書辜氏湯生英譯《中庸》後
關燈
小
中
大
義,而後者失之于增古書之意義。
吾人之譯古書如其量而止則可矣,或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣。
辜氏譯本之病,其大者不越上二條,至其以己意釋經之小誤,尚有若幹條。
茲列舉之如左: (一)“是以君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。
”辜氏譯為: Whereforeitisthatthemoralmanwatchesdiligentlyoverwhathiseyescannotseeandisinfearandaweofwhathisearscannothear. 其于“其”字一字之訓,則得矣,然中庸之本意,則亦言不自欺之事。
鄭[元](玄)注曰: 小人閑居為不善,無所不至也。
君子則不然,雖視之無人,聽之無聲,猶戒慎恐懼自修,正是其不須臾離道。
朱注所謂“雖不見聞,亦不敢忽”。
雖用模棱之語,然其釋“獨”字也曰: 獨者,人所不知而己所獨知之地也。
則知朱子之說,仍無以異于康成,而辜氏之譯語,其于“其”字雖妥然涵泳全節之意義,固不如舊注之得也。
(二)“隐惡而揚善。
”辜氏譯之曰: Helookeduponevilmerelyassomethingnegative,andherecognisedonlywhatwasgoodashavingpositiveexistence. 此又以西洋哲學解釋古書,而忘此節之不能有此意也。
夫以“惡”為“Negative”,“善”為“Positive”,此乃希臘以來哲學上一種之思想。
自斯多噶派(Stoics)及新柏拉圖派(NeoPlatonism)之辨神論(Theodicy),以至近世之萊布尼茲(Leibnitz)皆持此說,不獨如辜氏注中所言大詩人沙士比亞(Shakespeare)及葛德(今譯歌德)(Goethe)二氏之見解而已。
然此種人生觀,雖與《中庸》之思想非不能相容,然與好問察言之事,有何關系乎?如此斷章取義以讀書,吾竊為辜氏不取也。
且辜氏亦聞《孟子》之語乎?《孟子》曰: 大舜有大焉,善與人同。
舍己從人,樂取于人以為善。
此即好問二句之真注腳。
至其譯“執其兩端,用其中于民”,乃曰: Takingthetwoextremesofpositiveandnegative,heappliedthemeanbetweenthetwoextremesinhisjudgement,employmentanddealingswithpeople. 夫雲“totakethetwoextremesofgoodandevil”(執善惡之中),已不可解,況雲“takingthetwoextremesofpositiveandnegative”乎?且如辜氏之意,亦必二者皆“positive”,而後有“extremes”之可言。
以“positive”及“negative”為“twoextremes”,可謂支離之極矣。
今取朱注以比較之曰: 然于其言之未善者,則隐而不宣,其善者則播而不匿。
(中略)于善之中,又執其兩端,而量度以取中,然後用之。
此二解之孰得孰失,不待知者而決矣。
(三)“天下國家可均也。
”辜氏譯為: AmanmaybeabletorenouncethepossesionofKingdomsandEmpire. 而複注之曰: Theword均intextabove,literally“even,equallydivided”ishereusedasaverb“tobeindifferentto”(平視),hencetorenounce. 然試問“均”字果有“tobeindiff
吾人之譯古書如其量而止則可矣,或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣。
辜氏譯本之病,其大者不越上二條,至其以己意釋經之小誤,尚有若幹條。
茲列舉之如左: (一)“是以君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。
”辜氏譯為: Whereforeitisthatthemoralmanwatchesdiligentlyoverwhathiseyescannotseeandisinfearandaweofwhathisearscannothear. 其于“其”字一字之訓,則得矣,然中庸之本意,則亦言不自欺之事。
鄭[元](玄)注曰: 小人閑居為不善,無所不至也。
君子則不然,雖視之無人,聽之無聲,猶戒慎恐懼自修,正是其不須臾離道。
朱注所謂“雖不見聞,亦不敢忽”。
雖用模棱之語,然其釋“獨”字也曰: 獨者,人所不知而己所獨知之地也。
則知朱子之說,仍無以異于康成,而辜氏之譯語,其于“其”字雖妥然涵泳全節之意義,固不如舊注之得也。
(二)“隐惡而揚善。
”辜氏譯之曰: Helookeduponevilmerelyassomethingnegative,andherecognisedonlywhatwasgoodashavingpositiveexistence. 此又以西洋哲學解釋古書,而忘此節之不能有此意也。
夫以“惡”為“Negative”,“善”為“Positive”,此乃希臘以來哲學上一種之思想。
自斯多噶派(Stoics)及新柏拉圖派(NeoPlatonism)之辨神論(Theodicy),以至近世之萊布尼茲(Leibnitz)皆持此說,不獨如辜氏注中所言大詩人沙士比亞(Shakespeare)及葛德(今譯歌德)(Goethe)二氏之見解而已。
然此種人生觀,雖與《中庸》之思想非不能相容,然與好問察言之事,有何關系乎?如此斷章取義以讀書,吾竊為辜氏不取也。
且辜氏亦聞《孟子》之語乎?《孟子》曰: 大舜有大焉,善與人同。
舍己從人,樂取于人以為善。
此即好問二句之真注腳。
至其譯“執其兩端,用其中于民”,乃曰: Takingthetwoextremesofpositiveandnegative,heappliedthemeanbetweenthetwoextremesinhisjudgement,employmentanddealingswithpeople. 夫雲“totakethetwoextremesofgoodandevil”(執善惡之中),已不可解,況雲“takingthetwoextremesofpositiveandnegative”乎?且如辜氏之意,亦必二者皆“positive”,而後有“extremes”之可言。
以“positive”及“negative”為“twoextremes”,可謂支離之極矣。
今取朱注以比較之曰: 然于其言之未善者,則隐而不宣,其善者則播而不匿。
(中略)于善之中,又執其兩端,而量度以取中,然後用之。
此二解之孰得孰失,不待知者而決矣。
(三)“天下國家可均也。
”辜氏譯為: AmanmaybeabletorenouncethepossesionofKingdomsandEmpire. 而複注之曰: Theword均intextabove,literally“even,equallydivided”ishereusedasaverb“tobeindifferentto”(平視),hencetorenounce. 然試問“均”字果有“tobeindiff