有司
關燈
小
中
大
其手接過匕柄,坐下行祭,嘗肉汁;繼而起立,翻過手心向下面将匕還給次賓。
次賓亦翻過手心向下将匕接過來,并豎着放匕于俎上,而後下堂。
“屍”坐在席的末端嘗酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,繼而向主人行拜,告主人味美,接着執拿酒爵起立。
主人于東楹柱的東邊面朝北答拜。
司馬獻上另一隻羊俎,豎着端上。
“屍”坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立,将其放回羊俎上。
司馬豎着将俎放在羊俎的南邊,并将此俎上的肉載于前一隻羊俎上;載畢,亦豎着執拿空俎下堂。
“屍”坐下執酒爵起。
次賓獻上羊之炙肉,豎着拿俎,俎上豎着放一塊羊之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”左手執酒爵,右手從次賓所獻俎上接過炙肉,蘸鹽;接着坐下振祭,嘗炙肉;然後起立,将炙肉加放在羊俎上面。
次賓豎着執俎下堂。
“屍”自席上下來,面朝北立于西楹柱的西邊,坐下飲盡酒爵中酒;繼而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然後再端拿酒爵起立。
主人面朝北立于東楹柱的東邊,向“屍”答拜。
主人從屍手中接過空爵。
“屍”返回席位,立于席的末端。
主人斟酒獻給侑。
侑立于西楹柱的西邊,面朝北向主人行拜後接過酒爵。
主人站在侑的右邊,面朝北向侑答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下放在侑的席前,肉醬在南,韭菹在北。
主婦助手執一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾授給主婦。
主婦不起立,接過來,将盛煮熟的麥之笾放在肉醬的南邊,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麥之笾的東邊。
陳放完畢,主婦回到房中。
侑從北邊登堂至席上。
司馬橫着端拿羊俎登堂,并将其設在豆的東邊。
侑坐下,左手執酒爵,右手取菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭;繼而起立,左手執酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手執酒爵。
次賓呈獻羊之炙肉,和獻屍之禮相同。
侑從北邊下席,面朝北立于西楹柱的西邊;坐下飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。
主人答拜。
“屍”從侑手中接過空爵,下堂清洗。
侑也下堂,立于西階西邊,面朝東。
主人則從東階下堂,請“屍”不必洗爵。
“屍”坐下将空爵放入篚中,然後起立答謝主人。
洗爵完畢,主人登堂,“屍”則從西階登堂。
主人拜謝“屍”洗爵。
“屍”面朝北立于西楹柱的西邊,坐下放下酒爵,向主人答拜,繼而下堂洗手。
主人陪同下堂,“屍”辭謝,主人答謝。
洗手完畢,主人登堂。
“屍”登堂,坐下取酒爵斟上酒。
司宮于東序設席,席的正面向西。
主人立于東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下陳設在主人席前;韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手執拿一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾呈給主婦;主婦不起立,接過來;陳設盛煮熟的麥之笾于韭菹的西北邊,陳設盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麥之笾的西邊。
主人從北邊來到席上,主婦返回房中。
賓長設羊俎于豆的西邊。
主人坐下,左手執酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之禮儀一樣;繼而起立,左手執酒爵,右手取祭肺;然後坐下用肺行祭,又祭酒,起立。
次賓呈獻羊匕和羊肉汁,和獻“屍”之禮相同。
主人坐于席的末端,嘗酒,然後執拿酒爵起立。
司馬獻給主人另一隻羊俎,獻時豎着執俎。
主人坐下,将酒爵放在左側;接着起立,從司馬所獻俎上取過肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;然後起立,将肺放回司馬所獻俎上。
