有司
關燈
小
中
大
爵,右手取米粉糕點和幹肉于豆間行祭。
司士豎着執拿豕俎登堂。
侑起立取肺,坐下祭肺。
司士又豎着将豕俎設在羊俎的東邊,并将豕俎上的祭品載于羊俎上,載畢,又豎着執拿空俎下堂。
侑起立。
次賓呈獻豕之炙肉給侑;侑接過來,其禮儀和獻“屍”時相同,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向侑答拜,接過空爵,斟酒後獻給主人。
主人于席上向主婦行拜後接過酒爵,主婦面朝北站在東階上答拜。
主婦又陳設羊铏和豕铏及米粉糕點、幹肉,其授受、奠設之儀和獻“屍”時相同。
主人祭米粉糕點,祭幹肉,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜嘗酒,其禮儀都和獻“屍”時一樣;不過嘗羹時不行拜禮。
主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其禮儀也和獻“屍”時相同;主人坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦面朝北答拜,接過空爵。
“屍”下席,從主婦手中接過酒爵下堂。
主人下堂,侑也下堂。
主婦則返入房中。
主人立于洗的東北邊,面朝西。
侑面朝東立于西階的西南邊。
“屍”從篚中換一隻酒爵,又于洗中洗手洗爵。
主人向“屍”、侑拱手作揖。
主人登堂。
“屍”從西階登堂,侑則從于“屍”後登堂。
主人面朝北立于東楹柱的東邊。
侑則面朝北立于楹柱的西邊。
“屍”斟酒。
主婦出房後,面朝西向“屍”行拜,然後接過酒爵。
“屍”面朝北立于侑的東側答拜。
主婦返入房中,司宮于房中設席,席的正面向南。
主婦站在席的西邊。
主婦助手呈獻韭菹、肉醬,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉醬在東。
宗婦之少者捧拿煮熟的麥和炒熟的大麻子授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将煮熟的麥放在韭菹的西邊,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麥的南邊。
主婦來到席上。
司馬将羊俎設于豆的南邊。
主婦坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭。
主婦放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然後祭酒,嘗酒。
次賓呈獻羊之炙肉給主婦。
主婦起立,接過炙肉,其授受之禮和獻主人時相同。
接着主婦執酒爵出房,面朝西于主人之席的北邊,站着飲盡酒爵中酒,然後執空爵向“屍”行拜。
“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主婦返入房中而立。
“屍”、主人和侑都來到席上就位。
賓長清洗酒爵登堂,斟酒後獻給“屍”。
“屍”行拜後接過酒爵。
賓長立于西楹柱的西邊,面朝北行拜送爵。
“屍”将酒爵放于先前所陳俎豆的左邊。
賓長下堂。
主人下堂,清洗酒爵。
“屍”和侑也下堂。
主人将酒爵放入篚中,辭謝“屍”下堂。
“屍”答謝。
洗爵完畢,主人向“屍”作揖。
“屍” 登堂,侑留下來。
主人斟酒酬“屍”,立于東楹柱的東邊,面朝北坐下放下酒爵,向“屍”行拜。
“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,又向“屍”行拜。
屍答拜。
主人下堂洗爵。
“屍”亦下堂,請主人不必洗爵。
主人答謝,堅持将酒爵洗好,然後放入篚中。
主人登堂,“屍”亦登堂。
主人斟酒獻給“屍”,“屍”行拜後接過酒爵。
主人返回東楹柱東邊面朝北之位向“屍”答拜。
“屍”面朝北坐下,将酒爵放在賓長所獻酒爵的南邊。
“屍”、侑、主人都來到席上就位。
于是呈獻肴馔,宰夫呈獻粉制糕點等内馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在右邊;司士則呈獻羊臐、豕膮等庶馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在左邊。
主人下堂,于門東面朝南向衆賓行拜三次。
衆賓于門東面朝北向主人各答拜一次。
主人清洗酒爵,賓長請主人不必洗爵。
主人将酒爵放入篚中,起立答謝,洗畢,登堂斟酒,于西階上獻給賓長。
賓長登堂,行拜後接過酒爵;主人站在賓長的右邊,面朝北答拜。
宰夫從東房取來一笾幹肉和一豆肉醬獻上,肉醬在西,幹肉在東。
