有司
關燈
小
中
大
、笾都設在各自的位置上。
長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。
衆兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。
主人洗爵,斟酒後于房中獻給姑姊妹和宗婦。
姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。
姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。
主人下堂清洗酒爵,登堂于東階上獻給家臣。
家臣于堂下向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。
家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此禮遍授衆家臣,衆家臣遍受酒爵。
宰夫佐助主人斟酒。
主人不向衆家臣答拜。
衆家臣的位置在衆兄弟之位的南邊,也是以北為上,并且也都設有各自的俎、豆等。
主人獻畢,來到東序席上就位。
“屍”端拿上賓所獻之酒爵。
司士呈獻浸于魚汁中的魚,豎着執俎登堂。
“屍”取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。
司士豎着将魚俎放在羊俎的南邊,并将魚橫載于羊俎上面,載畢,又豎着執空俎下堂。
“屍”放下酒爵向上賓行拜。
上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。
侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。
司馬獻上浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。
主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。
司士呈獻浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。
上賓答拜後,接過空爵。
“屍”下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。
上賓立于西楹柱的西邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”站在上賓的右邊将酒爵授給上賓。
“屍”返回席上,面朝南向上賓答拜。
上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。
屍答拜。
上賓執空爵下堂,并将其放入篚中。
二人一為“屍”、一為侑清洗酒觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,而後執酒爵起立,“屍”、侑答拜。
二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,“屍”、侑答拜。
二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。
“屍”、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向“屍”、侑答拜送爵。
侑将酒觯放在右邊。
“屍”進而執酒觯起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立于“屍”的右側。
“屍”坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。
“屍”不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接着又斟酒,就位于東階上酬獻主人。
主人行拜後接過酒爵,“屍”答拜送爵。
“屍”來到戶西南面席上就位,主人于西楹柱的西邊酬侑,侑立于主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。
主人也不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接着又斟酒,返回西階上原位。
侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。
侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。
至于衆賓酬獻衆兄弟,其禮儀也如此,且都于西階上飲酒。
直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長于堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。
最後飲酒的人将酒爵放入篚中。
繼而呈獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
兄弟中之幼者呈獻酒觯于其長者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于東階的南邊,長者在幼者的左邊。
幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。
幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。
接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。
長者于洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。
長者放下酒爵。
賓長獻酒給“屍”,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。
次賓長敬獻酒爵給“屍”,其禮儀和前面二人分别獻“屍”獻侑時相同,同樣的禮儀也及于衆賓、衆兄弟和衆家臣。
衆賓和衆兄弟交互獻酬,都及于衆家臣,酬獻随己所欲,不計次第之數。
“屍”出時,侑從于其後。
主人送至廟門之外,并向“屍”行拜,“屍”不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。
衆賓則從長賓而出。
司士送“屍”俎、侑俎于各自的家。
主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之薦俎。
下大夫無傧“屍”之禮,“屍”七飯之前,祝侑“屍”之禮和上大夫傧“屍”之禮同。
“屍”八飯之際,當将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。
盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。
“屍”接過來振祭,嘗肩。
佐食再接過來,加放于肵俎上。
佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放于羊俎的東邊。
接着将獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載于空俎上面,而後執着俎出室。
祝和主人俎上的魚和獸都取于此俎。
“屍” 不再取飯,告主人已飽。
主人行拜相勸,但不說話;“屍”又取飯三次。
佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同傧屍之禮。
主人清洗酒爵,斟酒,獻給“屍”,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同傧屍之禮。
“屍”飲盡酒爵中酒,主人向“屍”行拜,祝從屍手中接過空爵,“屍”向主人答拜。
祝斟酒授給“屍”,“屍”以之酬獻主人,其禮似亦如同傧屍之禮。
進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和傧屍之禮相同。
接着主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和傧屍之禮一樣。
主婦清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”,其禮儀也和傧屍之禮相同。
主婦返回房中取笾,執一盛棗、一盛粉制糕點的笾出來,坐下将盛棗之笾設在稷的南邊,又将
長兄弟之俎所載:後肢一截,肋骨一塊,膚一塊。
衆兄弟俎上牲體依尊卑長幼不同而載。
主人洗爵,斟酒後于房中獻給姑姊妹和宗婦。
姑姊妹及宗婦面朝南行拜後接過酒爵,主人面朝南站在姑姊妹及宗婦右側答拜。
姑姊妹及宗婦坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此遍授所有的姑姊妹和宗婦,姑姊妹及宗婦則遍受酒爵,而且他們各自的位置上也各設有俎、豆等。
主人下堂清洗酒爵,登堂于東階上獻給家臣。
家臣于堂下向主人行拜,然後登堂接過酒爵,主人向家臣之長答拜。
家臣下堂,坐下祭酒,又站起來飲酒,但也不為盡爵而行拜。
主人照此禮遍授衆家臣,衆家臣遍受酒爵。
宰夫佐助主人斟酒。
主人不向衆家臣答拜。
衆家臣的位置在衆兄弟之位的南邊,也是以北為上,并且也都設有各自的俎、豆等。
主人獻畢,來到東序席上就位。
“屍”端拿上賓所獻之酒爵。
司士呈獻浸于魚汁中的魚,豎着執俎登堂。
“屍”取俎上魚之腹部大肉行祭,又祭酒,飲盡酒爵中酒。
司士豎着将魚俎放在羊俎的南邊,并将魚橫載于羊俎上面,載畢,又豎着執空俎下堂。
“屍”放下酒爵向上賓行拜。
上賓面朝北答拜,接過空爵,斟酒後獻給侑。
侑向上賓行拜後接過酒爵,上賓面朝北答拜。
司馬獻上浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
侑飲盡酒爵中酒,向上賓行拜,上賓答拜,接過空爵,斟酒後又獻給主人。
主人向上賓行拜後接過酒爵,上賓站在東楹柱的東邊,面朝北答拜。
司士呈獻浸于魚汁中的魚一條,其禮儀和獻“屍”之禮相同。
主人飲盡酒爵中酒向上賓行拜。
上賓答拜後,接過空爵。
“屍”下席,從上賓手中接過空爵,斟酒後酬獻上賓。
上賓立于西楹柱的西邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”站在上賓的右邊将酒爵授給上賓。
“屍”返回席上,面朝南向上賓答拜。
上賓坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,然後向屍行拜。
屍答拜。
上賓執空爵下堂,并将其放入篚中。
二人一為“屍”、一為侑清洗酒觯,登堂斟酒,立于西楹柱的西邊,面朝北,以東為上,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,而後執酒爵起立,“屍”、侑答拜。
二人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,坐下放下酒爵,向“屍”、侑行拜,“屍”、侑答拜。
二人都下堂清洗酒觯,登堂斟酒,返回西楹柱西邊面朝北以東為上之位。
“屍”、侑都向二人行拜後接過酒爵,二人都向“屍”、侑答拜送爵。
侑将酒觯放在右邊。
“屍”進而執酒觯起立,面朝北到東階上酬獻主人;主人立于“屍”的右側。
“屍”坐下放下酒爵,向主人行拜;主人答拜。
“屍”不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但不為盡爵而行拜;接着又斟酒,就位于東階上酬獻主人。
主人行拜後接過酒爵,“屍”答拜送爵。
“屍”來到戶西南面席上就位,主人于西楹柱的西邊酬侑,侑立于主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向侑行拜,而後執酒爵起立,侑答拜。
主人也不祭酒,站着飲盡酒爵中酒,但也不為盡爵而行拜;接着又斟酒,返回西階上原位。
侑向主人行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
主人回到東序西南席上,進而讓長賓登堂。
侑酬獻長賓,其禮儀和主人酬侑一樣。
至于衆賓酬獻衆兄弟,其禮儀也如此,且都于西階上飲酒。
直至兄弟之長酬獻家臣之長,家臣之長于堂下行拜後登堂接過酒爵,而後下堂飲酒;飲盡酒爵中酒後,又登堂斟酒,就所酬者之位,遍酬各家臣。
最後飲酒的人将酒爵放入篚中。
繼而呈獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
兄弟中之幼者呈獻酒觯于其長者,幼者清洗酒觯,登堂斟酒,下堂,面朝北立于東階的南邊,長者在幼者的左邊。
幼者坐下放下酒爵,向長者行拜,而後執拿酒爵起立,長者答拜。
幼者坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執酒爵起立,又坐下放下空爵,向長者行拜,而後執空爵起立,長者答拜。
接着幼者清洗酒爵,登堂斟酒,而後下堂。
長者于洗東面朝西之位向幼者行拜後接過酒爵,幼者面朝東答拜。
長者放下酒爵。
賓長獻酒給“屍”,其禮儀和上賓三獻時相同;然無魚,酒爵不放下。
次賓長敬獻酒爵給“屍”,其禮儀和前面二人分别獻“屍”獻侑時相同,同樣的禮儀也及于衆賓、衆兄弟和衆家臣。
衆賓和衆兄弟交互獻酬,都及于衆家臣,酬獻随己所欲,不計次第之數。
“屍”出時,侑從于其後。
主人送至廟門之外,并向“屍”行拜,“屍”不反顧;主人又行拜送侑和長賓,其禮儀和前面一樣。
衆賓則從長賓而出。
司士送“屍”俎、侑俎于各自的家。
主人退回寝室,有司撤去堂上堂下之薦俎。
下大夫無傧“屍”之禮,“屍”七飯之前,祝侑“屍”之禮和上大夫傧“屍”之禮同。
“屍”八飯之際,當将以下祭物盛于肵俎:羊、豕的前肢上段下段,後肢上段,中脊骨,後脊骨,後肋骨,前肋骨;魚七條;獸右半體全部,除髀之外。
盛俎完畢,上佐食呈上羊、豕的肩。
“屍”接過來振祭,嘗肩。
佐食再接過來,加放于肵俎上。
佐食從堂下取一隻空俎入室,繼而陳放于羊俎的東邊。
接着将獸俎上的前肋骨、中肋骨、後肋骨和魚俎上的三條魚留下,其餘的都載于空俎上面,而後執着俎出室。
祝和主人俎上的魚和獸都取于此俎。
“屍” 不再取飯,告主人已飽。
主人行拜相勸,但不說話;“屍”又取飯三次。
佐食接過羊、豕的肺、脊獻上,其禮儀如同傧屍之禮。
主人清洗酒爵,斟酒,獻給“屍”,賓長呈獻羊、豕的肝,其禮儀亦如同傧屍之禮。
“屍”飲盡酒爵中酒,主人向“屍”行拜,祝從屍手中接過空爵,“屍”向主人答拜。
祝斟酒授給“屍”,“屍”以之酬獻主人,其禮似亦如同傧屍之禮。
進而所行綏祭和祝福主人之禮,也都和傧屍之禮相同。
接着主人獻祝、獻二佐食,其位置和所設俎、豆等,也都和傧屍之禮一樣。
主婦清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”,其禮儀也和傧屍之禮相同。
主婦返回房中取笾,執一盛棗、一盛粉制糕點的笾出來,坐下将盛棗之笾設在稷的南邊,又将