司馬豎着将此俎放在前一隻羊俎的西邊,将此俎上的祭品載于前一隻羊俎上;載畢,豎着執拿空俎下堂。
主人坐下取酒爵後起立。
次賓呈獻羊之炙肉給主人;主人接過來,其禮儀和獻“屍”時一樣。
主人從北邊下席,面朝北立于東階上,坐下飲盡酒爵中酒,執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向“屍”行拜,然後執拿酒爵起立。
“屍”于西楹柱的西邊向主人答拜。
主人坐下将空爵放在東序的南邊。
侑登堂。
“屍”、侑都面朝北立于西楹柱的西邊。
主人面朝北立于東楹柱的東邊,為謝完酒而行拜兩次。
“屍”和侑都答拜兩次。
主人和“屍”、侑都返回席上就位。
司宮從篚中取出酒爵,于房戶外的東邊授給主婦助手,主婦助手又呈給主婦。
主婦于房中洗爵,出房,斟酒後置放于酒尊的南邊,然後面朝西向“屍”行拜,端拿酒爵獻給“屍”。
“屍”于席上向主婦回拜,接過酒爵。
主婦面朝西立于主人之席的北邊,行拜送爵;繼而返回房中,取一盛羊羹之器——铏,坐下放在韭菹的西邊。
主婦助手執拿一盛豕羹之器——铏從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将其設在羊铏的西邊;繼而起立,返入房中,取米粉糕點和經搗捶并加姜桂的幹肉,執拿着出房;然後坐下,将米粉糕點放在盛炒熟的大麻子之笾的西邊,将幹肉設在盛熬稻之笾的西邊;設畢起立,于主人之席的北邊而立,面朝西。
“屍”坐下,左手執酒爵,右手以米粉糕點和幹肉于豆間行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,繼而又舀取豕羹,于豆間行祭,然後祭酒。
次賓呈獻豕匕和豕肉汁,其禮儀和前面獻羊匕和羊肉汁時相同。
“屍”坐着嘗酒,左手執酒爵,右手取羊羹而嘗之,繼而執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主婦行拜;主婦答拜。
“屍”執酒爵起立。
司士獻上豕俎于“屍”。
“屍”坐下放下酒爵,起立接過豕俎,其禮儀和接受前面所獻後一隻羊俎時相同,然後坐下,取拿酒爵起立。
次賓呈獻豕之炙肉于“屍”。
“屍”左手執酒爵,右手接過豕之炙肉,其禮儀也和前面接受羊之炙肉時一樣,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向“屍”答拜,接過空爵;又斟酒獻給侑。
侑行拜後接過酒爵,主婦站在主人之席的北邊,面朝西答拜。
主婦又呈獻米粉糕點和幹肉給侑,先坐下将米粉糕點放在盛煮熟的麥之笾的南邊,将幹肉放在盛炒熟的大麻子之笾的南邊。
侑坐下,左手執酒
次賓亦翻過手心向下将匕接過來,并豎着放匕于俎上,而後下堂。
“屍”坐在席的末端嘗酒,起立,旋即坐下,放下酒爵,繼而向主人行拜,告主人味美,接着執拿酒爵起立。
主人于東楹柱的東邊面朝北答拜。
司馬獻上另一隻羊俎,豎着端上。
“屍”坐下,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;起立,将其放回羊俎上。
司馬豎着将俎放在羊俎的南邊,并将此俎上的肉載于前一隻羊俎上;載畢,亦豎着執拿空俎下堂。
“屍”坐下執酒爵起。
次賓獻上羊之炙肉,豎着拿俎,俎上豎着放一塊羊之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”左手執酒爵,右手從次賓所獻俎上接過炙肉,蘸鹽;接着坐下振祭,嘗炙肉;然後起立,将炙肉加放在羊俎上面。
次賓豎着執俎下堂。
“屍”自席上下來,面朝北立于西楹柱的西邊,坐下飲盡酒爵中酒;繼而端拿酒爵起立,又坐下放下酒爵,向主人行拜;然後再端拿酒爵起立。
主人面朝北立于東楹柱的東邊,向“屍”答拜。
主人從屍手中接過空爵。
“屍”返回席位,立于席的末端。
主人斟酒獻給侑。
侑立于西楹柱的西邊,面朝北向主人行拜後接過酒爵。
主人站在侑的右邊,面朝北向侑答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下放在侑的席前,肉醬在南,韭菹在北。
主婦助手執一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾授給主婦。
主婦不起立,接過來,将盛煮熟的麥之笾放在肉醬的南邊,又将盛炒熟的大麻子之笾放在盛煮炒的麥之笾的東邊。
陳放完畢,主婦回到房中。
侑從北邊登堂至席上。
司馬橫着端拿羊俎登堂,并将其設在豆的東邊。
