少牢饋食禮第十六
關燈
小
中
大
祭物,宗人命屬下清洗祭器,冢宰命屬下備好祭酒,然後退下。
如果筮的結果不吉,就得于下一個丁日蔔筮,筮日之禮和前面相同。
宿,即于祭前兩天通知“屍”于祭禮開始時準時到。
祭前三天早上,以蔔筮擇選代死者受祭之人——“屍”,筮“屍”之禮和筮日之禮相同,祝告之辭為:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某為‘屍’。
請享祭。
”筮、卦、占之禮皆和筮日相同。
如果筮的結果是吉,就可通知“屍”請準時參加。
以祝為傧相,主人向祝行拜兩次并叩首。
祝轉達主人之意于“屍”說:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢請閣下務必按時參加!”“屍”回拜,應:“諾”;主人又行拜兩次并叩首。
主人退下;“屍”拱手相送,但不拜。
如果筮“屍”的結果不吉,就立即再蔔筮,擇另一人為“屍”。
告“屍”請“屍”完畢,主人等返回于廟門之外商定祭祀之時辰。
主人于門東面朝南而立。
宗人衣朝服面朝北,請示主人說:“請主人決定祭祀的時辰。
”主人說:“由你決定。
”宗人說:“明日天明行祭事。
”主人說:“行。
”于是皆退下。
次日天明,主人衣朝服,于廟門之外東邊就位,面朝南。
冢宰、宗人面朝西,以北為上。
祭牲頭朝北,以東為上。
司馬殺羊,司士殺豬。
宗人诏告祭牲備齊,主人退下。
掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又将匕、俎設于烹煮魚、肉之竈邊,烹煮魚、肉之竈在廟門東南,以北為上。
掌管米倉的廪人于炊黍稷的竈邊清洗煮飯之甑、甗和匕飯之匕、盛飯之敦,炊黍稷之竈在烹煮魚、肉之竈的北邊。
兼掌祭器的司宮于東堂下清洗豆、笾、勺、酒爵、酒觚、酒觯、幾、洗和篚,又将勺、酒爵、酒觚和酒觯放于篚中;清洗完畢,将豆、笾和篚放在房中近西處;再将洗設在東階東南,并與東邊屋翼對齊。
羹制好,掌管割烹之事的雍人陳設羊、豕、魚、臘、膚五鼎,其中三隻鼎設在烹煮羊的鍋子西邊,兩隻鼎設在烹煮豕的鍋子西邊。
司馬将羊的右半體從鍋中升出,放入鼎中,去髀,将其前胫骨、後胫骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相并放入鼎中;又将腸三截、胃三塊、整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
司士将豕之右半體從煮豕之鍋中升出,放入另一鼎中,亦去髀,将其前胫骨、後胫骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相并放入鼎中;又将整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
雍人選擇豕兩肋處帶皮之肉九塊放入另一隻鼎中。
司士又将魚和幹獸從煮魚和幹獸之鍋中升出,放入鼎中,其中,魚十五條放一鼎,幹獸一整隻放一鼎,獸用麋鹿。
載牲于鼎完畢,各鼎都加以擡鼎之杠和覆鼎之幂,然後擡鼎,将其陳設在廟門之外的東邊,面朝北,以北為上。
司宮設兩■于房戶之間,同放在一棜上面,分别覆蓋以幂,二■皆盛以玄酒。
司宮又設盛有水的罍于洗的東邊,勺子放在罍上,設篚于洗的西邊,皆南北放,以北為上。
