商書

關燈
們要親近,要考慮着互相順從,各人心中都要有和衷共濟的觀念。

    若有人不善良、不和順,贻誤國事而不服從命令,詐僞奸邪犯法作亂,那我就要殺盡他的全家,連幼童也不留下,不讓他們這些人的後代遷移到這新城來。

    去吧,(好好地)謀生吧!現在我将要帶領着你們遷移,永遠地建立你們的家園。

    ” 盤庚既遷,奠厥攸居。

    乃正厥位,綏爰有衆1。

     注釋 1 奠,定。

    攸,所。

    正厥位,謂正立于其位,即就位之意。

    綏,告:《尚書故》說。

    爰,于。

     譯文 盤庚已經遷移,在他所住的地方安頓下來。

    于是站在他的位置上,告誡衆人。

     曰:“無戲怠,懋建大命1。

    今予其敷心腹腎腸,曆告爾百姓于朕志2。

    罔罪爾衆;爾無共怒,協比讒言予一人3。

     注釋 1 懋,勉。

    大命,謂國運。

     2 敷,宣布。

    敷心腹腎腸,意思是把内髒拿出來,以示誠意。

    曆,明。

    百姓,百官。

    志,意見。

     3 罔,非。

    協,合。

    協比,言共相親昵。

     譯文 (盤庚)說:“你們不要戲谑怠慢,要奮勉地來建立我們的國運。

    現在我來宣布誠心,明白地把我的意見告訴你們衆官員。

    我沒有把罪過加在你們衆人身上,你們不要共同對我心懷不滿,互相親昵地(聯合在一起)來毀謗我個人。

     “古我先王,将多于前功,适于山1。

    用降我兇,德嘉績于朕邦2。

    今我民用蕩析離居,罔有定極。

    爾謂朕:‘曷震動萬民以遷3?’肆上帝将複我高祖之德,亂越我家4。

    朕及笃敬,恭承民命,用永地于新邑5。

    肆予沖人,非廢厥謀,吊由靈6。

    各非敢違蔔,用宏茲贲7。

     注釋 1 将,讀為“锵”,發語詞。

    前功,舊功。

    适,往。

    山,謂高地。

     2 降,除去。

    兇,謂災難。

    德,讀為“得”。

    嘉,美。

    績,功。

     3 蕩,流動。

    析,分散。

    定極,定止之處。

    曷,何。

    震動,驚動。

     4 肆,語詞。

    德,行為;謂适于山之事。

    亂,治;安定。

    越,與粵通;于也。

     5 及,猶汲汲也:義見隐公元年《公羊傳》。

    笃,惇厚。

    敬,謹慎。

    承,保護。

    永地,猶久住。

    新邑,謂殷。

     6 沖,幼。

    沖人,盤庚自謙之辭。

    厥謀,謂先祖昔日遷徙之謀。

    金文“叔”字與“吊”相似,故“叔”字往往誤為“吊”。

    叔,與淑通,善也。

    由,用。

    靈,與令古通。

    吊由靈,善用命也:見《骈枝》說。

     7 宏,大。

    贲,美;謂美事。

     譯文 “古時候我的先王,建立了許多功績,(他們都是)遷到高地去,因而消除了我們的災難,得到了好的功績。

    現在我們民衆由于流蕩分散離開了老家,而沒有安定居留的地方。

    你們要對我說:‘為什麼驚動民衆來遷徙呢?’(我所以遷徙)是上帝要恢複我們祖先的行為,安定我們的國家。

    我汲汲地向着忠厚謹慎的目标邁進,恭謹地保護民衆的生命,以便永遠居住在這新的城邑裡。

    所以我這年輕人,不敢放棄先王這種計謀,而妥善地遵從先王的命令;你們各人都不要違背了我們的占蔔,要來發揚光大這美好的事業。

     “嗚呼!邦伯、師長、百執事之人,尚皆隐哉1。

    予其懋簡相爾,念敬我衆2。

    朕不肩好貨;敢恭生生,鞠人、謀人之保居,叙欽3。

    今我既羞告爾于朕志,若否,罔有弗欽4。

    無總于貨寶,生生自庸。

    式敷民德,永肩一心5。

    ” 注釋 1 邦伯,邦國之長,謂諸侯:《核诂》說。

    師長,衆官長。

    百執事之人,百官。

    尚,庶幾;希冀之詞。

    《廣雅·釋诂一》:“隐,度也。

    ” 2 懋,勉。

    簡相,謂選為佐理之人。

    念,顧念。

