三 闵予小子之什
關燈
小
中
大
拿着鋒利的農具,已開始耕作于南畝,把各種谷物的種子都散播于地下,種子在地下受了水土之氣的濕潤,便慢慢地生出谷苗了。
往田中送飯的女子來了,攜着滿筐滿筥的食物,多半是黍子做的。
農民們吃了飯之後,就又戴起笠帽,持着快利的鋤兒除草。
把草都清除了,消滅了,黍稷自然都長得很茂盛了。
到了成熟的時候,便收割了,收割的聲音,挃挃地響。
割了之後,就把它堆積起來,堆得一層一層的,其高好像是城牆一樣的。
一堆一堆的密密排着,好像是梳子一樣。
把谷物在場中都打好了,曬幹了,于是乎就開了百間的房子以貯藏之,百間的房子,都裝得滿滿的。
這個時候,家人們婦人子女都很安意了,就把那曲角的黑唇雄性的黃牛宰了,拿來祭祀先代的農神,祈禱他們的賜福。
(七)絲衣 這是繹祭飲酒之詩。
載:同“戴”。
弁:爵弁,士祭于王之服。
俅俅:音求,恭順的樣子。
基:門塾之基。
鼐:音耐,大鼎。
鼒:音資,小鼎。
皆用于烹牲。
兕觥:以兕角為酒杯。
觩:音求,曲的樣子。
柔:嘉美也。
吳:音話,大言也,喧嘩也。
敖:怠傲。
胡考:壽考也。
胡,壽也。
休:美也。
絲衣其[3],載弁俅俅。
自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒。
兕觥其觩,旨酒思柔。
不吳不敖,胡考之休。
$$ (繹祭者,祭之名也,即于正祭之明日,複祭之也。
商謂之彤,周謂之繹。
) 今譯 士祭于王之時,穿着潔白的絲衣,戴着爵弁,态度很是恭敬。
從廟堂到廟門,從羊到牛,從大鼎到小鼎,都要仔細看過,把各事都準備妥當了,于是就舉起兕觥旨酒以獻祭。
行禮的時候,不喧嘩,不怠慢,所以就能得到壽考的贊美。
(八)酌 這是頌武王之詩。
於:讀烏,歎詞。
铄:音朔,美盛的樣子。
遵養時晦:在時世晦暗之際,能保養其實力,不輕舉,不妄動,養精蓄銳,以待時機之成熟。
時純煦矣:時機成熟了,大有光明了。
是用大介:于是大發甲兵,全面動員,一舉而定天下,一戎衣而天下大定。
龍:同“寵”,光榮也。
載:則也。
嗣:繼續也。
公:指武王。
於铄王師,遵養時晦。
時純熙矣,是用大介。
我龍受之,[4]王之造。
載用有嗣,實維爾公,允師。
今譯 壯盛的王師,養精蓄銳于時世晦暗之際,一旦時機成熟,光明來到,便大發甲兵,全面動員,一戎衣而大定天下,這就是武王的功業。
我今受此榮光,全是武王德威之所緻。
今後唯有秉承王的工作,繼續努力
往田中送飯的女子來了,攜着滿筐滿筥的食物,多半是黍子做的。
農民們吃了飯之後,就又戴起笠帽,持着快利的鋤兒除草。
把草都清除了,消滅了,黍稷自然都長得很茂盛了。
到了成熟的時候,便收割了,收割的聲音,挃挃地響。
割了之後,就把它堆積起來,堆得一層一層的,其高好像是城牆一樣的。
一堆一堆的密密排着,好像是梳子一樣。
把谷物在場中都打好了,曬幹了,于是乎就開了百間的房子以貯藏之,百間的房子,都裝得滿滿的。
這個時候,家人們婦人子女都很安意了,就把那曲角的黑唇雄性的黃牛宰了,拿來祭祀先代的農神,祈禱他們的賜福。
(七)絲衣 這是繹祭飲酒之詩。
載:同“戴”。
弁:爵弁,士祭于王之服。
俅俅:音求,恭順的樣子。
基:門塾之基。
鼐:音耐,大鼎。
鼒:音資,小鼎。
皆用于烹牲。
兕觥:以兕角為酒杯。
觩:音求,曲的樣子。
柔:嘉美也。
吳:音話,大言也,喧嘩也。
敖:怠傲。
胡考:壽考也。
胡,壽也。
休:美也。
絲衣其[3],載弁俅俅。
自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒。
兕觥其觩,旨酒思柔。
不吳不敖,胡考之休。
$$ (繹祭者,祭之名也,即于正祭之明日,複祭之也。
商謂之彤,周謂之繹。
) 今譯 士祭于王之時,穿着潔白的絲衣,戴着爵弁,态度很是恭敬。
從廟堂到廟門,從羊到牛,從大鼎到小鼎,都要仔細看過,把各事都準備妥當了,于是就舉起兕觥旨酒以獻祭。
行禮的時候,不喧嘩,不怠慢,所以就能得到壽考的贊美。
(八)酌 這是頌武王之詩。
於:讀烏,歎詞。
铄:音朔,美盛的樣子。
遵養時晦:在時世晦暗之際,能保養其實力,不輕舉,不妄動,養精蓄銳,以待時機之成熟。
時純煦矣:時機成熟了,大有光明了。
是用大介:于是大發甲兵,全面動員,一舉而定天下,一戎衣而天下大定。
龍:同“寵”,光榮也。
載:則也。
嗣:繼續也。
公:指武王。
於铄王師,遵養時晦。
時純熙矣,是用大介。
我龍受之,[4]王之造。
載用有嗣,實維爾公,允師。
今譯 壯盛的王師,養精蓄銳于時世晦暗之際,一旦時機成熟,光明來到,便大發甲兵,全面動員,一戎衣而大定天下,這就是武王的功業。
我今受此榮光,全是武王德威之所緻。
今後唯有秉承王的工作,繼續努力