有司徹第十七

關燈


    侑俎上所載:羊的左肩,左後肢上截,前脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,凡此皆載于一隻俎上。

    另一隻侑俎所載:豕的左肩半塊,前脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此亦載于一隻俎上。

    主人之俎所載:羊肺一塊,祭肺一塊,凡此亦載于一隻俎上。

    又從羊肉汁中取出左前肢一塊,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,祭肺一塊,載于一隻俎上。

    豕俎所載:前肢一段,脊骨一塊,肋骨一塊,膚三塊,祭肺一塊,凡此皆載于一隻俎上。

    主婦之俎所載:羊的左前肢下段,脊骨一塊,肋骨一塊,腸一截,胃一塊,膚一塊,羊祭肺一塊,凡此亦皆載于一隻俎上。

    司士又用匕将魚從魚鼎中升出并載于俎上,其中“屍”俎魚五條,橫着載于俎上;侑俎和主人俎都是魚一條,亦是橫着載于俎上;“屍”、侑、主人之俎都放有大塊魚肉以用于祭祀。

    載屍羊俎完畢。

    上賓将羊俎設于豆的南邊,然後下堂。

    “屍”從西邊來到席上,坐下;左手執酒爵,右手取韭菹,在三隻豆中蘸過之後,于豆間行祭。

    “屍”接着取煮熟的麥和炒熟的大麻子,宰夫助手則取熬稻和熬黍授給“屍”。

    “屍”接過來,并于剛祭過的豆間行祭。

     雍人将柄上刻有花紋圖案的疏匕和俎授給次賓。

    次賓于鼎的西邊接過來,左手執拿俎的左邊,豎着俎,仰其右手執拿着匕柄,将其豎着放于俎上,面朝東于羊鼎之西接過俎。

    司馬在羊鼎的東邊,雙手執持匕柄汲取肉汁注入疏匕,凡此共三次。

    “屍”起立,左手執酒爵,右手取羊祭肺,坐下行祭;又祭酒,起立,左手執酒爵。

    次賓豎着執拿匕、俎登堂,并就這樣授給“屍”。

    “屍”仰其手接過匕柄,坐下行祭,嘗肉汁;繼而起立,翻過手心向下面将匕還給次賓。

    次賓亦翻過手心向下将匕接過來,并豎着放匕于俎上,而後下堂。

    “屍”坐在席的末端嘗酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,繼而向主人行拜,告主人味美,接着執拿酒爵起立。

    主人于東楹柱的東邊面朝北答拜。

     司馬獻上另一隻羊俎,豎着端上。

    “屍”坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立,将其放回羊俎上。

    司馬豎着将俎放在羊俎的南邊,并将此俎上的肉載于前一隻羊俎上;載畢,亦豎着執拿空俎下堂。

     “屍”坐下執酒爵起。

    次賓獻上羊之炙肉,豎着拿俎,俎上豎着放一塊羊之炙肉,鹽放在俎上右側。

    “屍”左手執酒爵,右手從次賓所獻俎上接過炙肉,蘸鹽;接着坐下振祭,嘗炙肉;然後起立,将炙肉加放在羊俎上面。

    次賓豎着執俎下堂。

    “屍”自席上下來,面朝北立于西楹柱的西邊,坐下飲盡酒爵中酒;繼而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然後再端拿酒爵起立。

    主人面朝北立于東楹柱的東邊,向“屍”答拜。

    主人從屍手中接過空爵。

    “屍”返回席位,立于席的末端。

    主人斟酒獻給侑。

    侑立于西楹柱的西邊,面朝北向主人行拜後接過酒爵。

    主人站在侑的右邊,面朝北向侑答拜。

     主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下放在侑的席前,肉醬在南,韭菹在北。

     主婦助手執一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾授給主婦。

    主婦不起立,接過來,将盛煮熟的麥之笾放在肉醬的南邊,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麥之笾的東邊。

    陳放完畢,主婦回到房中。

     侑從北邊登堂至席上。

    司馬橫着端拿羊俎登堂,并将其設在豆的東邊。

    侑坐下,左手執酒爵,右手取菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭;繼而起立,左手執酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手執酒爵。

     次賓呈獻羊之炙肉,和獻屍之禮相同。

    侑從北邊下席,面朝北立于西楹柱的西邊;坐下飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。

    主人答拜。

     “屍”從侑手中接過空爵,下堂清洗。

    侑也下堂,立于西階西邊,面朝東。

    主人則從東階下堂,請“屍”不必洗爵。

    “屍”坐下将空爵放入篚中,然後起立答謝主人。

    洗爵完畢,主人登堂,“屍”則從西階登堂。

    主人拜謝“屍”洗爵。

    “屍”面朝北立于西楹柱的西邊,坐下放下酒爵,向主人答拜,繼而下堂洗手。

    主人陪同下堂,“屍”辭謝,主人答謝。

    洗手完畢,主人登堂。

    “屍”登堂,坐下取酒爵斟上酒。

    司宮于東序設席,席的正面向西。

    主人立于東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。

     主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下陳設在主人席前;韭菹在北,肉醬在南。

     主婦助手執拿一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾呈給主婦;主婦不起立,接過來;陳設盛煮熟的麥之笾于韭菹的西北邊,陳設盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麥之笾的西邊。

