龍虛篇第二二
關燈
小
中
大
趙國人。
戰國中期的法家代表人物。
其著作現存《慎子》七篇,已不全。
(5)蜚(f5i飛):同“飛”。
(6)騰蛇:古代傳說中一種類似龍會飛的蛇。
(7)螾(y!n引):同“蚓”,蚯蚓。
今傳本《慎子》非其舊,所以沒有此四句話。
但載于《韓非子·難勢》。
(8)鳴:《韓非子·說難》作“柔”,可從。
(9)狎(xi2峽):親近。
(10)餘:“尺一”漢代人常語,故疑系“一”之聲誤。
章錄楊校宋本作“一”,可證。
(11)或:假使。
嬰:觸犯。
(12)引文參見《韓非子·說難》。
【譯文】 《山海經》上說:在遙遠的地方,有會騎龍蛇的人。
一般人畫龍的樣子,是馬頭蛇尾。
像這樣說來,龍是馬蛇之類東西。
慎子說:“飛龍能駕雲,騰蛇在霧中遊,雲散雨停,跟蚯蚓、螞蟻一樣。
”韓非子說:“龍這種動物很溫和,可以親近并騎它。
然而喉下有一尺多長倒着長的鱗,人要是碰着它,龍一定要整死人。
”他拿蚯蚓、螞蟻來作比較,又說既然龍可以親近而騎它,那麼它是蛇、馬之類的東西,是很明白的了。
【原文】 22·7傳曰:“纣作象箸而箕子泣(1)。
”泣之者,痛其極也。
夫有象箸,必有玉杯。
玉杯所盈,象箸所挾,則必龍肝豹胎。
夫龍肝可食,其龍難得。
難得則愁下,愁下則禍生,故從而痛之(2)。
如龍神,其身不可得殺,其肝何可得食?禽獸肝胎非一,稱龍肝、豹胎者,人得食而知其味美也。
【注釋】 (1)象箸(h)築):象牙筷子。
引文參見《韓非子·喻老》。
(2)從:跟随。
【譯文】 傳書上說:“纣做象牙筷子箕子哭泣。
”哭泣的原因是痛心纣做得太過分了。
因為有象牙筷子,一定會有玉石杯子。
玉石杯子裝的,象牙筷子挾的,那一定是龍肝豹胎。
龍肝可以吃,這龍難得。
龍難得就會使下面的人發愁,下人發愁就會産生災禍,所以箕子接着就悲痛起來。
如果龍是神物,它的身體不可能被殺,它的肝怎麼可能被吃呢?禽獸的肝胎不止一種,稱作龍肝、豹胎的,人得吃了就知道它們的味道很鮮美。
【原文】 22·8春秋之時,龍見于绛郊(1)。
魏獻子問于蔡墨曰(2):“吾聞之,蟲莫智于龍,以其不生得也。
謂之智,信乎?對曰:“人實不知,非龍實智。
古者畜龍,故國有豢龍氏(3),有禦龍氏。
”獻子曰:“是二者吾亦聞之,而不知其故。
是何謂也?”對曰:“昔有飂叔宋(4),有裔子曰董父,實甚好龍,能求其嗜欲以飲食之(5),龍多歸之。
乃擾畜龍(6),以服事舜,而錫之姓曰董(7),氏曰豢龍,封諸鬷川(8),鬷夷氏是其後也。
故帝舜氏世有畜龍。
及有夏,孔甲擾于帝,帝賜之乘龍,河、漢各二,各有雌雄,孔甲不能食也,而未獲豢龍氏。
有陶唐氏既衰(9),其後有劉累學擾龍于豢龍氏(10),以事孔甲,能飲食龍。
夏後嘉之,賜氏曰禦龍,以更豕韋之後(11)。
龍一雌死,潛醢以食夏後。
夏後烹之(12),既而使求(13)。
懼而不得,遷于魯縣(14),範氏其後也(15)。
”獻子曰:“今何故無之?”對曰:“夫物有其官,官修其方,朝夕思之。
一日失職,則死及之,失官不食。
官宿其業,其物乃至。
若泯棄之,物乃低伏(16),郁湮不育(17)。
”由此言之,龍可畜又可食也。
可食之物,不能神矣。
世無其官,又無董父、後、劉之人,故潛藏伏匿,出見希疏,出又乘雲,與人殊路,人謂之神。
