遭到割據勢力王郎的打擊,逃過滹沱河,不知到哪裡去才對自己有利,正在這時,路邊一位穿白衣服的老人給他作了指點。

    命貴時吉:指命運該當富貴,時運該當吉利。

     老人妖象:指老人是一種“氣”構成的妖象,而不是人死後精神變成的鬼。

    參見本書《訂鬼篇》。

    “路人”之“人”字,據文意當為衍字。

     【譯文】 回答說:這位婦人的父親能知道魏顆的恩德,變鬼現形來幫助魂顆作戰,必定能夠報答他活着時所友善的人,殺死他活着時所憎惡的人。

    凡是人們交朋友,交情一定會有深有淺,無論深淺都應當報答,如同魏武子的嬖妾應當感謝魏顆一樣。

    現在如果說他不能報答活着時候厚待他的人,唯獨能報答他死後所友善的人,這不是死人有知的證明,也不是死人能變鬼的證明。

    張良行走在泗水河旁,有位老人送給他一部兵書;光武帝在河北處境艱難,有位老人給他指點迷津,命當富貴的人時運吉利,這是應當遇到吉祥事情的證明。

    魏顆命中注定要俘獲杜回,戰鬥中應當立功,所以老人的妖象出現在路上把草編結來幫助他。

     【原文】 63·23王季葬于滑山之尾,栾水擊其墓,見棺之前和。

    文王曰:“嘻!先君必欲一見群臣百姓也夫!故使栾水見之。

    ”于是也而為之張朝。

    而百姓皆見之,三日而後更葬。

    文王,聖人也,知道、事之實。

    見王季棺見,知其精神欲見百姓,故出而見之。

     【注釋】 滑山:古山名。

    《戰國策·魏策》作“楚山”,《呂氏春秋·開春》作“渦山”。

    疑“渦”即“滑”之訛,楚山為其别名。

     栾:當從《戰國策·魏策》作“■”,下同。

    ■水:古河名。

     和:棺材兩頭的木闆。

    《呂覽》高注:“棺題曰和。

    ”章炳麟《新方言》六:“今浙江猶謂棺之前端曰前和頭,音如華。

    ” 先君:指王季。

     也:據《呂氏春秋·開春》及《戰國策·魏策》當作“出”。

    張朝:設朝,召集百官來朝見。

     【譯文】 王季埋葬在滑山腳,■水沖擊他的墓,現出了棺材前端的木闆。

    周文王說:“唉!先君一定是想要見一見群臣和老百姓吧!所以讓■水沖擊現出棺材。

    ”于是離開宮廷,到棺材旁為王季設朝,老百姓都見到了棺材,三天以後又改葬王季。

    周文王是位聖人,明白道理和事情的實質。

    看到王季的棺材現出來,知道是他的精神想要見到老百姓,所以就離開宮廷而讓老百姓都見到棺材。

     【原文】 63·24曰:古今帝王死,葬諸地中,有以千萬數,無欲複出見百姓者,王季何為獨然?河、泗之濱,立家非一,水湍崩壤,棺椁露見,不可勝數,皆欲複見百姓者乎?■水擊滑山之尾,猶河、泗之流湍濱圻也。

    文王見棺和露,恻然悲恨,當先君欲複出乎,慈孝者之心,幸冀之意。

    賢聖恻怛,不暇思論,推生況死,故複改葬。

    世俗信賢聖之言,則謂王季欲見百姓者也。

     【注釋】 立家:據遞修本應作“丘冢”。

    皆形近緻誤。

     圻(qí其):通“碕”,岸。

     當:通“倘”。

    或許。

     恻怛(cèdá策達):悲痛,難過。

     【譯文】 回答說:古今帝王死後,埋葬在地中,成千成萬,沒有想要再出來見老百姓的,為什麼唯獨王季是這樣呢?黃河、泗水岸邊,墳墓不止一座,河水沖擊使土倒塌,棺椁露現出來的,不可勝數,是都想要再見一見老百姓嗎?■水沖擊滑山腳,如同黃河和泗水的急流沖擊河岸一樣。