    敬,《尚書故》讀為“矜”。

    矜,憐恤也。

    我衆,謂諸臣。

     3 肩,任。

    好貨,好貨财之人。

    《核诂》雲:“敢,猶能也。

    ”恭,古但作共。

    共,謂共同。

    鞠,育;養。

    保,安。

    叙,謂次第官爵。

    欽,善。

     4 羞,進;奉。

    于,以。

    若,順;謂同意者。

    否,謂不同意者。

    罔,勿。

    欽,敬;謂順從。

     5 總,聚。

    庸,用。

    式,語詞。

    敷,施。

    德,德惠。

    肩,克;能夠。

     譯文 “唉!各國的首長、衆官長以及所有的官員,可都要考慮考慮啊。

    我将盡力地提拔你們作為助手,(你們)要顧慮憐憫我們的民衆。

    我不會任用愛财的人;你們若能共同謀生,能養護人民、能圖謀人民的安居,我就铨叙(你們的)官爵以示嘉獎。

    現在我已将我的意見奉告你們,不管你們同意或不同意,都要順從我。

    不要聚斂财物寶物,要好好地謀生來供自己享用。

    要施與民衆恩惠,要能永遠地同心同德。

    ” 高宗肜日 高宗,武丁也。

    肜,祭名。

    甲骨文中關于肜祭之記載甚多,肜日上之人名,乃被祭之祖先,而非主祭之人。

    以是知《高宗肜日》,乃後人之祭武丁。

    《書序》以本篇為高宗祭成湯,祖己作此以訓于王者,非也。

    又武丁之稱高宗,當在殷代末葉,而祖己之稱,亦必在其孫輩以後。

    本篇既著祖己之名,知《史記·殷本紀》所謂祖庚立,祖己立武丁之廟,作《高宗肜日》者,亦非也。

    蓋本篇乃後人述古之作,以記祖庚肜祭武丁時,祖己誡王之事者。

     高宗肜日,越有雊雉。

    祖己曰:“惟先格王,正厥事1。

    ” 注釋 1 越,爰;語詞。

    雊,雉鳴。

    雉,山雞。

    吳其昌謂祖己即孝己,武丁子(見《殷虛書契解诂》)。

    按:祖庚立時,孝己已死;知其說非是。

    此祖己未知究為何人。

    格,告。

    事,謂祭祀之事。

    舊說祭祀時有雉登鼎耳而鳴;有此怪異,必祭祀有未當處,故雲正厥事。

     譯文 肜祭高宗的那天,有一隻山雞(飛到祭器上)啼叫起來。

    祖己說:“這要先去報告王,使王改正祭祀的事。

    ” 乃訓于王曰:“惟天監下民,典厥義。

    降年有永有不永;非天夭民,民中絕命1。

    民有不若德,不聽罪;天既孚命正厥德,乃曰‘其如台2?’ 注釋 1 訓,告教。

    監,監視。

    典,主持。

    典厥義,謂主持正義。

    年,壽命。

    永,長久。

    “非天夭民”二句,《史記》作“非天夭民,中絕其命”。

    茲從之。

     2 若,順從。

    聽罪,謂聽從上天所給予之罪。

    孚,《史記》、漢石經皆作“付”。

    付,謂降與。

    正,糾正。

    如台,如何。

     譯文 于是告教王說:“老天監視着世人,他是主持正義的。

    天降給人的壽命有的長久,有的不長久;這并不是老天無故使人夭折,使人中途斷絕了生命。

    因為有些人不順從着美德(去做),不聽從老天所給的懲罰;老天既然給予命令來糾正他們的行為,他們竟然說:‘天還能把我怎麼樣呢?’ “嗚呼!王司敬民;罔非天胤,典祀無豐于昵1。

    ” 注釋 1 司,《史記》作“嗣”;王司,謂繼嗣王位者。

    民,敃之省;勉:《尚書故》說。

    天胤,猶言天子;此指諸先王。

    典祀,經常之祭祀。

    無,勿。

    豐,盛。

    昵,馬融雲(見《釋文》):“考(亡父)也;謂祢廟(父廟)也。

    ”蓋祖庚肜祭高宗過于豐厚,故祖己谏之。

     譯文 “唉!(你這)繼承先王的人,要謹慎奮勉;(我們的先王)都是(無不是)天子,祭祀時祭品不要過度豐厚呀。

    ” 西伯戡黎 西伯,周文王也。

    《便讀》雲:“戡,勝也。

    ”黎,《尚書大傳》作耆,《史記·殷本紀》作饑,一作,國名;舊說以為在上黨東北(今山西長治縣)。

    《核诂》則以為此黎