侑坐下,左手執酒爵,右手取菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;又取煮熟的麥和炒熟的大麻子于剛祭過的豆間行祭;繼而起立,左手執酒爵,右手取肺,坐下行祭,祭酒;接着又起立,左手執酒爵。
次賓呈獻羊之炙肉,和獻屍之禮相同。
侑從北邊下席,面朝北立于西楹柱的西邊;坐下飲盡酒爵中酒,執拿酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主人行拜。
主人答拜。
“屍”從侑手中接過空爵,下堂清洗。
侑也下堂,立于西階西邊,面朝東。
主人則從東階下堂,請“屍”不必洗爵。
“屍”坐下将空爵放入篚中,然後起立答謝主人。
洗爵完畢,主人登堂,“屍”則從西階登堂。
主人拜謝“屍”洗爵。
“屍”面朝北立于西楹柱的西邊,坐下放下酒爵,向主人答拜,繼而下堂洗手。
主人陪同下堂,“屍”辭謝,主人答謝。
洗手完畢,主人登堂。
“屍”登堂,坐下取酒爵斟上酒。
司宮于東序設席,席的正面向西。
主人立于東楹柱的東邊,面朝北向“屍”行拜後接過酒爵,“屍”立于西楹柱的西邊,面朝北答拜。
主婦呈獻韭菹、肉醬,坐下陳設在主人席前;韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手執拿一盛煮熟的麥、一盛炒熟的大麻子的兩隻笾呈給主婦;主婦不起立,接過來;陳設盛煮熟的麥之笾于韭菹的西北邊,陳設盛炒熟的大麻子之笾于盛煮熟的麥之笾的西邊。
主人從北邊來到席上,主婦返回房中。
賓長設羊俎于豆的西邊。
主人坐下,左手執酒爵,右手祭豆、祭笾,和侑祭之禮儀一樣;繼而起立,左手執酒爵,右手取祭肺;然後坐下用肺行祭,又祭酒,起立。
次賓呈獻羊匕和羊肉汁,和獻“屍”之禮相同。
主人坐于席的末端,嘗酒,然後執拿酒爵起立。
司馬獻給主人另一隻羊俎,獻時豎着執俎。
主人坐下,将酒爵放在左側;接着起立,從司馬所獻俎上取過肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;然後起立,将肺放回司馬所獻俎上。
司馬豎着将此俎放在前一隻羊俎的西邊,将此俎上的祭品載于前一隻羊俎上;載畢,豎着執拿空俎下堂。
主人坐下取酒爵後起立。
次賓呈獻羊之炙肉給主人;主人接過來,其禮儀和獻“屍”時一樣。
主人從北邊下席,面朝北立于東階上,坐下飲盡酒爵中酒,執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向“屍”行拜,然後執拿酒爵起立。
“屍”于西楹柱的西邊向主人答拜。
主人坐下将空爵放在東序的南邊。
侑登堂。
“屍”、侑都面朝北立于西楹柱的西邊。
主人面朝北立于東楹柱的東邊,為謝完酒而行拜兩次。
“屍”和侑都答拜兩次。
主人和“屍”、侑都返回席上就位。
司宮從篚中取出酒爵,于房戶外的東邊授給主婦助手,主婦助手又呈給主婦。
主婦于房中洗爵,出房,斟酒後置放于酒尊的南邊,然後面朝西向“屍”行拜,端拿酒爵獻給“屍”。
“屍”于席上向主婦回拜,接過酒爵。
主婦面朝西立于主人之席的北邊,行拜送爵;繼而返回房中,取一盛羊羹之器——铏,坐下放在韭菹的西邊。
主婦助手執拿一盛豕羹之器——铏從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将其設在羊铏的西邊;繼而起立,返入房中,取米粉糕點和經搗捶并加姜桂的幹肉,執拿着出房;然後坐下,将米粉糕點放在盛炒熟的大麻子之笾的西邊,将幹肉設在盛熬稻之笾的西邊;設畢起立,于主人之席的北邊而立,面朝西。
“屍”坐下,左手執酒爵,右手以米粉糕點和幹肉于豆間行祭;又用羊铏中的勺子舀取羊羹,繼而又舀取豕羹,于豆間行祭,然後祭酒。
次賓呈獻豕匕和豕肉汁,其禮儀和前面獻羊匕和羊肉汁時相同。
“屍”坐着嘗酒,左手執酒爵,右手取羊羹而嘗之,繼而執酒爵起立;又坐下放下酒爵,向主婦行拜;主婦答拜。
“屍”執酒爵起立。
司士獻上豕俎于“屍”。
“屍”坐下放下酒爵,起立接過豕俎,其禮儀和接受前面所獻後一隻羊俎時相同,然後坐下,取拿酒爵起立。
次賓呈獻豕之炙肉于“屍”。
“屍”左手執酒爵,右手接過豕之炙肉,其禮儀也和前面接受羊之炙肉時一樣,然後坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦向“屍”答拜,接過空爵;又斟酒獻給侑。
侑行拜後接過酒爵,主婦站在主人之席的北邊,面朝西答拜。
主婦又呈獻米粉糕點和幹肉給侑,先坐下将米粉糕點放在盛煮熟的麥之笾的南邊,将幹肉放在盛炒熟的大麻子之笾的南邊。
侑坐下,左手執酒