鄉黨篇第十
關燈
小
中
大
鄉一黨一篇第十
【本篇引語】
本篇共27章,集中記載了孔子的容色言動、衣食住行,頌揚孔子是個一舉一動都符合禮的正人君子。
例如孔子在面見國君時、面見大夫時的态度;他出入于公門和出使别國時的表現,都顯示出正直、仁德的品格。
本篇中還記載了孔子日常生活的一些側面,為人們全面了解孔子、研究孔子,提一供了生動的素材。
【原文】 10·1孔子于鄉一黨一,恂恂(1)如也,似不能言者。
其在宗廟、朝廷,便便(2)言,唯謹爾。
【注釋】 (1)恂恂:音x&ugra一ve,一溫一和恭順。
(2)便便:辯,善于辭令。
【譯文】 孔子在本鄉的地方上顯得很一溫一和恭敬,像是不會說話的樣子。
但他在宗廟裡、朝廷上,卻很善于言辭,隻是說得比較謹慎而已。
【原文】 10·2朝,與下大夫言,侃侃(1)如也;與上大夫言,訚訚(2)如也。
君在,踧踖(3)如也,與與(4)如也。
【注釋】 (1)侃侃:說話理直氣壯,不卑不亢,一溫一和快樂的樣子。
(2)訚訚:音yín,正直,和顔悅色而又能直言诤辯。
(3)踧踖:音cújí,恭敬而不安的樣子。
(4)與與:小心謹慎、威儀适中的樣子。
【譯文】 孔子在上朝的時候,(國君還沒有到來,)同下大夫說話,一溫一和而快樂的樣子;同上大夫說話,正直而公正的樣子;國君已經來了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀态适中。
【原文】 10·3君召使擯(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。
揖所與立,左右手,衣前後,襜(4)如也。
趨進,翼如也(5)。
賓退,必複命曰:“賓不顧矣。
” 【注釋】 (1)擯:音b&igra一ven,動詞,負責招待國君的官員。
(2)色勃如也:臉色立即莊重起來。
(3)足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。
(4)襜:音chān,整齊之貌。
(5)翼如也:如鳥兒展翅一樣。
【譯文】 國君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來,腳步也快起來,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前後擺動,卻整齊不亂。
快步走的時候,像鳥兒展開雙翅一樣。
賓客走後,必定向君主回報說:“客人已經不回頭張望了。
” 【原文】 10·4入公門,鞠躬如(1)也,如不容。
立不中門,行不履阈(2)。
過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。
攝齊(3)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。
出,降一等(4),逞(5)顔色,怡怡如也。
沒階(6),趨進,翼如也。
複其位,踧踖如也。
【注釋】 (1)鞠躬如:謹慎而恭敬的樣子。
(2)履阈:阈,音y&ugra一ve,門檻,腳踩門坎。
(3)攝齊:齊,音zī,衣服的下擺。
攝,提起。
提起衣服的下擺。
(4)降一等:從台階上走下一級。
(5)逞:舒展開,松口氣。
(6)沒階:走完了台階。
【譯文】 孔子走進朝廷的大門,謹慎而恭敬的樣子,好像沒有他的容身之地。
站,他不站在門的中間;走,也不踩門坎。
經過國君的座位時,他臉色立刻莊重起來,腳步也加快起來,說話也好像中氣不足一樣。
提起衣服下擺向堂上走的時候,恭敬謹慎的樣子,憋住氣好像不呼吸一樣。
退出來,走下台階,臉色便舒展開了,怡然自得的樣子。
走完了台階,快快地向前走幾步,姿态像鳥兒展翅一樣。
回到自己的位置,是恭敬而不安的樣子。
【原文】 10·5執圭(1),鞠躬如也,如不勝。
上如揖,下如授。
勃如戰色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。
享禮(5),有容色。
私觌(6),愉愉如也。
【注釋】 (1)圭:一種上圓下方的玉器,舉行典禮時,不同身份的人拿着不同的圭。
出使鄰國,大夫拿着圭作為代表君主的憑信。
(2)戰色:戰戰兢兢的樣子。
(3)蹜蹜:小步走路的樣子。
(4)如有循:循,沿着。
好像沿着一條直線往前走一樣。
>>>(5)享禮:享,獻上。
指向對方貢獻禮物的儀式。
使者受到接見後,接着舉行獻禮儀式。
(6)觌:音dí,會見。
【譯文】 (孔子出使别的諸侯國,)拿着圭,恭敬謹慎,像是舉不起來的樣子。
向上舉時好像在作揖,放在下面時好像是給人遞東西。
