有司
關燈
小
中
大
盛粉制糕點之笾設在盛棗之笾的南邊。
主婦助手端拿栗和幹肉出來,主婦又起立,接過來将栗設在粉制糕點的東邊,又将幹肉設在棗的東邊。
然後主婦起立,返回主人北邊原位。
“屍”左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。
祝則取栗和幹肉授給“屍”。
“屍”一并于豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。
接着祝将炙肉接過來,加放在肵俎上面。
“屍”飲盡酒爵中酒。
主婦向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向主婦答拜。
祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。
“屍”接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;“屍”答拜。
主婦返回原位,又向“屍”行拜。
接着上佐食行綏祭之禮,和傧屍之禮相同。
主婦飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜,“屍”答拜。
主婦斟酒獻給祝,其禮儀和傧屍之禮一樣。
祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。
主婦立于主人的北邊答拜。
繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下将棗設在菹的西邊,又将粉制糕點設在棗的南上。
祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點于剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓呈上炙肉,其禮儀和獻“屍”時相同。
祝飲盡酒爵中酒。
主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和傧屍之禮相同。
二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。
賓長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”向賓長行拜後接過酒爵,賓長立于室戶的西邊面朝北答拜。
“屍”擱下酒爵。
主婦于房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。
主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立于室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。
司宮設席。
主婦接着呈上韭菹和肉醬,坐下設于席的前面,韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手端拿着棗和粉制糕點從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将棗設于韭菹的北邊,将粉制糕點放在棗的西邊。
佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。
主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;進而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立于戶内面朝北拜謝主人;主人答拜。
主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。
主人答拜。
主婦執空爵返回房中。
“屍”拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。
賓長向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向賓長答拜。
祝斟酒後授爵于“屍”、賓長向“屍”行拜後接過“屍”回酬之酒爵,“屍”向賓長答拜送爵。
賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜。
“屍”答拜。
接着賓長斟酒獻祝和二佐食。
獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。
主人于席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,接過空爵。
賓長繼而又斟酒獻給主婦。
主婦立于房中北邊,司宮設席,席的正面向東。
主婦立于席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。
主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。
宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将棗設于韭菹的南邊,又将粉制糕點設在棗的東邊。
接着佐食将俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。
主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,于席的北邊面朝東站着飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,從主婦手中接過空爵。
賓長接着從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立于室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。
賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。
賓長執拿空爵下堂,将其放入篚中。
進而行獻馐之禮。
宰夫呈獻内馐、司士呈獻庶馐給屍、祝、主人、主婦,内馐設在右邊,庶馐設在左邊。
主人下堂拜謝衆賓;清洗酒爵,斟酒獻給衆賓。
衆賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和傧屍之禮一樣。
主人又清洗酒爵,斟酒後獻給衆兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和傧屍之禮相同。
衆兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和傧屍之禮相同。
獻酒完畢,接着遍獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
賓長獻酒給“屍”,“屍”接過來又回敬賓長。
賓長又獻酒于祝、主人、主婦,然後自酬。
賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,并将其放入篚中。
衆賓、衆兄弟交互旅酬,随己所欲,不計次第之數。
上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”接過來回敬上佐食。
上佐食又獻酒給祝。
祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝出室,立于西階上,面朝東。
祝告主人說:“禮成。
”祝入室。
主人下堂,立于東階東邊,面朝西。
“屍”起立。
祝于前面引導,“屍”從于祝後,走出廟門。
祝返回室中就位。
接着祝命佐食撤去“屍”俎。
佐食遵命将“屍”俎拿到廟門外邊;有司接過“屍”俎,送到“屍”的家裡。
随後佐食又撤去主人的俎、豆。
進而行馂食之禮,其禮和傧屍時相同。
馂食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設于室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,并用席子擋住光線。
又于室中陳設一隻酒尊。
司宮清掃豆間之祭物,将其埋于西階的東邊。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝執自己的俎出室,立于西階上,面朝東。
司宮關好門窗。
祝告主人:“禮成”,随後執着俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,并送到祝的家裡。
衆賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。
主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設于室中西北隅的俎、豆等。
主婦助手端拿栗和幹肉出來,主婦又起立,接過來将栗設在粉制糕點的東邊,又将幹肉設在棗的東邊。
然後主婦起立,返回主人北邊原位。
“屍”左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點。
祝則取栗和幹肉授給“屍”。
“屍”一并于豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓用俎呈獻羊、豕之炙肉,鹽放在俎上右側。
“屍”從俎上取下炙肉蘸鹽後振祭,又嘗炙肉。
接着祝将炙肉接過來,加放在肵俎上面。
“屍”飲盡酒爵中酒。
主婦向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向主婦答拜。
祝更換酒爵,清洗後斟酒授給屍。
“屍”接過來酬獻主婦,主婦站在主人的北邊,行拜後接過酒爵;“屍”答拜。
主婦返回原位,又向“屍”行拜。
接着上佐食行綏祭之禮,和傧屍之禮相同。
主婦飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜,“屍”答拜。
