有司徹第十七
關燈
小
中
大
獻長賓,面朝北。
長賓站在主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。
長賓答拜。
主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。
主人坐下将酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。
長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
長賓面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,于東階上獻給衆兄弟。
兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。
主人立于兄弟之長的右邊答拜。
兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。
主人按此禮一一獻酒于衆兄弟。
衆兄弟各人遍受酒爵,衆兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。
衆兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆、笾都設在各自的位置上。
長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。
衆兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。
主人洗爵,斟酒後于房中獻給姑姊妹和宗婦。
姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。
姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。
主人下堂清洗酒爵,登堂于東階上獻給家臣。
家臣于堂下457向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。
家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此禮遍授衆家臣,衆家臣遍受酒爵。
宰夫佐助主人斟酒。
主人不向衆家臣答拜。
衆家臣的位置在衆兄弟之位的南邊,也是以北為上,并且也都設有各自的俎、豆等。
主人獻畢,來到東序席上就位。
“屍”端拿上賓所獻之酒爵。
司士呈獻浸于魚汁中的魚,豎着執俎登堂。
“屍”取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。
司士豎着将魚俎放在羊俎的南邊,并将魚橫載于羊俎上面,載畢,又豎着執空俎下堂。
“屍”放下酒爵向上賓行拜。
上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。
侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。
司馬獻上浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。
主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。
司士呈獻浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。
上賓答拜後,接過空爵。
“屍”下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。
上賓立于西楹柱的西邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”站在上賓的右邊将酒爵授給上賓。
“屍”返回席上,面朝南向上賓答拜。
上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。
屍答拜。
上賓執空爵下堂,并将其放入篚中。
二人一為“屍”、一為侑清洗酒觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,而後執酒爵起立,“屍”、侑答拜。
二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,“屍”、侑答拜。
二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。
“屍”、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向“屍”、侑答拜送爵。
侑将酒觯放在右邊。
“屍”進而執酒觯起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立于“屍”的右側。
“屍”坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。
“屍”不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接着又斟酒,就位于東階上酬獻主人。
主人行拜後接過酒爵,“屍”答拜送爵。
“屍”來到戶西南面席上就位,主人于西楹柱的西邊酬侑,侑立于主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。
主人也不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接着又斟酒,返回西階上原位。
侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。
侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。
至于衆賓酬獻衆兄弟,其禮儀也如此,且都于西階上飲酒。
直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長于堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。
最後飲酒的人将酒爵放入篚中。
繼而呈獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
兄弟中之幼者呈獻酒觯于其長者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于東階的南邊,長者在幼者的左邊。
幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。
幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。
接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。
長者于洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。
長者放下酒爵。
賓長獻酒給“屍”,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。
次賓長敬獻酒爵給“屍”,其禮儀和前面二人分别獻“屍”獻侑時相同,同樣的禮儀也及于衆賓、衆兄弟和衆家臣。
衆賓和衆兄弟交互獻酬,都及于衆家臣,酬獻随己所欲,不計次第之數。
“屍”出時,侑從于其後。
主人送至廟門之外,并向“屍”行拜,“屍”不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。
衆賓則從長賓而出。
司士送“屍”俎、侑俎于各自的家。
主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之薦俎。
下大夫無傧“屍”之禮,“屍”七飯之前,祝侑“屍”之禮和上大夫傧“屍”之禮同。
“屍”八飯之際,當将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。
盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。
“屍”接過來振祭,嘗肩。
佐食再接過來,加放于肵俎上。
佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放于羊俎的東邊。
接着将獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載于空俎上面,而後執着俎出室。
祝和主人俎上的魚和獸都取于此俎。
“屍” 不再取飯,告主人已飽。
主人行拜相勸,但不說話;“屍”又取飯三次。
佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同傧屍之禮。
主人清洗酒爵,斟酒,獻給“屍”,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同傧屍之禮。
“屍”飲盡酒爵中酒,主人向“屍”行拜,祝從屍手中接過空爵,“屍”向主人答拜。
祝斟酒授給“屍”,“屍”以之酬獻主人,其禮似亦如同傧屍之禮。