司士則于豆在北邊設俎,俎上所載:羊骼一塊,腸一截,胃一塊,切肺一塊,膚一塊。
賓長坐下,左手執酒爵,右手取幹肉蘸以肉醬後行祭;繼而執酒爵起立,取肺後又坐下祭肺;接着祭酒,飲盡酒爵中酒,并執酒爵起立;而後坐下放下酒爵,向主人行拜,執酒爵起立。
主人答拜,從賓長手中接過空爵。
賓長坐下,取幹肉與肺下堂,而後面朝西坐下将其放于西階的西南邊。
宰夫執豆、笾從賓長而下堂,并将其設于賓長所放幹肉和肺的東邊。
司士則執俎從宰夫而下堂,并将其設于宰夫所放豆、笾的東邊。
衆賓各以長幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。
衆賓先後坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,不為盡爵而拜。
宰夫佐助主人斟酒,遍授衆賓。
衆賓遍受酒爵。
獻給衆賓的幹肉、肉醬與俎均設在衆賓各自的位置上。
衆賓各自的位置為自賓長而南排列,都面朝東。
衆賓俎上牲體亦依尊卑不同而載。
接着請長賓登堂。
主人斟酒,代長賓自酬;主人立于西階上,面朝北,長賓立于主人的左側。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,然後執拿酒爵起立;長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向長賓行拜。
長賓答拜,下堂返回西階西南之位。
宰夫清洗酒觯登堂。
主人接過酒觯斟酒,下堂于西階南邊酬獻長賓,面朝北。
長賓站在主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。
長賓答拜。
主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。
主人坐下将酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。
長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
長賓面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,于東階上獻給衆兄弟。
兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。
主人立于兄弟之長的右邊答拜。
兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。
主人按此禮一一獻酒于衆兄弟。
衆兄弟各人遍受酒爵,衆兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。
衆兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆
司士豎着執拿豕俎登堂。
侑起立取肺,坐下祭肺。
司士又豎着将豕俎設在羊俎的東邊,并将豕俎上的祭品載于羊俎上,載畢,又豎着執拿空俎下堂。
侑起立。
次賓呈獻豕之炙肉給侑;侑接過來,其禮儀和獻“屍”時相同,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向侑答拜,接過空爵,斟酒後獻給主人。
主人于席上向主婦行拜後接過酒爵,主婦面朝北站在東階上答拜。
主婦又陳設羊铏和豕铏及米粉糕點、幹肉,其授受、奠設之儀和獻“屍”時相同。
主人祭米粉糕點,祭幹肉,祭铏,祭酒,接受豕匕和豕肉汁,行拜嘗酒,其禮儀都和獻“屍”時一樣;不過嘗羹時不行拜禮。
主人接受豕俎,接受豕之炙肉,其禮儀也和獻“屍”時相同;主人坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦面朝北答拜,接過空爵。
“屍”下席,從主婦手中接過酒爵下堂。
主人下堂,侑也下堂。
主婦則返入房中。
主人立于洗的東北邊,面朝西。
侑面朝東立于西階的西南邊。
“屍”從篚中換一隻酒爵,又于洗中洗手洗爵。
主人向“屍”、侑拱手作揖。
主人登堂。
“屍”從西階登堂,侑則從于“屍”後登堂。
主人面朝北立于東楹柱的東邊。
侑則面朝北立于楹柱的西邊。
“屍”斟酒。
主婦出房後,面朝西向“屍”行拜,然後接過酒爵。
“屍”面朝北立于侑的東側答拜。
主婦返入房中,司宮于房中設席,席的正面向南。
主婦站在席的西邊。
主婦助手呈獻韭菹、肉醬,坐下放在席的前面,韭菹在西,肉醬在東。
宗婦之少者捧拿煮熟的麥和炒熟的大麻子授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将煮熟的麥放在韭菹的西邊,又将炒熟的大麻子放在煮熟的麥的南邊。