繼而改設豆、笾于戶中,正面朝南,和饋食陳設之次第相同,豆、笾之中盛以菹菜和肉醬等祭品。
小祝則将盤、■與箪、巾設在西階的東邊。
主人衣朝服,在東階的東邊就位,面朝西。
司宮在室之西南隅鋪席,祝将幾設在席的東南邊。
主人迎鼎于廟門之外,除去覆鼎之幂。
士洗手,擡鼎,主人先入廟門。
司宮從篚中取出二勺清洗,執二勺登堂;接着拿開覆于兩■之幂,放在棜上;然後放二勺于兩■中,并覆蓋以幂,勺柄朝南。
五隻鼎依次擡入廟門,雍人之長雍正執拿一匕随從于後,雍正之助手雍府二人各執二匕随從于雍正之後,司士一人執拿二俎又從于雍府之後而入。
司士之助手二人又各執二俎從于司士之後而入。
鼎擡進來後陳設在東邊,正對着東序,位于洗的西南,皆正面朝西,以北為上,膚鼎在最下邊,匕都加于鼎上,其柄朝東。
俎都設在鼎的西邊,東西陳設,以東為上。
其中,肵俎設在羊俎的北邊,亦東西陳設,以東為上。
宗人要求賓客到主人跟前,都于洗中洗手,賓客之長先洗,衆賓後洗。
上佐食将心、舌從羊、豕之鼎中升出,載于肵俎之上。
心都是切平下方,切掉上方,中間橫割之而不切斷;載于肵俎時則立着放。
舌都是切去兩端,中間亦橫割之而不切斷;載于肵俎時則橫着放。
凡此皆于先前烹煮之時已切好。
接着上佐食将肵俎遷到東階的西邊,東西陳放,以東為上,放好後返回。
佐食有上佐食和下佐食二人。
上佐食将羊之右半體從鼎中升出,載于俎上,去髀,又将前胫骨和後胫骨載于俎上;将前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊和後肋骨、中肋骨、前肋骨各一塊,都二骨相并載于俎上;又将腸三截、胃三塊,其長皆及俎相鄰二足之間的橫木,載于俎上;又将整肺一塊和切成小塊的祭肺三塊載于俎上。
其中,牲之前胫骨放在俎的上端,牲之後胫骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中間,肩則放在俎的最上端。
下佐食将豕之右半體從鼎中升出,載于俎上,豕俎所載和羊俎相同,隻是無腸胃而已;牲體載于俎上,在進獻時皆以下端朝前。
司士三人各将魚、幹獸和膚從鼎中升出,載于俎上。
魚用鲫魚十五條,直接載于俎上,魚頭朝右,在進獻時則以魚腹向神。
于獸則左右兩半皆載于俎,在進獻時亦是下端朝前,獸肩放在俎的最上端。
膚九塊橫着載于俎上,膚不去皮,列載于俎。
載俎完畢,祝在洗中洗手,從西階登堂。
主人洗手,從東階登堂。
祝先入室,面朝南而立。
主人從祝而入室,立于戶内,面朝西。
主婦戴假發,服绡衣,其衣之袖長和袖口較士妻之绡衣的袖長和袖口要大半倍,從東房端來韭菹和肉醬,坐下放在席的前面。
主婦之助手一人亦戴假發,服绡衣,其衣之袖長和袖口亦較士妻之绡衣的袖長和袖口要大半倍,執葵菹、蝸醬,授給主婦。
主婦不起立,坐着接過來,附設于席的東面,韭菹在南邊,葵菹在北邊。
主婦起立,入于房中。
上佐食執拿羊俎,下佐食執拿豕俎,司士三人各執魚俎、獸俎和膚俎,依次從西階登堂、入室。
然後設俎,羊俎設在豆的東邊,豕俎設在豆的北邊,魚俎設在羊俎的東邊,獸俎設在豕俎的東邊,膚俎單獨設在上述四俎的北邊,也即設在豕俎之北。
主婦執一飾金、盛黍、有蓋之敦從東房出來,坐下設于羊俎的南邊。
主婦助手執一盛稷之敦呈給主婦。