進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和傧屍之禮相同。
接着主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和傧屍之禮一樣。
主婦清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”,其禮儀也和傧屍之禮相同。
主婦返回房中取笾,執一盛棗、一盛粉制糕點的笾出來,坐下将盛棗之笾設在稷的南邊,又将盛粉制糕點之笾設在盛棗之笾的南邊。
主婦助手端拿栗和幹肉出來,主婦又起立,接過來将栗設在粉制糕點的東邊,又将幹肉設在棗的東邊。
然後主婦起立,返回主人北邊原位。
“屍”左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。
祝則取栗和幹肉授給“屍”。
“屍”一并于豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。
接着祝将炙肉接過來,加放在肵俎上面。
“屍”飲盡酒爵中酒。
主婦向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向主婦答拜。
祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。
“屍”接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;“屍”答拜。
主婦返回原位,又向“屍”行拜。
接着上佐食行綏祭之禮,和傧屍之禮相同。
主婦飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜,“屍”答拜。
主婦斟酒獻給祝,其禮儀和傧屍之禮一樣。
祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。
主婦立于主人的北邊答拜。
繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下将棗設在菹的西邊,又将粉制糕點設在棗的南上。
祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點于剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓呈上炙肉,其禮儀和獻“屍”時相同。
祝飲盡酒爵中酒。
主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和傧屍之禮相同。
二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。
賓長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”向賓長行拜後接過酒爵,賓長立于室戶的西邊面朝北答拜。
“屍”擱下酒爵。
主婦于房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。
主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立于室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。
司宮設席。
主婦接着呈上韭菹和肉醬,坐下設于席的前面,韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手端拿着棗和粉制糕點從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将棗設于韭菹的北邊,将粉制糕點放在棗的西邊。
佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。
主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;進而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立于戶内面朝北拜謝主人;主人答拜。
主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。
主人答拜。
主婦執空爵返回房中。
“屍”拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。
賓長向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向賓長答拜。
祝斟酒後授爵于“屍”、賓長向“屍”行拜後接過“屍”回酬之酒爵,“屍”向賓長答拜送爵。
賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜。
“屍”答拜。
接着賓長斟酒獻祝和二佐食。
獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。
主人于席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,接過空爵。
賓長繼而又斟酒獻給主婦。
主婦立于房中北邊,司宮設席,席的正面向東。
主婦立于席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。
主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。
宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将棗設于韭菹的南邊,又将粉制糕點設在棗的東邊。
接着佐食将俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。
主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,于席的北邊面朝東站着飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,從主婦手中接過空爵。
賓長接着從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立于室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。
賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。
賓長執拿空爵下堂,将其放入篚中。
進而行獻馐之禮。
宰夫呈獻内馐、司士呈獻庶馐給屍、祝、主人、主婦,内馐設在右邊,庶馐設在左邊。
主人下堂拜謝衆賓;清洗酒爵,斟酒獻給衆賓。
衆賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和傧屍之禮一樣。
主人又清洗酒爵,斟酒後獻給衆兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和傧屍之禮相同。
衆兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和傧屍之禮相同。
獻酒完畢,接着遍獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
賓長獻酒給“屍”,“屍”接過來又回敬賓長。
賓長又獻酒于祝、主人、主婦,然後自酬。
賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,并将其放入篚中。
衆賓、衆兄弟交互旅酬,随己所欲,不計次第之數。
上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”接過來回敬上佐食。
上佐食又獻酒給祝。
祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝出室,立于西階上,面朝東。
祝告主人說:“禮成。
”祝入室。
主人下堂,立于東階東邊,面朝西。
“屍”起立。
祝于前面引導,“屍”從于祝後,走出廟門。
祝返回室中就位。
接着祝命佐食撤去“屍”俎。
佐食遵命将“屍”俎拿到廟門外邊;有司接過“屍”俎,送到“屍”的家裡。
随後佐食又撤去主人的俎、豆。
進而行馂食之禮,其禮和傧屍時相同。
馂食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設于室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,并用席子擋住光線。
又于室中陳設一隻酒尊。
司宮清掃豆間之祭物,将其埋于西階的東邊。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝執自己的俎出室,立于西階上,面朝東。
司宮關好門窗。
祝告主人:“禮成”,随後執着俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,并送到祝的家裡。
衆賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。
主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設于室中西北隅的俎、豆等。