主婦來到席上。
司馬将羊俎設于豆的南邊。
主婦坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭。
主婦放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立将肺放回俎上,坐下用佩巾拭手,然後祭酒,嘗酒。
次賓呈獻羊之炙肉給主婦。
主婦起立,接過炙肉,其授受之禮和獻主人時相同。
接着主婦執酒爵出房,面朝西于主人之席的北邊,站着飲盡酒爵中酒,然後執空爵向“屍”行拜。
“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主婦返入房中而立。
“屍”、主人和侑都來到席上就位。
賓長清洗酒爵登堂,斟酒後獻給“屍”。
“屍”行拜後接過酒爵。
賓長立于西楹柱的西邊,面朝北行拜送爵。
“屍”将酒爵放于先前所陳俎豆的左邊。
賓長下堂。
主人下堂,清洗酒爵。
“屍”和侑也下堂。
主人将酒爵放入篚中,辭謝“屍”下堂。
“屍”答謝。
洗爵完畢,主人向“屍”作揖。
“屍” 登堂,侑留下來。
主人斟酒酬“屍”,立于東楹柱的東邊,面朝北坐下放下酒爵,向“屍”行拜。
“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,又向“屍”行拜。
屍答拜。
主人下堂洗爵。
“屍”亦下堂,請主人不必洗爵。
主人答謝,堅持将酒爵洗好,然後放入篚中。
主人登堂,“屍”亦登堂。
主人斟酒獻給“屍”,“屍”行拜後接過酒爵。
主人返回東楹柱東邊面朝北之位向“屍”答拜。
“屍”面朝北坐下,将酒爵放在賓長所獻酒爵的南邊。
“屍”、侑、主人都來到席上就位。
于是呈獻肴馔,宰夫呈獻粉制糕點等内馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在右邊;司士則呈獻羊臐、豕膮等庶馐給“屍”、侑和主人、主婦,都放在左邊。
主人下堂,于門東面朝南向衆賓行拜三次。
衆賓于門東面朝北向主人各答拜一次。
主人清洗酒爵,賓長請主人不必洗爵。
主人将酒爵放入篚中,起立答謝,洗畢,登堂斟酒,于西階上獻給賓長。
賓長登堂,行拜後接過酒爵;主人站在賓長的右邊,面朝北答拜。
宰夫從東房取來一笾幹肉和一豆肉醬獻上,肉醬在西,幹肉在東。
司士則于豆在北邊設俎,俎上所載:羊骼一塊,腸一截,胃一塊,切肺一塊,膚一塊。
賓長坐下,左手執酒爵,右手取幹肉蘸以肉醬後行祭;繼而執酒爵起立,取肺後又坐下祭肺;接着祭酒,飲盡酒爵中酒,并執酒爵起立;而後坐下放下酒爵,向主人行拜,執酒爵起立。
主人答拜,從賓長手中接過空爵。
賓長坐下,取幹肉與肺下堂,而後面朝西坐下将其放于西階的西南邊。
宰夫執豆、笾從賓長而下堂,并将其設于賓長所放幹肉和肺的東邊。
司士則執俎從宰夫而下堂,并将其設于宰夫所放豆、笾的東邊。
衆賓各以長幼次第登堂,向主人行拜,接受酒爵,主人一一答拜。
衆賓先後坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,不為盡爵而拜。
宰夫佐助主人斟酒,遍授衆賓。
衆賓遍受酒爵。
獻給衆賓的幹肉、肉醬與俎均設在衆賓各自的位置上。
衆賓各自的位置為自賓長而南排列,都面朝東。
衆賓俎上牲體亦依尊卑不同而載。
接着請長賓登堂。
主人斟酒,代長賓自酬;主人立于西階上,面朝北,長賓立于主人的左側。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,然後執拿酒爵起立;長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向長賓行拜。
長賓答拜,下堂返回西階西南之位。
宰夫清洗酒觯登堂。
主人接過酒觯斟酒,下堂于西階南邊酬獻長賓,面朝北。
長賓站在主人的左邊。
主人坐下放下酒爵,向長賓行拜,長賓答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向長賓行拜。
長賓答拜。
主人清洗酒爵,長賓請主人不必洗爵。
主人坐下将酒爵放入篚中,答謝長賓,洗爵完畢,登堂斟酒,而後下堂返回西階南面朝北之位。
長賓行拜後接過酒爵,主人答拜送爵。
長賓面朝西坐下,将酒爵放在先前宰夫所放俎、豆的左邊。
主人清洗酒爵,登堂斟酒,于東階上獻給衆兄弟。
兄弟之長登堂,向主人行拜後接過酒爵。
主人立于兄弟之長的右邊答拜。
兄弟之長坐下祭酒;又起立飲酒,但不為盡爵而行拜。
主人按此禮一一獻酒于衆兄弟。
衆兄弟各人遍受酒爵,衆兄弟的位置在洗的東邊,面朝西,以北為上。
衆兄弟各人登堂接受酒爵,他們的俎、豆