臉色莊重得像戰栗的樣子,步子很小,好像沿着一條直線往前走。
在舉行贈送禮物的儀式時,顯得和顔悅色。
和國君舉行私下會見的時候,更輕松愉快了。
【評析】 以上這五章,集中記載了孔子在朝、在鄉的言談舉止、音容笑貌,給人留下十分深刻的印象。
孔子在不同的場合,對待不同的人,往往容貌、神态、言行都不同。
他在家鄉時
例如孔子在面見國君時、面見大夫時的态度;他出入于公門和出使别國時的表現,都顯示出正直、仁德的品格。
本篇中還記載了孔子日常生活的一些側面,為人們全面了解孔子、研究孔子,提一供了生動的素材。
【原文】 10·1孔子于鄉一黨一,恂恂(1)如也,似不能言者。
其在宗廟、朝廷,便便(2)言,唯謹爾。
【注釋】 (1)恂恂:音x&ugra一ve,一溫一和恭順。
(2)便便:辯,善于辭令。
【譯文】 孔子在本鄉的地方上顯得很一溫一和恭敬,像是不會說話的樣子。
但他在宗廟裡、朝廷上,卻很善于言辭,隻是說得比較謹慎而已。
【原文】 10·2朝,與下大夫言,侃侃(1)如也;與上大夫言,訚訚(2)如也。
君在,踧踖(3)如也,與與(4)如也。
【注釋】 (1)侃侃:說話理直氣壯,不卑不亢,一溫一和快樂的樣子。
(2)訚訚:音yín,正直,和顔悅色而又能直言诤辯。
(3)踧踖:音cújí,恭敬而不安的樣子。
(4)與與:小心謹慎、威儀适中的樣子。
【譯文】 孔子在上朝的時候,(國君還沒有到來,)同下大夫說話,一溫一和而快樂的樣子;同上大夫說話,正直而公正的樣子;國君已經來了,恭敬而心中不安的樣子,但又儀态适中。
【原文】 10·3君召使擯(1),色勃如也(2);足躩(3)如也。
揖所與立,左右手,衣前後,襜(4)如也。
趨進,翼如也(5)。
賓退,必複命曰:“賓不顧矣。
” 【注釋】 (1)擯:音b&igra一ven,動詞,負責招待國君的官員。
(2)色勃如也:臉色立即莊重起來。
(3)足躩:躩,音jué,腳步快的樣子。
(4)襜:音chān,整齊之貌。
(5)翼如也:如鳥兒展翅一樣。
【譯文】 國君召孔子去接待賓客,孔子臉色立即莊重起來,腳步也快起來,他向和他站在一起的人作揖,手向左或向右作揖,衣服前後擺動,卻整齊不亂。
快步走的時候,像鳥兒展開雙翅一樣。
賓客走後,必定向君主回報說:“客人已經不回頭張望了。
” 【原文】 10·4入公門,鞠躬如(1)也,如不容。
立不中門,行不履阈(2)。
過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。
攝齊(3)升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。
出,降一等(4),逞(5)顔色,怡怡如也。
沒階(6),趨進,翼如也。
複其位,踧踖如也。
【注釋】 (1)鞠躬如:謹慎而恭敬的樣子。
(2)履阈:阈,音y&ugra一ve,門檻,腳踩門坎。
(3)攝齊:齊,音zī,衣服的下擺。
攝,提起。
提起衣服的下擺。
(4)降一等:從台階上走下一級。
(5)逞:舒展開,松口氣。
(6)沒階:走完了台階。
【譯文】 孔子走進朝廷的大門,謹慎而恭敬的樣子,好像沒有他的容身之地。
站,他不站在門的中間;走,也不踩門坎。
經過國君的座位時,他臉色立刻莊重起來,腳步也加快起來,說話也好像中氣不足一樣。
提起衣服下擺向堂上走的時候,恭敬謹慎的樣子,憋住氣好像不呼吸一樣。
退出來,走下台階,臉色便舒展開了,怡然自得的樣子。
走完了台階,快快地向前走幾步,姿态像鳥兒展翅一樣。
回到自己的位置,是恭敬而不安的樣子。
【原文】 10·5執圭(1),鞠躬如也,如不勝。
上如揖,下如授。
勃如戰色(2),足蹜蹜(3),如有循(4)。
享禮(5),有容色。
私觌(6),愉愉如也。
【注釋】 (1)圭:一種上圓下方的玉器,舉行典禮時,不同身份的人拿着不同的圭。
出使鄰國,大夫拿着圭作為代表君主的憑信。
(2)戰色:戰戰兢兢的樣子。
(3)蹜蹜:小步走路的樣子。
(4)如有循:循,沿着。
好像沿着一條直線往前走一樣。
>>>(5)享禮:享,獻上。
指向對方貢獻禮物的儀式。
使者受到接見後,接着舉行獻禮儀式。
(6)觌:音dí,會見。
【譯文】 (孔子出使别的諸侯國,)拿着圭,恭敬謹慎,像是舉不起來的樣子。
向上舉時好像在作揖,放在下面時好像是給人遞東西。
臉色莊重得像戰栗的樣子,步子很小,好像沿着一條直線往前走。
在舉行贈送禮物的儀式時,顯得和顔悅色。
和國君舉行私下會見的時候,更輕松愉快了。
【評析】 以上這五章,集中記載了孔子在朝、在鄉的言談舉止、音容笑貌,給人留下十分深刻的印象。
孔子在不同的場合,對待不同的人,往往容貌、神态、言行都不同。
他在家鄉時