如存其官而有其人,則龍,牛之類也,何神之有? 【注釋】 (1)绛(ji4ng降):春秋時晉國都城,在今山西省侯門市。
(2)魏獻子:魏舒。
春秋時晉國大夫。
蔡墨:即蔡史墨,又稱史墨。
春秋時晉國太史。
精通天文曆法及占蔔。
(3)豢(hu4n幻)龍氏:和下文的“禦龍氏”都是因官職而得姓氏。
(4)飂(li2o聊):古國名,即蓼(li3o了)國。
己姓,在今山西省唐河縣西南。
宋:《左傳·昭公二十九年》作“安”,可從。
叔安:飂國君主名。
(5)食(s@飼):通“飼”。
(6)擾:馴服。
(7)錫:通“賜”。
姓:上古時“姓”與“氏”是分開的,大家族系統稱“姓”,其下支脈稱“氏”。
漢以後姓氏不分。
(8)諸:“之于”的合音,鬷(#ng宗)川:古地名。
在今山東省定陶縣北。
(9)陶唐:堯所治理的地方。
陶唐氏:即堯。
既:已經。
(10)劉累:一作留累,人名,堯之後代。
(11)豕韋:一作韋。
夏的同盟部落。
彭姓。
生活在今河南省滑縣東南。
後為商湯所滅。
以上事參見《史記集解》引賈逵語。
(12)烹:《左傳·昭公二十九年》作“享”,可從。
(13)既而:不久。
(14)魯縣:古地名。
在今河南省魯山縣。
(15)範氏:春秋時晉國掌權的六卿之一。
參見《國語·晉語八》。
(16)低:《左傳·昭公二十九年》作“坻”,可從。
坻(h!紙):止。
坻伏:潛藏不出。
(17)湮(y9n因):堵塞。
【譯文】 春秋時候,龍在绛城郊外出現。
魏獻子問蔡墨說:“吾聽說,動物沒有比龍更聰明,因為它不會被活捉。
說它聰明,是真的嗎?”蔡墨回答說:“是人實在不知道它的習
戰國中期的法家代表人物。
其著作現存《慎子》七篇,已不全。
(5)蜚(f5i飛):同“飛”。
(6)騰蛇:古代傳說中一種類似龍會飛的蛇。
(7)螾(y!n引):同“蚓”,蚯蚓。
今傳本《慎子》非其舊,所以沒有此四句話。
但載于《韓非子·難勢》。
(8)鳴:《韓非子·說難》作“柔”,可從。
(9)狎(xi2峽):親近。
(10)餘:“尺一”漢代人常語,故疑系“一”之聲誤。
章錄楊校宋本作“一”,可證。
(11)或:假使。
嬰:觸犯。
(12)引文參見《韓非子·說難》。
【譯文】 《山海經》上說:在遙遠的地方,有會騎龍蛇的人。
一般人畫龍的樣子,是馬頭蛇尾。
像這樣說來,龍是馬蛇之類東西。
慎子說:“飛龍能駕雲,騰蛇在霧中遊,雲散雨停,跟蚯蚓、螞蟻一樣。
”韓非子說:“龍這種動物很溫和,可以親近并騎它。
然而喉下有一尺多長倒着長的鱗,人要是碰着它,龍一定要整死人。
”他拿蚯蚓、螞蟻來作比較,又說既然龍可以親近而騎它,那麼它是蛇、馬之類的東西,是很明白的了。
【原文】 22·7傳曰:“纣作象箸而箕子泣(1)。
”泣之者,痛其極也。
夫有象箸,必有玉杯。
玉杯所盈,象箸所挾,則必龍肝豹胎。
夫龍肝可食,其龍難得。
難得則愁下,愁下則禍生,故從而痛之(2)。
如龍神,其身不可得殺,其肝何可得食?禽獸肝胎非一,稱龍肝、豹胎者,人得食而知其味美也。
【注釋】 (1)象箸(h)築):象牙筷子。
引文參見《韓非子·喻老》。
(2)從:跟随。
【譯文】 傳書上說:“纣做象牙筷子箕子哭泣。
”哭泣的原因是痛心纣做得太過分了。
因為有象牙筷子,一定會有玉石杯子。