    主人從北邊來到席上,主婦返回房中。

     賓長設羊俎于豆的西邊。

    主人坐下,左手執酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之禮儀一樣;繼而起立,左手執酒爵,右手取祭肺;然後坐下用肺行祭,又祭酒,起立。

     次賓呈獻羊匕和羊肉汁,和獻“屍”之禮相同。

    主人坐于席的末端,嘗酒,然後執拿酒爵起立。

     司馬獻給主人另一隻羊俎,獻時豎着執俎。

    主人坐下,将酒爵放在左側;接着起立,從司馬所獻俎上取過肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;然後起立,将肺放回司馬所獻俎上。

    司馬豎着将此俎放在前一隻羊俎的西邊,将此俎上的祭品載于前一隻羊俎上;載畢,豎着執拿空俎下堂。

     主人坐下取酒爵後起立。

    次賓呈獻羊之炙肉給主人;主人接過來,其禮儀和獻“屍”時一樣。

     主人從北邊下席,面朝北立于東階上,坐下飲盡酒爵中酒,執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向“屍”行拜,然後執拿酒爵起立。

    “屍”于西楹柱的西邊向主人答拜。

    主人坐下将空爵放在東序的南邊。

    侑登堂。

     “屍”、侑都面朝北立于西楹柱的西邊。

    主人面朝北立于東楹柱的東邊,為謝完酒而行拜兩次。

    “屍”和侑都答拜兩次。

    主人和“屍”、侑都返回席上就位。

     司宮從篚中取出酒爵,于房戶外的東邊授給主婦助手,主婦助手又呈給主婦。

    主婦于房中洗爵,出房,斟酒後置放于酒尊的南邊,然後面朝西向“屍”行拜,端拿酒爵獻給“屍”。

    “屍”于席上向主婦回拜,接過酒爵。

    主婦面朝西立于主人之席的北邊,行拜送爵;繼而返回房中,取一盛羊羹之器——铏,坐下放在韭菹的西邊。

    主婦助手執拿一盛豕羹之器——铏從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将其設在羊铏的西邊;繼而起立,返入房中,取米粉糕點和經搗捶并加姜桂的幹肉,執拿着出房;然後坐下,将米粉糕點放在盛炒熟的大麻子之笾的西邊,将幹肉設在盛熬稻之笾的西邊;設畢起立,于主人之席的北邊而立,面朝西。

    “屍”坐下,左手執酒爵,右手以米粉糕點和幹肉于豆間行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,繼而又舀取豕羹,于豆間行祭,然後祭酒。

    次賓呈獻豕匕和豕肉汁,其禮儀和前面獻羊匕和羊肉汁時相同。

    “屍”坐着嘗酒,左手執酒爵,右手取羊羹而嘗之,繼而執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主婦行拜;主婦答拜。

    “屍”執酒爵起立。

    司士獻上豕俎于“屍”。

     “屍”坐下放下酒爵,起立接過豕俎,其禮儀和接受前面所獻後一隻羊俎時相同,然後坐下,取拿酒爵起立。

    次賓呈獻豕之炙肉于“屍”。

    “屍”左手執酒爵,右手接過豕之炙肉,其禮儀也和前面接受羊之炙肉時一樣,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。

     主婦向“屍”答拜,接過空爵;又斟酒獻給侑。

    侑行拜後接過酒爵,主婦站在主人之席的北邊,面朝西答拜。

    主婦又呈獻米粉糕點和幹肉給侑,先坐下将米粉糕點放在盛煮熟的麥之笾的南邊,将幹肉放在盛炒熟的大麻子之笾的南邊。

    侑坐下,左手執酒爵,右手取米粉糕點和幹肉于豆間行祭。

    司士豎着執拿豕俎登堂。

    侑起立取肺,坐下祭肺。

    司士又豎着将豕俎設在羊俎的東邊,并将豕俎上的祭品載于羊俎上,載畢,又豎着執拿空俎下堂。

    侑起立。

    次賓呈獻豕之炙肉給侑;侑接過來,其禮儀和獻“屍”時相同,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。

     主婦向侑答拜,接過空爵,斟酒後獻給主人。

    主人于席上向主婦行拜後接過酒爵,主婦面朝北站在東階上答拜。

    主婦又陳設羊铏和豕铏及米粉糕點、幹肉,其授受、奠設之儀和獻“屍”時相同。

    主人祭米粉糕點,祭幹肉,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜嘗酒,其禮儀都和獻“屍”時一樣;不過嘗羹時不行拜禮。

    主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其禮儀也和獻“屍”時相同;主人坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。