主婦起立,接過來,坐下設于魚俎的南邊;又起立接過其助手呈上的盛黍之敦,坐下設于盛稷之敦的南邊;又起立接過其助手呈上的盛稷之敦,坐下設于盛黍之敦的南邊。
諸敦皆正面朝南。
主婦起立,返于房中。
祝斟酒,放在席前,接着命佐食啟開敦蓋。
佐食遵命啟開敦蓋,并将二蓋相疊,設在敦的南邊。
主人面朝西,祝在主人的左邊,主人向祝行拜兩次并叩首。
祝緻祝辭說:“孝孫某今用羊、豕、菹菜、肉醬和黍稷以少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。
請享祭。
”主人又行拜兩次并叩首。
祝出室,到廟門之外迎接“屍”。
主人下堂,立于東階的東邊,面朝西。
祝先從右邊進廟門。
屍接着從左邊入廟門。
宗人捧拿盥盤立于中庭的南邊,面朝東。
另一位宗人捧拿舀水的■立于端盤之宗人的東邊,面朝西。
又一位宗人捧拿着箪和巾立于端盤之宗人的北邊,面朝南。
進而一宗人在盥盤上用■澆水使“屍”洗手。
洗手完畢,另一宗人跪坐着将箪放在地上,從中取出巾,起立,将巾抖三下,然後呈于“屍”;又坐下取箪,起立,用箪接過“屍”拭手後的巾。
祝于“屍”後請“屍” 登堂。
“屍”從西階登堂,入室,祝從“屍”而入。
主人從東階登堂,祝先于主人入室,主人從祝而入。
屍于席間就位,祝和主人立于戶内,面向西,祝在主人的左側。
祝和主人皆向“屍”行拜,請“屍”安坐,“屍”不說話;“屍”答拜,然後坐下。
祝返回室中原位,面朝南。
“屍”取韭菹,在三隻豆中一一蘸過,并于豆間行祭。
上佐食從四隻敦中取下黍稷,下佐食從羊、豕二俎上各取切肺一塊,獻給上佐食。
上佐食接過來,将其與黍稷一起獻于“屍”。
“屍”接過來,一并于剛祭過的豆間行祭。
上佐食又獻羊、豕之整肺和前脊骨給“屍”。
“屍” 都接過來,并以肺行祭。
上佐食将設在上方的盛黍之敦移至席上右側。
主人從東階登堂,呈上肵俎并置于膚
如果筮的結果不吉,就得于下一個丁日蔔筮,筮日之禮和前面相同。
宿,即于祭前兩天通知“屍”于祭禮開始時準時到。
祭前三天早上,以蔔筮擇選代死者受祭之人——“屍”,筮“屍”之禮和筮日之禮相同,祝告之辭為:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,以某人之子某為‘屍’。
請享祭。
”筮、卦、占之禮皆和筮日相同。
如果筮的結果是吉,就可通知“屍”請準時參加。
以祝為傧相,主人向祝行拜兩次并叩首。
祝轉達主人之意于“屍”說:“孝孫某,來日丁亥,用少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏,敢請閣下務必按時參加!”“屍”回拜,應:“諾”;主人又行拜兩次并叩首。
主人退下;“屍”拱手相送,但不拜。
如果筮“屍”的結果不吉,就立即再蔔筮,擇另一人為“屍”。
告“屍”請“屍”完畢,主人等返回于廟門之外商定祭祀之時辰。
主人于門東面朝南而立。
宗人衣朝服面朝北,請示主人說:“請主人決定祭祀的時辰。
”主人說:“由你決定。
”宗人說:“明日天明行祭事。
”主人說:“行。
”于是皆退下。
次日天明,主人衣朝服,于廟門之外東邊就位,面朝南。
冢宰、宗人面朝西,以北為上。
祭牲頭朝北,以東為上。
司馬殺羊,司士殺豬。
宗人诏告祭牲備齊,主人退下。
