伍 魯頌
關燈
小
中
大
魯:國名,故城在今山東省曲阜縣。
周公輔成王,有大勳勞于天下,故成王封周公之長子伯禽于魯,并賜以天子之禮樂,于是乎魯亦有頌,以為廟樂。
魯頌共有四篇,或頌揚時君,或歌詠時事,審其體裁,與頌不類,卻與風雅相近。
(一) 這是描寫僖公牧馬之盛。
[1] 坰:邑外謂之郊,郊外謂之牧,牧外謂之野,野外謂之林,林外謂之坰。
事實上,即遠郊之野也。
薄、言:皆語詞。
骊:黑馬。
黃:黃骍也。
彭彭:壯盛的樣子。
思無疆:思,語詞。
無疆,無限的多。
臧:美也。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有有皇[2],有骊有黃,以車彭彭。
思無疆,思馬斯臧。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有黑身而白胯者,有體黃而雜以白色者,有純黑者,有黃赤色者,駕起車來,壯盛而美觀呀!好多的馬啊!好漂亮的馬啊! 骍:赤黃曰骍。
骐:青黑曰骐。
伾伾:音丕,有力的樣子。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有骓有[3],有骍有骐,以車伾伾。
思無期,思馬斯才。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有蒼白雜毛的,有黃白雜毛的,有赤黃色的,有青黑色的。
駕起車來,威風而有力。
呀!好多的馬啊!好俊偉的馬啊! 繹繹:善走的樣子。
作:活潑奮發的樣子。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有有駱[4],有有雒[5],以車繹繹。
思無[6],思馬斯作。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有青骊而斑駁如魚鱗者,有白體而黑鬣者,有赤體而黑鬣者,有黑體而白鬣者。
駕起車來,善走而如飛。
呀,好令人喜歡的馬啊!好活潑可愛的馬啊! 祛祛:音區,強健的樣子。
徂:美也。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有骃有[7],有有魚[8],以車祛祛。
思無邪,思馬斯徂。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有陰白雜毛者,有彤白雜毛者,有豪在骭而白者,有二目白而似魚者,駕起車來,端正而強健。
呀,好端正的馬呀!好魁梧大方的馬啊! (上面四章所言之“無疆”“無期”,皆形容馬之多。
所言之“斯臧”“斯才”“斯作”“斯徂”“無”“無邪”,皆形容馬之美。
調換字句,反複吟詠,其味長而其意則一,不可強為分别。
) (二)有 這是燕飲而頌魯君之詩。
明明:勉勉,工作努力之意。
鹭:鹭羽,舞者所持,故此處所謂之鹭,非鹭鳥,而系持鹭羽以舞者之人。
振振鹭,鹭于下:乃舞者持鹭羽之動作有似于鹭耳。
咽:同“淵”,鼓聲之深長也。
胥樂:相與共樂。
有有[9],彼乘黃。
夙夜在公,在公明明。
振振鹭,鹭于下。
鼓咽咽,醉言舞。
于胥樂兮。
今譯 多麼肥壯啊,那四匹黃色的大馬。
大夫們,夙夜為工作而努力。
工作之後,燕飲歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,動作一緻,好像群鹭飛上飛下的樣子。
助舞的鼓聲咽咽。
既醉且舞,大家真是快樂啊。
有有,彼乘牡。
夙夜在公,在公飲酒。
振振鹭,鹭于飛。
鼓咽咽,醉言歸。
于胥樂兮。
今譯 多麼肥壯啊,那四匹雄偉的大馬。
大夫們,夙夜為工作而努力。
工作之後,燕飲歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,動作一緻,好像群鹭飛下飛上的樣子。
助舞的鼓聲咽咽。
既醉而歸,大家真是快樂啊。