玉石杯子裝的,象牙筷子挾的,那一定是龍肝豹胎。
龍肝可以吃,這龍難得。
龍難得就會使下面的人發愁,下人發愁就會産生災禍,所以箕子接着就悲痛起來。
如果龍是神物,它的身體不可能被殺,它的肝怎麼可能被吃呢?禽獸的肝胎不止一種,稱作龍肝、豹胎的,人得吃了就知道它們的味道很鮮美。
【原文】 22·8春秋之時,龍見于绛郊(1)。
魏獻子問于蔡墨曰(2):“吾聞之,蟲莫智于龍,以其不生得也。
謂之智,信乎?對曰:“人實不知,非龍實智。
古者畜龍,故國有豢龍氏(3),有禦龍氏。
”獻子曰:“是二者吾亦聞之,而不知其故。
是何謂也?”對曰:“昔有飂叔宋(4),有裔子曰董父,實甚好龍,能求其嗜欲以飲食之(5),龍多歸之。
乃擾畜龍(6),以服事舜,而錫之姓曰董(7),氏曰豢龍,封諸鬷川(8),鬷夷氏是其後也。
故帝舜氏世有畜龍。
及有夏,孔甲擾于帝,帝賜之乘龍,河、漢各二,各有雌雄,孔甲不能食也,而未獲豢龍氏。
有陶唐氏既衰(9),其後有劉累學擾龍于豢龍氏(10),以事孔甲,能飲食龍。
夏後嘉之,賜氏曰禦龍,以更豕韋之後(11)。
龍一雌死,潛醢以食夏後。
夏後烹之(12),既而使求(13)。
懼而不得,遷于魯縣(14),範氏其後也(15)。
”獻子曰:“今何故無之?”對曰:“夫物有其官,官修其方,朝夕思之。
一日失職,則死及之,失官不食。
官宿其業,其物乃至。
若泯棄之,物乃低伏(16),郁湮不育(17)。
”由此言之,龍可畜又可食也。
可食之物,不能神矣。
世無其官,又無董父、後、劉之人,故潛藏伏匿,出見希疏,出又乘雲,與人殊路,人謂之神。
如存其官而有其人,則龍,牛之類也,何神之有? 【注釋】 (1)绛(ji4ng降):春秋時晉國都城,在今山西省侯門市。
(2)魏獻子:魏舒。
春秋時晉國大夫。
蔡墨:即蔡史墨,又稱史墨。
春秋時晉國太史。
精通天文曆法及占蔔。
(3)豢(hu4n幻)龍氏:和下文的“禦龍氏”都是因官職而得姓氏。
(4)飂(li2o聊):古國名,即蓼(li3o了)國。
己姓,在今山西省唐河縣西南。
宋:《左傳·昭公二十九年》作“安”,可從。
叔安:飂國君主名。
(5)食(s@飼):通“飼”。
(6)擾:馴服。
(7)錫:通“賜”。
姓:上古時“姓”與“氏”是分開的,大家族系統稱“姓”,其下支脈稱“氏”。
漢以後姓氏不分。
(8)諸:“之于”的合音,鬷(#ng宗)川:古地名。
在今山東省定陶縣北。
(9)陶唐:堯所治理的地方。
陶唐氏:即堯。
既:已經。
(10)劉累:一作留累,人名,堯之後代。
(11)豕韋:一作韋。
夏的同盟部落。
彭姓。
生活在今河南省滑縣東南。
後為商湯所滅。
以上事參見《史記集解》引賈逵語。
(12)烹:《左傳·昭公二十九年》作“享”,可從。
(13)既而:不久。
(14)魯縣:古地名。
在今河南省魯山縣。
(15)範氏:春秋時晉國掌權的六卿之一。
參見《國語·晉語八》。
(16)低:《左傳·昭公二十九年》作“坻”,可從。
坻(h!紙):止。
坻伏:潛藏不出。
(17)湮(y9n因):堵塞。
【譯文】 春秋時候,龍在绛城郊外出現。
魏獻子問蔡墨說:“吾聽說,動物沒有比龍更聰明,因為它不會被活捉。
說它聰明,是真的嗎?”蔡墨回答說:“是人實在不知道它的習