商書
關燈
小
中
大
造,至。
勿,無。
亵,狎慢。
譯文 盤庚起來,計劃着渡過黃河帶着民衆遷移。
于是會集人民中不服從的,誠懇地來勸告他們。
這些百姓都來了,沒有人敢在王的庭院中狎慢不敬的。
盤庚乃登進厥民。
曰:“明聽朕言,無荒失朕命1。
嗚呼!古我前後,罔不惟民之承保,後胥慼;鮮以不浮于天時2。
殷降大虐,先王不懷;厥攸作,視民利用遷3。
汝曷弗念我古後之聞4?承汝俾汝,惟喜康共;非汝有咎,比于罰5。
予若籲懷茲新邑,亦惟汝故,以丕從厥志6。
注釋 1 登進,使近前。
荒,廢棄。
2 前後,謂先王。
之,是。
“承”“保”二字連用,猶言保護也。
胥,皆。
慼,當讀為“戚”;親也。
《便讀》雲:“鮮,少也。
浮,孚也;猶符合也。
” 3 殷,似殷商之殷。
唯以殷為國号,乃遷殷以後事。
此時尚未遷殷,不應用此名号;然此乃後人述古之辭,故不足異。
或解殷為“盛貌”,亦通。
虐,謂災難。
按:成湯以後數遷,均不外今魯西、豫東及皖北一帶。
此一地帶,常因黃河泛濫成災。
此所謂大虐,蓋謂水災。
懷,安。
厥,指先王。
攸,于是。
作,起。
4 曷,何。
古後,先王。
聞,恤問。
5 承,保護。
俾,益。
喜,樂。
康,安。
咎,過錯。
比,拟。
6 若,如此。
籲,呼。
懷,來。
丕,語詞。
厥,指古後。
譯文 于是盤庚使這些民衆到近前來。
說:“你們明白地聽我的告誡,不要荒廢(違背)了我的命令。
唉!古時我們的先王,沒有不保護人民的,先王都愛他們,很少有不順應天時去做的。
我們殷國(遭到老天)降下的大災難,先王心中不安;他們于是起來,視人民的利益所在而遷徙。
你們何以不去想想我們的先王對于民衆的憐恤慰問(的情形)呢?(先王)保護你們、為你們謀利益,是要和你們共享安樂;并不是你們有什麼過失,而用遷徙來當作懲罰。
我現在這樣呼籲你們到這新城市來,也是為了你們的緣故,用以遵從先王的意志。
“今予将試以汝遷,安定厥邦。
汝不憂朕心之攸困,乃鹹大不宣乃心,欽念以忱;動予一人1。
爾惟自鞠自苦:若乘舟,汝弗濟,臭厥載2。
爾忱不屬,惟胥以沈3。
不其或稽,自怒曷瘳4? 注釋 1 鹹,皆。
宣,與和通。
欽,敬。
念,考慮。
忱,誠。
動,驚動。
2 鞠,困厄。
濟,渡過。
臭,敗壞。
載,舟中所載之物。
3 忱,誠。
屬,足。
胥,相。
4 稽,考察。
怒,漢石經作怨;義較長。
瘳,病愈。
譯文 “現在我打算帶着你們遷徙,來安定國家。
你們不憂慮我心中的困苦,你們的心情竟然都大大地不滿,也不敬謹地誠心誠意地來考慮考慮,以至驚動了我。
你們隻是自找困厄,自尋苦惱,好像(大家共同)乘船一樣,你們不能渡過,以緻敗壞了船中所載的貨物。
你們的誠意不夠,那隻有互相沉沒。
你們自己不來檢讨一下,(将來)自己怨恨自己,那怎麼還會好呢? “汝不謀長,以思乃災;汝誕勸憂1。
今其有今罔後,汝何生在上2?今予命汝一,無起穢以自臭,恐人倚乃身,迂乃心3。
予迓續乃命于天;予豈汝威?用奉畜汝衆4。
注釋 1 長,長久。
乃,汝。
誕,語詞。
勸,助長也。
2 上今字,意謂如目前不遷之情形。
上,謂天。
汝何生在上,意謂上天何能容汝生存也。
3 一,一心不貳。
起,作。
孫《疏》讀倚為掎,雲:“偏引也。
”偏引,即往一邊拖。
迂,邪僻。
4 迓,《匡謬正俗》引作禦。
禦,用;因而。
威,懲罰。
奉,助。
畜,養。