掌管割烹之事的雍人清洗牲鼎,又将匕、俎設于烹煮魚、肉之竈邊,烹煮魚、肉之竈在廟門東南,以北為上。
掌管米倉的廪人于炊黍稷的竈邊清洗煮飯之甑、甗和匕飯之匕、盛飯之敦,炊黍稷之竈在烹煮魚、肉之竈的北邊。
兼掌祭器的司宮于東堂下清洗豆、笾、勺、酒爵、酒觚、酒觯、幾、洗和篚,又将勺、酒爵、酒觚和酒觯放于篚中;清洗完畢,将豆、笾和篚放在房中近西處;再将洗設在東階東南,并與東邊屋翼對齊。
羹制好,掌管割烹之事的雍人陳設羊、豕、魚、臘、膚五鼎,其中三隻鼎設在烹煮羊的鍋子西邊,兩隻鼎設在烹煮豕的鍋子西邊。
司馬将羊的右半體從鍋中升出,放入鼎中,去髀,将其前胫骨、後胫骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相并放入鼎中;又将腸三截、胃三塊、整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
司士将豕之右半體從煮豕之鍋中升出,放入另一鼎中,亦去髀,将其前胫骨、後胫骨、前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊、後肋骨一塊、中肋骨一塊、前肋骨一塊,都二骨相并放入鼎中;又将整肺一塊、切肺三塊放入鼎中。
雍人選擇豕兩肋處帶皮之肉九塊放入另一隻鼎中。
司士又将魚和幹獸從煮魚和幹獸之鍋中升出,放入鼎中,其中,魚十五條放一鼎,幹獸一整隻放一鼎,獸用麋鹿。
載牲于鼎完畢,各鼎都加以擡鼎之杠和覆鼎之幂,然後擡鼎,将其陳設在廟門之外的東邊,面朝北,以北為上。
司宮設兩■于房戶之間,同放在一棜上面,分别覆蓋以幂,二■皆盛以玄酒。
司宮又設盛有水的罍于洗的東邊,勺子放在罍上,設篚于洗的西邊,皆南北放,以北為上。
繼而改設豆、笾于戶中,正面朝南,和饋食陳設之次第相同,豆、笾之中盛以菹菜和肉醬等祭品。
小祝則将盤、■與箪、巾設在西階的東邊。
主人衣朝服,在東階的東邊就位,面朝西。
司宮在室之西南隅鋪席,祝将幾設在席的東南邊。
主人迎鼎于廟門之外,除去覆鼎之幂。
士洗手,擡鼎,主人先入廟門。
司宮從篚中取出二勺清洗,執二勺登堂;接着拿開覆于兩■之幂,放在棜上;然後放二勺于兩■中,并覆蓋以幂,勺柄朝南。
五隻鼎依次擡入廟門,雍人之長雍正執拿一匕随從于後,雍正之助手雍府二人各執二匕随從于雍正之後,司士一人執拿二俎又從于雍府之後而入。
司士之助手二人又各執二俎從于司士之後而入。
鼎擡進來後陳設在東邊,正對着東序,位于洗的西南,皆正面朝西,以北為上,膚鼎在最下邊,匕都加于鼎上,其柄朝東。
俎都設在鼎的西邊,東西陳設,以東為上。
其中,肵俎設在羊俎的北邊,亦東西陳設,以東為上。
宗人要求賓客到主人跟前,都于洗中洗手,賓客之長先洗,衆賓後洗。
上佐食将心、舌從羊、豕之鼎中升出,載于肵俎之上。
心都是切平下方,切掉上方,中間橫割之而不切斷;載于肵俎時則立着放。
舌都是切去兩端,中間亦橫割之而不切斷;載于肵俎時則橫着放。
凡此皆于先前烹煮之時已切好。
接着上佐食将肵俎遷到東階的西邊,東西陳放,以東為上,放好後返回。
佐食有上佐食和下佐食二人。
上佐食将羊之右半體從鼎中升出,載于俎上,去髀,又将前胫骨和後胫骨載于俎上;将前脊骨一塊、中脊骨一塊、後脊骨一塊和後肋骨、中肋骨、前肋骨各一塊,都二骨相并載于俎上;又将腸三截、胃三塊,其長皆及俎相鄰二足之間的橫木,載于俎上;又将整肺一塊和切成小塊的祭肺三塊載于俎上。