君子:指魯公也。
榖:善也,福也。
有有,彼乘[10]。
夙夜在公,在公載燕。
自今以始,歲其有。
君子有榖,诒孫子。
于胥樂兮。
周公輔成王,有大勳勞于天下,故成王封周公之長子伯禽于魯,并賜以天子之禮樂,于是乎魯亦有頌,以為廟樂。
魯頌共有四篇,或頌揚時君,或歌詠時事,審其體裁,與頌不類,卻與風雅相近。
(一) 這是描寫僖公牧馬之盛。
[1] 坰:邑外謂之郊,郊外謂之牧,牧外謂之野,野外謂之林,林外謂之坰。
事實上,即遠郊之野也。
薄、言:皆語詞。
骊:黑馬。
黃:黃骍也。
彭彭:壯盛的樣子。
思無疆:思,語詞。
無疆,無限的多。
臧:美也。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有有皇[2],有骊有黃,以車彭彭。
思無疆,思馬斯臧。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有黑身而白胯者,有體黃而雜以白色者,有純黑者,有黃赤色者,駕起車來,壯盛而美觀呀!好多的馬啊!好漂亮的馬啊! 骍:赤黃曰骍。
骐:青黑曰骐。
伾伾:音丕,有力的樣子。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有骓有[3],有骍有骐,以車伾伾。
思無期,思馬斯才。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有蒼白雜毛的,有黃白雜毛的,有赤黃色的,有青黑色的。
駕起車來,威風而有力。
呀!好多的馬啊!好俊偉的馬啊! 繹繹:善走的樣子。
作:活潑奮發的樣子。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有有駱[4],有有雒[5],以車繹繹。
思無[6],思馬斯作。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有青骊而斑駁如魚鱗者,有白體而黑鬣者,有赤體而黑鬣者,有黑體而白鬣者。
駕起車來,善走而如飛。
呀,好令人喜歡的馬啊!好活潑可愛的馬啊! 祛祛:音區,強健的樣子。
徂:美也。
牡馬,在坰之野。
薄言者,有骃有[7],有有魚[8],以車祛祛。
思無邪,思馬斯徂。
今譯 肥大的雄馬,布滿原野。
這些高頭大馬,有陰白雜毛者,有彤白雜毛者,有豪在骭而白者,有二目白而似魚者,駕起車來,端正而強健。
呀,好端正的馬呀!好魁梧大方的馬啊! (上面四章所言之“無疆”“無期”,皆形容馬之多。
所言之“斯臧”“斯才”“斯作”“斯徂”“無”“無邪”,皆形容馬之美。
調換字句,反複吟詠,其味長而其意則一,不可強為分别。
) (二)有 這是燕飲而頌魯君之詩。
明明:勉勉,工作努力之意。
鹭:鹭羽,舞者所持,故此處所謂之鹭,非鹭鳥,而系持鹭羽以舞者之人。
振振鹭,鹭于下:乃舞者持鹭羽之動作有似于鹭耳。
咽:同“淵”,鼓聲之深長也。
胥樂:相與共樂。
有有[9],彼乘黃。
夙夜在公,在公明明。
振振鹭,鹭于下。
鼓咽咽,醉言舞。
于胥樂兮。
今譯 多麼肥壯啊,那四匹黃色的大馬。
大夫們,夙夜為工作而努力。
工作之後,燕飲歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,動作一緻,好像群鹭飛上飛下的樣子。
助舞的鼓聲咽咽。
既醉且舞,大家真是快樂啊。
有有,彼乘牡。
夙夜在公,在公飲酒。
振振鹭,鹭于飛。
鼓咽咽,醉言歸。
于胥樂兮。
今譯 多麼肥壯啊,那四匹雄偉的大馬。
大夫們,夙夜為工作而努力。
工作之後,燕飲歌舞,舞者手持鹭羽,或起或落,動作一緻,好像群鹭飛下飛上的樣子。
助舞的鼓聲咽咽。
既醉而歸,大家真是快樂啊。
君子:指魯公也。
榖:善也,福也。
有有,彼乘[10]。
夙夜在公,在公載燕。
自今以始,歲其有。
君子有榖,诒孫子。
于胥樂兮。