長賓站在主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。
長賓答拜。
主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。
主人坐下将酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。
長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
長賓面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,于東階上獻給衆兄弟。
兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。
主人立于兄弟之長的右邊答拜。
兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。
主人按此禮一一獻酒于衆兄弟。
衆兄弟各人遍受酒爵,衆兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。
衆兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆、笾都設在各自的位置上。
長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。
衆兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。
主人洗爵,斟酒後于房中獻給姑姊妹和宗婦。
姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。
姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。
主人下堂清洗酒爵,登堂于東階上獻給家臣。
家臣于堂下457向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。
家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此禮遍授衆家臣,衆家臣遍受酒爵。
宰夫佐助主人斟酒。
主人不向衆家臣答拜。
衆家臣的位置在衆兄弟之位的南邊,也是以北為上,并且也都設有各自的俎、豆等。
主人獻畢,來到東序席上就位。
“屍”端拿上賓所獻之酒爵。
司士呈獻浸于魚汁中的魚,豎着執俎登堂。
“屍”取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。
司士豎着将魚俎放在羊俎的南邊,并将魚橫載于羊俎上面,載畢,又豎着執空俎下堂。
“屍”放下酒爵向上賓行拜。
上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。
侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。
司馬獻上浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。
主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。
司士呈獻浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。
上賓答拜後,接過空爵。
“屍”下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。
上賓立于西楹柱的西邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”站在上賓的右邊将酒爵授給上賓。
“屍”返回席上,面朝南向上賓答拜。
上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。
屍答拜。
上賓執空爵下堂,并将其放入篚中。
二人一為“屍”、一為侑清洗酒觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,而後執酒爵起立,“屍”、侑答拜。
二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,“屍”、侑答拜。
二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。
“屍”、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向“屍”、侑答拜送爵。
侑将酒觯放在右邊。
“屍”進而執酒觯起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立于“屍”的右側。
“屍”坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。
“屍”不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接着又斟酒,就位于東階上酬獻主人。
主人行拜後接過酒爵,“屍”答拜送爵。
“屍”來到戶西南面席上就位,主人于西楹柱的西邊酬侑,侑立于主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。
主人也不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接着又斟酒,返回西階上原位。
侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。
侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。
至于衆賓酬獻衆兄弟,其禮儀也如此,且都于西階上飲酒。
直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長于堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。
最後飲酒的人将酒爵放入篚中。
繼而呈獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
兄弟中之幼者呈獻酒觯于其長者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于東階的南邊,長者在幼者的左邊。
幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。
幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。
接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。
長者于洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。
長者放下酒爵。
賓長獻酒給“屍”,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。
次賓長敬獻酒爵給“屍”,其禮儀和前面二人分别獻“屍”獻侑時相同,同樣的禮儀也及于衆賓、衆兄弟和衆家臣。
衆賓和衆兄弟交互獻酬,都及于衆家臣,酬獻随己所欲,不計次第之數。
“屍”出時,侑從于其後。
主人送至廟門之外,并向“屍”行拜,“屍”不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。
衆賓則從長賓而出。
司士送“屍”俎、侑俎于各自的家。
主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之薦俎。
下大夫無傧“屍”之禮,“屍”七飯之前,祝侑“屍”之禮和上大夫傧“屍”之禮同。
“屍”八飯之際,當将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。
盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。
“屍”接過來振祭,嘗肩。
佐食再接過來,加放于肵俎上。
佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放于羊俎的東邊。
接着将獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載于空俎上面,而後執着俎出室。
祝和主人俎上的魚和獸都取于此俎。
“屍” 不再取飯,告主人已飽。
主人行拜相勸,但不說話;“屍”又取飯三次。
佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同傧屍之禮。
主人清洗酒爵,斟酒,獻給“屍”,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同傧屍之禮。
“屍”飲盡酒爵中酒,主人向“屍”行拜,祝從屍手中接過空爵,“屍”向主人答拜。
祝斟酒授給“屍”,“屍”以之酬獻主人,其禮似亦如同傧屍之禮。
進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和傧屍之禮相同。