    周文王看到棺材兩頭的木闆露出來,心情悲傷,認為或許是先君想要再出現,這是慈孝人的心思,希望如此的心願。

    賢聖心情悲痛,顧不上思索判斷,用活人的心理類推死人,所以又改葬王季。

    世俗之人相信賢聖的話,就說王季想見一見老百姓。

     【原文】 63·25齊景公将伐宋,師過太山,公夢二丈人立而怒甚盛。

    公告晏子,晏子曰:“是宋之先,湯與伊尹也。

    ”公疑以為泰山神。

    晏子曰:“公疑之,則嬰請言湯、伊尹之狀。

    湯皙以長,頤以髯,銳上而豐下,據身而揚聲。

    ”公曰:“然,是已。

    ”“伊尹黑而短,蓬而髯,豐上而銳下,偻身而下聲。

    ”公曰:“然,是已。

    今奈何?”晏子曰:“夫湯、太甲、武丁、祖己,天下之盛君也,不宜無後。

    今唯宋耳,而公伐之,故湯、伊尹怒。

    請散師和于宋。

    ”公不用,終伐宋,軍果敗。

    夫湯、伊尹有知,惡景公之伐宋,故見夢盛怒以禁止之。

    景公不止,軍果不吉。

     【注釋】 據:《晏子春秋·内篇谏上》作“倨”,當據校正。

     己:據《晏子春秋·内篇谏上》應作“乙”。

    太甲、武丁、祖乙:都是商代君王。

    孫星衍《晏子春秋音義》:“太甲,湯孫。

    武丁,小乙子。

    祖乙,河亶甲子。

    ” 以上事參見《晏子春秋·内篇谏上》。

     【譯文】 齊景公将要進攻宋國,軍隊路過泰山,景公夢見兩位老人站在面前對他極為憤怒。

    景公把這件事告訴了晏子,晏子說:“這是宋國人的祖先,成湯和伊尹。

    ”景公懷疑認為他們是泰山神,晏子說:“您懷疑是成湯和伊尹,就請讓我說說成湯和伊尹的形象。

    成湯皮膚白而身材高,下巴上長滿了胡子,面部上尖下闊,昂頭挺胸聲音洪亮。

    ”景公說:“對,正是這模樣。

    ”晏子說:“伊尹皮膚黑而身材矮小,頭發蓬亂長着胡子,面部上闊下尖,曲背彎腰樣子謙恭。

    ”景公說:“對,正是這模樣。

    現在怎麼辦呢?”晏子說:“成湯、太甲、武丁、祖乙,都是天下有盛名的君王,不應當沒有後代。

    現今商的後代隻剩下宋國了,而您進攻他們,所以成湯、伊尹要發怒。

    請您退兵和宋國講和。

    ”景公不采納,終于進攻宋國,軍隊果然吃了敗仗。

    成湯、伊尹死後精神有知,憎惡景公進攻宋國,所以出現在夢中大怒以禁止景公伐宋。

    景公不停止進攻宋國,軍隊果然不吉利。

     【原文】 63·26曰:夫景公亦曾夢見彗星,其時彗星不出。

    果不吉曰夫,然而夢見之者,見彗星其實非。

    夢見湯、伊尹,實亦非也。

    或時景公軍敗不吉之象也。

    晏子信夢,明言湯、伊尹之形,景公順晏子之言,然而是之。

    秦并天下,絕伊尹之後,遂至于今,湯、伊尹不祀,何以不怒乎? 【注釋】 事見《晏子春秋·外篇》七。

     果不吉曰夫:劉盼遂說,此五字與上下文不相連,當是衍文,當删。

    《晏子春秋·外篇》亦無此五字,可證。

     見彗星:三字亦當是衍文。

    下句文例可證。

     然而是之:指同意并肯定晏子所說的成湯、伊尹的像貌。

     依文意,“絕”字下當有“湯”字。

     湯、伊尹不祀:《漢書·成帝紀》:“綏和元年,诏封孔吉為殷紹嘉侯。

    三月,進爵為公,地百裡。

    ”司馬彪《續漢書·百官志》:“光武建武五年,封殷後孔安為殷紹嘉公。

    十三年,改安為宋公,以為漢賓,在三公上。

    ”說明成湯之靈在兩漢末嘗放而不祀。

    王充此說失于考據。

     【譯文】 回答說:景公也曾經夢見過彗星,當時彗星并沒有出現,然而夢見的那顆彗星,其實并不是真的彗星。

    夢見成湯、伊尹,其實也并不是真的成湯、伊尹。

    或許是景公的軍隊要吃敗仗而出現的不吉利的妖象。