譯文 “你們不往長久方面計劃,也不去想想你們的災難,你們隻是助長大家的憂愁。
若像目前這樣不遷徙,那就隻有今天沒有後來了,那麼,上天怎麼會容許你們生存呢?現在我命令你們一心一德,不要做出污穢的事來自己臭自己,恐怕有人将你們的身體往一邊拖(往一面倒),使你們的心思邪僻不正。
我因而延續你們在天上的命運,我哪裡是來懲罰你們?我是為了保護、撫養你們衆人。
“予念我先神後之勞爾先;予丕克羞爾,用懷爾然1。
失于政,陳于茲,高後丕乃崇降罪疾2;曰:‘曷虐朕民!’汝萬民乃不生生,暨予一人猷同心,先後丕降與汝罪疾;曰:‘曷不暨朕幼孫有比3!’故有爽德,自上其罰汝,汝罔能迪4。
注釋 1 先神後,謂已亡故之先王。
爾先,爾先人。
丕,語詞。
羞,養。
懷,安。
然,焉:《尚書故》說。
2 陳,久。
茲,謂此地(奄)。
高後,猶言古後;謂先王。
崇,重。
3 《釋詞》:“乃,猶若也。
”生生,謂謀生。
猷,語詞。
比,親近。
有比之有,語詞。
4 爽,失;錯誤。
德,行為。
上,謂上天。
迪,逃:《尚書故》說。
譯文 “我想到我那已成神靈的先王當年役使你們先人(的情形);所以我也能養護你們,來安定你們。
如果我在政治上失策,永久住在這裡(奄),先王就會重重地降下懲罰與疾病在我身上,說:‘為什麼暴虐我的人民!’你們民衆如不謀生,不跟我同心同德,那麼先王也會降給你們罪過與疾病;說:‘為什麼不和我的子孫相親近呢!’所以你們若有錯誤的行為,那就會由上天來懲罰你們,你們沒有辦法逃避。
“古我先後,既勞乃祖乃父,汝共作我畜民1。
汝有戕則在乃心,我先後綏乃祖乃父;乃祖乃父,乃斷棄汝,不救乃死2。
茲予有亂政同位,具乃貝玉3。
乃祖乃父,丕乃告我高後曰:‘作丕刑于朕孫。
’迪高後丕乃崇降弗祥4。
注釋 1 畜,好:孫《疏》說。
2 《尚書故》謂則乃賊之借字。
賊,亦害義。
綏,告:《尚書故》及《骈枝》并有說。
3 政,與正通;謂官長。
亂政,猶言亂臣;不守法之官吏也。
具,聚集。
貝、玉,謂财寶。
4 迪、猷音通,語詞。
崇,重。
弗祥,不吉之事。
譯文 “古時候我們的先王既然役使了你們的祖先及父親,你們同是我的好民衆。
你們心中要是有作惡的念頭,我們先王(在天之靈)就會告訴你們的先祖先父;你們的先祖先父就會棄絕你們,不挽救你們的死亡。
現在有亂政的官員共同在位,隻知道聚集你們的财寶。
你們的先祖先父,就會報告我的先王,(先王)說:‘施行刑罰給我的子孫。
’于是,先王就會重重地降下災禍來。
“嗚呼!今予告汝不易:永敬大恤,無胥絕遠1;汝分、猷念以相從,各設中于乃心2。
乃有不吉不迪,颠越不恭,暫遇奸宄3;我乃劓殄滅之,無遺育,無俾易種于茲新邑4。
往哉生生!今予将試以汝遷,永建乃家。
” 注釋 1 敬,謹。
恤,憂。
無,勿。
胥,相。
絕遠,不相親。
2 分,漢石經作比。
比,親近也。
猷,語詞。
念,考慮。
從,順從。
設,漢石經作翕。
翕中,猶言和衷:《尚書故》說。
3 吉,善。
迪,順。
颠越,猶言隕越;謂做了壞事。
不恭,謂不順從命令。
暫,讀為“漸”,詐也。
遇,讀為“隅”,奸邪也:并《述聞》說。
4 《說文》?之或字作劓。
廣雅:“?,斷也。
”殄,絕。
育,稚;謂幼童。
俾,使。
易,移。
中篇止此。
譯文 “唉!現在我告訴你們(國運)是不容易(維持)的:你們要永遠謹慎于大的可憂的事情,不要互相疏遠;你