接着主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和傧屍之禮一樣。
主婦清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”,其禮儀也和傧屍之禮相同。
主婦返回房中取笾,執一盛棗、一盛粉制糕點的笾出來,坐下将盛棗之笾設在稷的南邊,又将盛粉制糕點之笾設在盛棗之笾的南邊。
主婦助手端拿栗和幹肉出來,主婦又起立,接過來将栗設在粉制糕點的東邊,又将幹肉設在棗的東邊。
然後主婦起立,返回主人北邊原位。
“屍”左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。
祝則取栗和幹肉授給“屍”。
“屍”一并于豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。
接着祝将炙肉接過來,加放在肵俎上面。
“屍”飲盡酒爵中酒。
主婦向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向主婦答拜。
祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。
“屍”接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;“屍”答拜。
主婦返回原位,又向“屍”行拜。
接着上佐食行綏祭之禮,和傧屍之禮相同。
主婦飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜,“屍”答拜。
主婦斟酒獻給祝,其禮儀和傧屍之禮一樣。
祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。
主婦立于主人的北邊答拜。
繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下将棗設在菹的西邊,又将粉制糕點設在棗的南上。
祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點于剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓呈上炙肉,其禮儀和獻“屍”時相同。
祝飲盡酒爵中酒。
主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和傧屍之禮相同。
二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。
賓長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”向賓長行拜後接過酒爵,賓長立于室戶的西邊面朝北答拜。
“屍”擱下酒爵。
主婦于房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。
主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立于室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。
司宮設席。
主婦接着呈上韭菹和肉醬,坐下設于席的前面,韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手端拿着棗和粉制糕點從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将棗設于韭菹的北邊,将粉制糕點放在棗的西邊。
佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。
主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;進而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立于戶内面朝北拜謝主人;主人答拜。
主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。
主人答拜。
主婦執空爵返回房中。
“屍”拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。
賓長向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向賓長答拜。
祝斟酒後授爵于“屍”、賓長向“屍”行拜後接過“屍”回酬之酒爵,“屍”向賓長答拜送爵。
賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜。
“屍”答拜。
接着賓長斟酒獻祝和二佐食。
獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。
主人于席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,接過空爵。
賓長繼而又斟酒獻給主婦。
主婦立于房中北邊,司宮設席,席的正面向東。
主婦立于席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。
主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。
宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将棗設于韭菹的南邊,又将粉制糕點設在棗的東邊。
接着佐食将俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。
主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,于席的北邊面朝東站着飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,從主婦手中接過空爵。
賓長接着從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立于室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。
賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。
賓長執拿空爵下堂,将其放入篚中。
進而行獻馐之禮。
宰夫呈獻内馐、司士呈獻庶馐給屍、祝、主人、主婦,内馐設在右邊,庶馐設在左邊。
主人下堂拜謝衆賓;清洗酒爵,斟酒獻給衆賓。
衆賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和傧屍之禮一樣。
主人又清洗酒爵,斟酒後獻給衆兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和傧屍之禮相同。
衆兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和傧屍之禮相同。
獻酒完畢,接着遍獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
賓長獻酒給“屍”,“屍”接過來又回敬賓長。
賓長又獻酒于祝、主人、主婦,然後自酬。
賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,并将其放入篚中。
衆賓、衆兄弟交互旅酬,随己所欲,不計次第之數。
上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”接過來回敬上佐食。
上佐食又獻酒給祝。
祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝出室,立于西階上,面朝東。
祝告主人說:“禮成。
”祝入室。
主人下堂,立于東階東邊,面朝西。
“屍”起立。
祝于前面引導,“屍”從于祝後,走出廟門。
祝返回室中就位。
接着祝命佐食撤去“屍”俎。
佐食遵命将“屍”俎拿到廟門外邊;有司接過“屍”俎,送到“屍”的家裡。
随後佐食又撤去主人的俎、豆。
進而行馂食之禮,其禮和傧屍時相同。
馂食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設于室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,并用席子擋住光線。
又于室中陳設一隻酒尊。
司宮清掃豆間之祭物,将其埋于西階的東邊。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝執自己的俎出室,立于西階上,面朝東。
司宮關好門窗。
祝告主人:“禮成”,随後執着俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,并送到祝的家裡。
衆賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。
主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設于室中西北隅的俎、豆等。