    晏子相信夢,明确地說出成湯、伊尹的形象,景公順從晏子的話,同意并肯定晏子所說的成湯、伊尹的像貌。

    秦國統一天下,斷絕了成湯、伊尹的後代,竟至于當今,成湯、伊尹沒有人祭祀,怎麼卻不發怒呢? 【原文】 63·27鄭子産聘于晉。

    晉侯有疾,韓宣子逆客,私焉,曰:“寡君寝疾,于今三月矣,并走群望,有加而無瘳。

    今夢黃熊入于寝門,其何厲鬼也?”對曰:“以君之明,子為大政,其何厲之有?昔堯殛鲧于羽山,其神為黃熊,以入于羽淵,實為夏郊,三代祀之。

    晉為盟主,其或者未之祀乎?”韓子祀夏郊,晉侯有間。

    黃熊,鲧之精神,晉侯不祀,故入寝門。

    晉知而祀之,故疾有間。

    非死人有知之驗乎? 【注釋】 晉侯:指晉平公。

    參見19·9注。

     韓宣子:韓起,春秋時晉國大夫。

     寡君:臣子對别國使臣稱呼本國君王時用的謙稱。

     望:祭祀名。

    指祭山川。

     瘳(chōu抽):病有所好轉。

     厲鬼:《說文》段注:“厲之言烈也。

    厲鬼謂虐厲之鬼。

    ” 大政:正卿。

     晉為盟主:春秋時期,周室衰微。

    公元前632年,晉文公在踐土大會諸侯,使晉國—時間成為各國盟主。

     以上事參見《左傳·昭公七年》。

     【譯文】 鄭國的子産訪問晉國。

    晉侯正在生病,由韓宣子接待客人,他同子産私下交談,說:“我國君卧病,至今已三個月了,把該祭祀的山川都去祭遍了,君王的病隻見加重而不見好轉。

    現在夢見黃熊進入卧室門,它是什麼惡鬼呢?”子産說:“憑你們國君的英明,您任正卿掌權,會有什麼惡鬼呢?從前堯在羽山殺了鲧,鲧的精神變成黃熊,鑽進羽山的深淵中,成為夏朝祭天時配祭的神靈,夏、商、周三代都祭祀他。

    晉國作為盟主,晉侯可能沒有祭祀過鲧吧?”韓宣子祭祀夏朝所郊祀的鲧,晉侯的病就有所好轉。

    黃熊,是鲧的精神變的,晉侯不祭祀它,所以它進入卧室門。

    晉國知道了就祭祀它,所以晉侯的病好轉了。

    這不是死人有知的證明嗎? 【原文】 63·28夫鲧殛于羽山,人知也。

    神為黃熊,入于羽淵,人何以得知之?使若魯公牛哀病化為虎,在,故可實也。

    今鲧遠殛于羽山,人不與之處,何能知之?且文曰:“其神為熊。

    ”是死也。

    死而魂神為黃熊,非人所得知也。

    人死世謂鬼,鬼象生人之形,見之與人無異,然猶非死人之神,況熊非人之形,不與人相似乎!審鲧死,其神為黃熊,則熊之死,其神亦或時為人,人夢見之,何以知非死禽獸之神也? 【注釋】 按本篇文例,此句前應補“曰”字。

     “在”字前“虎”字宜重。

    在:指有虎的生形存在。

     文曰:指上文子産所說的話。

     依上下文例,“熊”字上當有“黃”字。

     【譯文】 回答說:鲧被殺死在羽山,這是人們所知道的事。

    鲧的精神變成黃熊,進入羽山的深淵,人們根據什麼得以知道呢?假如魯國的公牛哀患病後變成老虎,老虎确實存在,所以可以肯定這件事。

    鲧被殺于遠遠的羽山,人們又沒有和他在一起,怎麼能知道他變為黃熊呢?況且子産說:“鲧的精神變成了黃熊。

    ”這是說鲧死了。

    死後魂神變成黃熊,不是人們所能知道的。

    人死後世人稱為鬼,鬼的形象和活人的一樣,看見鬼和人沒有什麼不同,然而他不是死人的精神所變的,何況黃熊不是人的形狀,并不與人相似呢!如果鲧死後他的精神确實變成了黃熊,那麼黃熊死後,它的精神或許變成人形,人們在夢中見到一個人,怎麼知道不會是死去的禽獸的精神變成的呢? 【原文】 63·29信黃熊謂之鲧神,又信所見之鬼以為死人精也。

    此人、物之精未可定,黃熊為鲧之神未可審也。

    且夢,象也,吉兇且至,神明示象,熊罴之占,自有所為。

    使鲧死其神審為黃熊,夢見黃熊,必鲧之神乎?諸侯祭山川,設晉侯夢見山川,