勿,無。
亵,狎慢。
譯文 盤庚起來,計劃着渡過黃河帶着民衆遷移。
于是會集人民中不服從的,誠懇地來勸告他們。
這些百姓都來了,沒有人敢在王的庭院中狎慢不敬的。
盤庚乃登進厥民。
曰:“明聽朕言,無荒失朕命1。
嗚呼!古我前後,罔不惟民之承保,後胥慼;鮮以不浮于天時2。
殷降大虐,先王不懷;厥攸作,視民利用遷3。
汝曷弗念我古後之聞4?承汝俾汝,惟喜康共;非汝有咎,比于罰5。
予若籲懷茲新邑,亦惟汝故,以丕從厥志6。
注釋 1 登進,使近前。
荒,廢棄。
2 前後,謂先王。
之,是。
“承”“保”二字連用,猶言保護也。
胥,皆。
慼,當讀為“戚”;親也。
《便讀》雲:“鮮,少也。
浮,孚也;猶符合也。
” 3 殷,似殷商之殷。
唯以殷為國号,乃遷殷以後事。
此時尚未遷殷,不應用此名号;然此乃後人述古之辭,故不足異。
或解殷為“盛貌”,亦通。
虐,謂災難。
按:成湯以後數遷,均不外今魯西、豫東及皖北一帶。
此一地帶,常因黃河泛濫成災。
此所謂大虐,蓋謂水災。
懷,安。
厥,指先王。
攸,于是。
作,起。
4 曷,何。
古後,先王。
聞,恤問。
5 承,保護。
俾,益。
喜,樂。
康,安。
咎,過錯。
比,拟。
6 若,如此。
籲,呼。
懷,來。
丕,語詞。
厥,指古後。
譯文 于是盤庚使這些民衆到近前來。
說:“你們明白地聽我的告誡,不要荒廢(違背)了我的命令。
唉!古時我們的先王,沒有不保護人民的,先王都愛他們,很少有不順應天時去做的。
我們殷國(遭到老天)降下的大災難,先王心中不安;他們于是起來,視人民的利益所在而遷徙。
你們何以不去想想我們的先王對于民衆的憐恤慰問(的情形)呢?(先王)保護你們、為你們謀利益,是要和你們共享安樂;并不是你們有什麼過失,而用遷徙來當作懲罰。
我現在這樣呼籲你們到這新城市來,也是為了你們的緣故,用以遵從先王的意志。
“今予将試以汝遷,安定厥邦。
汝不憂朕心之攸困,乃鹹大不宣乃心,欽念以忱;動予一人1。
爾惟自鞠自苦:若乘舟,汝弗濟,臭厥載2。
爾忱不屬,惟胥以沈3。
不其或稽,自怒曷瘳4? 注釋 1 鹹,皆。
宣,與和通。
欽,敬。
念,考慮。
忱,誠。
動,驚動。
2 鞠,困厄。
濟,渡過。
臭,敗壞。
載,舟中所載之物。
3 忱,誠。
屬,足。
胥,相。
4 稽,考察。
怒,漢石經作怨;義較長。
瘳,病愈。
譯文 “現在我打算帶着你們遷徙,來安定國家。
你們不憂慮我心中的困苦,你們的心情竟然都大大地不滿,也不敬謹地誠心誠意地來考慮考慮,以至驚動了我。
你們隻是自找困厄,自尋苦惱,好像(大家共同)乘船一樣,你們不能渡過,以緻敗壞了船中所載的貨物。
你們的誠意不夠,那隻有互相沉沒。
你們自己不來檢讨一下,(将來)自己怨恨自己,那怎麼還會好呢? “汝不謀長,以思乃災;汝誕勸憂1。
今其有今罔後,汝何生在上2?今予命汝一,無起穢以自臭,恐人倚乃身,迂乃心3。
予迓續乃命于天;予豈汝威?用奉畜汝衆4。
注釋 1 長,長久。
乃,汝。
誕,語詞。
勸,助長也。
2 上今字,意謂如目前不遷之情形。
上,謂天。
汝何生在上,意謂上天何能容汝生存也。
3 一,一心不貳。
起,作。
孫《疏》讀倚為掎,雲:“偏引也。
”偏引,即往一邊拖。
迂,邪僻。
4 迓,《匡謬正俗》引作禦。
禦,用;因而。
威,懲罰。
奉,助。
畜,養。