主婦斟酒獻給祝,其禮儀和傧屍之禮一樣。
祝向主婦行拜後坐下接過酒爵。
主婦立于主人的北邊答拜。
繼而宰夫呈獻棗和粉制糕點,坐下将棗設在菹的西邊,又将粉制糕點設在棗的南上。
祝左手執酒爵,右手取棗和粉制糕點于剛祭過的豆間行祭,又祭酒,嘗酒。
次賓呈上炙肉,其禮儀和獻“屍”時相同。
祝飲盡酒爵中酒。
主婦從祝手中接過空爵,斟酒後獻給二佐食,其禮儀也和傧屍之禮相同。
二佐食飲盡酒爵中酒後,主婦接過空爵,返回房中。
賓長清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”向賓長行拜後接過酒爵,賓長立于室戶的西邊面朝北答拜。
“屍”擱下酒爵。
主婦于房中清洗酒爵,斟酒後獻給主人。
主人向主婦行拜後接過酒爵,主婦立于室戶的西邊面朝北向主人行拜送爵。
司宮設席。
主婦接着呈上韭菹和肉醬,坐下設于席的前面,韭菹在北,肉醬在南。
主婦助手端拿着棗和粉制糕點從于主婦之後;主婦不起立,接過來,将棗設于韭菹的北邊,将粉制糕點放在棗的西邊。
佐食設俎,俎上所載:羊、豕之臂、脊、肋、肺各一塊,膚三塊,魚一條,獸之左臂一段。
主人左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後,于豆間行祭;進而祭笾,放下酒爵;接着起立,取羊、豕之肺,坐下撕開行祭,嘗肺;又起立,将肺加放在俎上,坐下拭手後祭酒;然後執拿酒爵起立,又坐下飲盡酒爵中酒,向主婦行拜。
主婦答拜,從主人手中接過空爵;斟酒後自酬,立于戶内面朝北拜謝主人;主人答拜。
主婦飲盡酒爵中酒,向主人行拜。
主人答拜。
主婦執空爵返回房中。
“屍”拿起先前擱下未飲之酒爵,祭酒,飲盡酒爵中酒。
賓長向“屍”行拜。
祝從“屍”手中接過空爵。
“屍”向賓長答拜。
祝斟酒後授爵于“屍”、賓長向“屍”行拜後接過“屍”回酬之酒爵,“屍”向賓長答拜送爵。
賓長坐下祭酒,飲盡酒爵中酒後向“屍”行拜。
“屍”答拜。
接着賓長斟酒獻祝和二佐食。
獻畢清洗酒爵,斟酒後又獻給主人。
主人于席上向賓長行拜,接過酒爵,賓長面朝北答拜。
主人坐下祭酒,飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,接過空爵。
賓長繼而又斟酒獻給主婦。
主婦立于房中北邊,司宮設席,席的正面向東。
主婦立于席的北邊面朝東向賓長行拜後接過酒爵,賓長面朝西答拜。
主婦助手呈上韭菹和肉醬,韭菹設在南邊,肉醬設在北邊。
宗婦之少者執拿棗和粉制糕點授給主婦助手;主婦助手不起立,接過來,将棗設于韭菹的南邊,又将粉制糕點設在棗的東邊。
接着佐食将俎設在豆的東邊,俎上所載:羊前肢一段,豕骨半塊,羊脊骨一塊,肋骨、肺、膚各一塊,魚一條,獸前肢一段。
主婦來到席上坐下,左手執酒爵,右手取韭菹蘸以肉醬後插祭;又祭笾,放下酒爵,起立取肺,坐下将肺撕開行祭,嘗肺;繼而起立,将肺加放在俎上,坐下拭手;然後祭酒,執拿酒爵起立,于席的北邊面朝東站着飲盡酒爵中酒,向賓長行拜。
賓長答拜,從主婦手中接過空爵。
賓長接着從篚中更換一隻酒爵,清洗斟酒後,代主人自酬,立于室戶的西邊面朝北向主人行拜,主人答拜。
賓長飲盡酒爵中酒,又向主人行拜,主人答拜。
賓長執拿空爵下堂,将其放入篚中。
進而行獻馐之禮。
宰夫呈獻内馐、司士呈獻庶馐給屍、祝、主人、主婦,内馐設在右邊,庶馐設在左邊。
主人下堂拜謝衆賓;清洗酒爵,斟酒獻給衆賓。
衆賓的俎、豆和位置、主人酬賓和自酬的禮儀,都和傧屍之禮一樣。
主人又清洗酒爵,斟酒後獻給衆兄弟、姑姊妹,宗婦和家臣,其禮儀都和傧屍之禮相同。
衆兄弟、姑姊妹、宗婦和家臣的位置和俎、豆等也都和傧屍之禮相同。
獻酒完畢,接着遍獻庶馐給衆賓、衆兄弟、姑姊妹、宗婦和衆家臣。
賓長獻酒給“屍”,“屍”接過來又回敬賓長。
賓長又獻酒于祝、主人、主婦,然後自酬。
賓長飲盡酒爵中酒後執空爵下堂,并将其放入篚中。
衆賓、衆兄弟交互旅酬,随己所欲,不計次第之數。
上佐食清洗酒爵,斟酒後獻給“屍”。
“屍”接過來回敬上佐食。
上佐食又獻酒給祝。
祝接過酒爵,祭酒,嘗酒,而後放下酒爵。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝出室,立于西階上,面朝東。
祝告主人說:“禮成。
”祝入室。
主人下堂,立于東階東邊,面朝西。
“屍”起立。
祝于前面引導,“屍”從于祝後,走出廟門。
祝返回室中就位。
接着祝命佐食撤去“屍”俎。
佐食遵命将“屍”俎拿到廟門外邊;有司接過“屍”俎,送到“屍”的家裡。
随後佐食又撤去主人的俎、豆。
進而行馂食之禮,其禮和傧屍時相同。
馂食完畢,司馬、司士撤俎,宰夫取敦與豆,設于室中西北隅,正面朝南,與饋食之設相同,幾放在右邊,并用席子擋住光線。
又于室中陳設一隻酒尊。
司宮清掃豆間之祭物,将其埋于西階的東邊。
主人出室,立于東階上,面朝西。
祝執自己的俎出室,立于西階上,面朝東。
司宮關好門窗。
祝告主人:“禮成”,随後執着俎走出廟門外;有司從祝手中接過俎,并送到祝的家裡。
衆賓出室,主人到廟門外行拜相送,而後返回。
主婦助手撤去房中薦俎,又撤去剛設于室中西北隅的俎、豆等。