    主婦面朝北答拜,接過空爵。

     “屍”下席,從主婦手中接過酒爵下堂。

    主人下堂,侑也下堂。

    主婦則返入房中。

    主人立于洗的東北邊,面朝西。

    侑面朝東立于西階的西南邊。

    “屍”從篚中換一隻酒爵,又于洗中洗手洗爵。

    主人向“屍”、侑拱手作揖。

    主人登堂。

    “屍”從西階登堂,侑則從于“屍”後登堂。

     主人面朝北立于東楹柱的東邊。

    侑則面朝北立于楹柱的西邊。

    “屍”斟酒。

    主婦出房後,面朝西向“屍”行拜,然後接過酒爵。

    “屍”面朝北立于侑的東側答拜。

    主婦返入房中,司宮于房中設席,席的正面向南。

     主婦站在席的西邊。

    主婦助手呈獻韭菹、肉醬,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉醬在東。

    宗婦之少者捧拿煮熟的麥和炒熟的大麻子授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将煮熟的麥放在韭菹的西邊,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麥的南邊。

    主婦來到席上。

    司馬将羊俎設于豆的南邊。

    主婦坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭。

    主婦放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然後祭酒,嘗酒。

    次賓呈獻羊之炙肉給主婦。

    主婦起立,接過炙肉,其授受之禮和獻主人時相同。

    接着主婦執酒爵出房,面朝西于主人之席的北邊,站着飲盡酒爵中酒,然後執空爵向“屍”行拜。

    “屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。

    主婦返入房中而立。

    “屍”、主人和侑都來到席上就位。

     賓長清洗酒爵登堂,斟酒後獻給“屍”。

    “屍”行拜後接過酒爵。

     賓長立于西楹柱的西邊,面朝北行拜送爵。

    “屍”将酒爵放于先前所陳俎豆的左邊。

    賓長下堂。

     主人下堂,清洗酒爵。

    “屍”和侑也下堂。

    主人将酒爵放入篚中,辭謝“屍”下堂。

    “屍”答謝。

    洗爵完畢,主人向“屍”作揖。

    “屍” 登堂,侑留下來。

    主人斟酒酬“屍”,立于東楹柱的東邊,面朝北坐下放下酒爵,向“屍”行拜。

    “屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。

    主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,又向“屍”行拜。

    屍答拜。

    主人下堂洗爵。

    “屍”亦下堂,請主人不必洗爵。

    主人答謝,堅持将酒爵洗好,然後放入篚中。

    主人登堂,“屍”亦登堂。

    主人斟酒獻給“屍”,“屍”行拜後接過酒爵。

    主人返回東楹柱東邊面朝北之位向“屍”答拜。

    “屍”面朝北坐下,将酒爵放在賓長所獻酒爵的南邊。

     “屍”、侑、主人都來到席上就位。

    于是呈獻肴馔,宰夫呈獻粉制糕點等内馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在右邊;司士則呈獻羊臐、豕■等庶馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在左邊。

     主人下堂,于門東面朝南向衆賓行拜三次。

    衆賓于門東面朝北向主人各答拜一次。

    主人清洗酒爵,賓長請主人不必洗爵。

    主人将酒爵放入篚中,起立答謝,洗畢,登堂斟酒,于西階上獻給賓長。

    賓長登堂,行拜後接過酒爵;主人站在賓長的右邊,面朝北答拜。

    宰夫從東房取來一笾幹肉和一豆肉醬獻上,肉醬在西,幹肉在東。

    司士則于豆在北邊設俎,俎上所載:羊骼一塊,腸一截,胃一塊,切肺一塊,膚一塊。

    賓長坐下,左手執酒爵,右手取幹肉蘸以肉醬後行祭;繼而執酒爵起立,取肺後又坐下祭肺;接着祭酒,飲盡酒爵中酒,并執酒爵起立;而後坐下放下酒爵,向主人行拜,執酒爵起立。

    主人答拜,從賓長手中接過空爵。

    賓長坐下,取幹肉與肺下堂,而後面朝西坐下将其放于西階的西南邊。

    宰夫執豆、笾從賓長而下堂,并将其設于賓長所放幹肉和肺的東邊。

    司士則執俎從宰夫而下堂,并将其設于宰夫所放豆、笾的東邊。

     衆賓各以長幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。

     衆賓先後坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,不為盡爵而拜。

    宰夫佐助主人斟酒,遍授衆賓。

    衆賓遍受酒爵。

    獻給衆賓的幹肉、肉醬與俎均設在衆賓各自的位置上。

    衆賓各自的位置為自賓長而南排列,都面朝東。

    衆賓俎上牲體亦依尊卑不同而載。

     接着請長賓登堂。

    主人斟酒,代長賓自酬;主人立于西階上,面朝北,長賓立于主人的左側。

    主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,然後執拿酒爵起立;長賓答拜。

    主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向長賓行拜。

    長賓答拜,下堂返回西階西南之位。

     宰夫清洗酒觯登堂。

    主人接過酒觯斟酒,下堂于西階南邊酬