三 闵予小子之什

關燈
拿着鋒利的農具,已開始耕作于南畝,把各種谷物的種子都散播于地下,種子在地下受了水土之氣的濕潤,便慢慢地生出谷苗了。

    往田中送飯的女子來了,攜着滿筐滿筥的食物,多半是黍子做的。

    農民們吃了飯之後,就又戴起笠帽,持着快利的鋤兒除草。

    把草都清除了,消滅了,黍稷自然都長得很茂盛了。

    到了成熟的時候,便收割了,收割的聲音,挃挃地響。

    割了之後,就把它堆積起來,堆得一層一層的,其高好像是城牆一樣的。

    一堆一堆的密密排着,好像是梳子一樣。

    把谷物在場中都打好了,曬幹了,于是乎就開了百間的房子以貯藏之,百間的房子,都裝得滿滿的。

    這個時候,家人們婦人子女都很安意了,就把那曲角的黑唇雄性的黃牛宰了,拿來祭祀先代的農神,祈禱他們的賜福。

     (七)絲衣 這是繹祭飲酒之詩。

     載:同“戴”。

    弁:爵弁,士祭于王之服。

    俅俅:音求,恭順的樣子。

    基:門塾之基。

    鼐:音耐,大鼎。

    鼒:音資,小鼎。

    皆用于烹牲。

    兕觥:以兕角為酒杯。

    觩:音求,曲的樣子。

    柔:嘉美也。

    吳:音話,大言也,喧嘩也。

    敖:怠傲。

    胡考:壽考也。

    胡,壽也。

    休:美也。

    絲衣其[3],載弁俅俅。

    自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒。

    兕觥其觩,旨酒思柔。

    不吳不敖,胡考之休。

     $$ (繹祭者,祭之名也,即于正祭之明日,複祭之也。

    商謂之彤,周謂之繹。

    ) 今譯 士祭于王之時,穿着潔白的絲衣,戴着爵弁,态度很是恭敬。

    從廟堂到廟門,從羊到牛,從大鼎到小鼎,都要仔細看過,把各事都準備妥當了,于是就舉起兕觥旨酒以獻祭。

    行禮的時候,不喧嘩,不怠慢,所以就能得到壽考的贊美。

     (八)酌 這是頌武王之詩。

     於:讀烏,歎詞。

    铄:音朔,美盛的樣子。

    遵養時晦:在時世晦暗之際,能保養其實力,不輕舉,不妄動,養精蓄銳,以待時機之成熟。

    時純煦矣:時機成熟了,大有光明了。

    是用大介:于是大發甲兵,全面動員,一舉而定天下,一戎衣而天下大定。

    龍:同“寵”,光榮也。

    載:則也。

    嗣:繼續也。

    公:指武王。

    於铄王師,遵養時晦。

    時純熙矣,是用大介。

    我龍受之,[4]王之造。

    載用有嗣,實維爾公,允師。

     今譯 壯盛的王師,養精蓄銳于時世晦暗之際,一旦時機成熟,光明來到,便大發甲兵,全面動員,一戎衣而大定天下,這就是武王的功業。

    我今受此榮光,全是武王德威之所緻。

    今後唯有秉承王的工作,繼續努力
0.047175s