譯文 “你們不往長久方面計劃,也不去想想你們的災難,你們隻是助長大家的憂愁。
若像目前這樣不遷徙,那就隻有今天沒有後來了,那麼,上天怎麼會容許你們生存呢?現在我命令你們一心一德,不要做出污穢的事來自己臭自己,恐怕有人将你們的身體往一邊拖(往一面倒),使你們的心思邪僻不正。
我因而延續你們在天上的命運,我哪裡是來懲罰你們?我是為了保護、撫養你們衆人。
“予念我先神後之勞爾先;予丕克羞爾,用懷爾然1。
失于政,陳于茲,高後丕乃崇降罪疾2;曰:‘曷虐朕民!’汝萬民乃不生生,暨予一人猷同心,先後丕降與汝罪疾;曰:‘曷不暨朕幼孫有比3!’故有爽德,自上其罰汝,汝罔能迪4。
注釋 1 先神後,謂已亡故之先王。
爾先,爾先人。
丕,語詞。
羞,養。
懷,安。
然,焉:《尚書故》說。
2 陳,久。
茲,謂此地(奄)。
高後,猶言古後;謂先王。
崇,重。
3 《釋詞》:“乃,猶若也。
”生生,謂謀生。
猷,語詞。
比,親近。
有比之有,語詞。
4 爽,失;錯誤。
德,行為。
上,謂上天。
迪,逃:《尚書故》說。
譯文 “我想到我那已成神靈的先王當年役使你們先人(的情形);所以我也能養護你們,來安定你們。
如果我在政治上失策,永久住在這裡(奄),先王就會重重地降下懲罰與疾病在我身上,說:‘為什麼暴虐我的人民!’你們民衆如不謀生,不跟我同心同德,那麼先王也會降給你們罪過與疾病;說:‘為什麼不和我的子孫相親近呢!’所以你們若有錯誤的行為,那就會由上天來懲罰你們,你們沒有辦法逃避。
“古我先後,既勞乃祖乃父,汝共作我畜民1。
汝有戕則在乃心,我先後綏乃祖乃父;乃祖乃父,乃斷棄汝,不救乃死2。
茲予有亂政同位,具乃貝玉3。
乃祖乃父,丕乃告我高後曰:‘作丕刑于朕孫。
’迪高後丕乃崇降弗祥4。
注釋 1 畜,好:孫《疏》說。
2 《尚書故》謂則乃賊之借字。
賊,亦害義。
綏,告:《尚書故》及《骈枝》并有說。
3 政,與正通;謂官長。
亂政,猶言亂臣;不守法之官吏也。
具,聚集。
貝、玉,謂财寶。
4 迪、猷音通,語詞。
崇,重。
弗祥,不吉之事。
譯文 “古時候我們的先王既然役使了你們的祖先及父親,你們同是我的好民衆。
你們心中要是有作惡的念頭,我們先王(在天之靈)就會告訴你們的先祖先父;你們的先祖先父就會棄絕你們,不挽救你們的死亡。
現在有亂政的官員共同在位,隻知道聚集你們的财寶。
你們的先祖先父,就會報告我的先王,(先王)說:‘施行刑罰給我的子孫。
’于是,先王就會重重地降下災禍來。
“嗚呼!今予告汝不易:永敬大恤,無胥絕遠1;汝分、猷念以相從,各設中于乃心2。
乃有不吉不迪,颠越不恭,暫遇奸宄3;我乃劓殄滅之,無遺育,無俾易種于茲新邑4。
往哉生生!今予将試以汝遷,永建乃家。
” 注釋 1 敬,謹。
恤,憂。
無,勿。
胥,相。
絕遠,不相親。
2 分,漢石經作比。
比,親近也。
猷,語詞。
念,考慮。
從,順從。
設,漢石經作翕。
翕中,猶言和衷:《尚書故》說。
3 吉,善。
迪,順。
颠越,猶言隕越;謂做了壞事。
不恭,謂不順從命令。
暫,讀為“漸”,詐也。
遇,讀為“隅”,奸邪也:并《述聞》說。
4 《說文》?之或字作劓。
廣雅:“?,斷也。
”殄,絕。
育,稚;謂幼童。
俾,使。
易,移。
中篇止此。
譯文 “唉!現在我告訴你們(國運)是不容易(維持)的:你們要永遠謹慎于大的可憂的事情,不要互相疏遠;你