其中,牲之前胫骨放在俎的上端,牲之後胫骨放在俎的下端,脊、肋和肺放在俎的中間,肩則放在俎的最上端。
下佐食将豕之右半體從鼎中升出,載于俎上,豕俎所載和羊俎相同,隻是無腸胃而已;牲體載于俎上,在進獻時皆以下端朝前。
司士三人各将魚、幹獸和膚從鼎中升出,載于俎上。
魚用鲫魚十五條,直接載于俎上,魚頭朝右,在進獻時則以魚腹向神。
于獸則左右兩半皆載于俎,在進獻時亦是下端朝前,獸肩放在俎的最上端。
膚九塊橫着載于俎上,膚不去皮,列載于俎。
載俎完畢,祝在洗中洗手,從西階登堂。
主人洗手,從東階登堂。
祝先入室,面朝南而立。
主人從祝而入室,立于戶内,面朝西。
主婦戴假發,服绡衣,其衣之袖長和袖口較士妻之绡衣的袖長和袖口要大半倍,從東房端來韭菹和肉醬,坐下放在席的前面。
主婦之助手一人亦戴假發,服绡衣,其衣之袖長和袖口亦較士妻之绡衣的袖長和袖口要大半倍,執葵菹、蝸醬,授給主婦。
主婦不起立,坐着接過來,附設于席的東面,韭菹在南邊,葵菹在北邊。
主婦起立,入于房中。
上佐食執拿羊俎,下佐食執拿豕俎,司士三人各執魚俎、獸俎和膚俎,依次從西階登堂、入室。
然後設俎,羊俎設在豆的東邊,豕俎設在豆的北邊,魚俎設在羊俎的東邊,獸俎設在豕俎的東邊,膚俎單獨設在上述四俎的北邊,也即設在豕俎之北。
主婦執一飾金、盛黍、有蓋之敦從東房出來,坐下設于羊俎的南邊。
主婦助手執一盛稷之敦呈給主婦。
主婦起立,接過來,坐下設于魚俎的南邊;又起立接過其助手呈上的盛黍之敦,坐下設于盛稷之敦的南邊;又起立接過其助手呈上的盛稷之敦,坐下設于盛黍之敦的南邊。
諸敦皆正面朝南。
主婦起立,返于房中。
祝斟酒,放在席前,接着命佐食啟開敦蓋。
佐食遵命啟開敦蓋,并将二蓋相疊,設在敦的南邊。
主人面朝西,祝在主人的左邊,主人向祝行拜兩次并叩首。
祝緻祝辭說:“孝孫某今用羊、豕、菹菜、肉醬和黍稷以少牢之禮祭祀曾祖伯某,以某妃配某氏。
請享祭。
”主人又行拜兩次并叩首。
祝出室,到廟門之外迎接“屍”。
主人下堂,立于東階的東邊,面朝西。
祝先從右邊進廟門。
屍接着從左邊入廟門。
宗人捧拿盥盤立于中庭的南邊,面朝東。
另一位宗人捧拿舀水的■立于端盤之宗人的東邊,面朝西。
又一位宗人捧拿着箪和巾立于端盤之宗人的北邊,面朝南。
進而一宗人在盥盤上用■澆水使“屍”洗手。
洗手完畢,另一宗人跪坐着将箪放在地上,從中取出巾,起立,将巾抖三下,然後呈于“屍”;又坐下取箪,起立,用箪接過“屍”拭手後的巾。
祝于“屍”後請“屍” 登堂。
“屍”從西階登堂,入室,祝從“屍”而入。
主人從東階登堂,祝先于主人入室,主人從祝而入。
屍于席間就位,祝和主人立于戶内,面向西,祝在主人的左側。
祝和主人皆向“屍”行拜,請“屍”安坐,“屍”不說話;“屍”答拜,然後坐下。
祝返回室中原位,面朝南。
“屍”取韭菹,在三隻豆中一一蘸過,并于豆間行祭。
上佐食從四隻敦中取下黍稷,下佐食從羊、豕二俎上各取切肺一塊,獻給上佐食。
上佐食接過來,将其與黍稷一起獻于“屍”。
“屍”接過來,一并于剛祭過的豆間行祭。
上佐食又獻羊、豕之整肺和前脊骨給“屍”。
“屍” 都接過來,并以肺行祭。
上佐食将設在上方的盛黍之敦移至席上右側。
主人從東階登堂,呈上肵俎并置于膚