三 蕩之什
關燈
小
中
大
人亦有言:“柔則茹之,剛則吐之。
”維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。
不侮矜寡,不畏強禦。
今譯 世人們常說:“軟的就把他吃了,硬的就把他吐了。
”這完全是欺軟怕硬的現實主義。
唯獨仲山甫不是這樣,他對于軟的既不吞食,對于硬的也不屈服。
不欺侮那些鳏寡的人,也不害怕那些強暴的人。
儀圖:揣度,想象也。
衮職:天子服衮衣,故衮職,即天子之職。
阙:失也。
人亦有言:“德[10]如毛,民鮮克舉之。
”我儀圖之,維仲山甫舉之。
愛莫助之,衮職有阙,維仲山甫補之。
今譯 人們也說過:“德之輕如羽毛一樣,但是人們很少能把它舉起來。
”我心中想象隻有一個人,就是隻有仲山甫能舉起來。
我對于仲山甫真是愛其德而不能有所幫助。
天子有什麼錯誤,唯仲山甫能夠糾正過來,補救過來。
出祖:出行祭道神。
業業:雄健的樣子。
捷捷:疾速的樣子。
彭彭:盛壯的樣子。
锵锵:鸾鈴之鳴聲。
東方:齊之臨淄。
仲山甫出祖,四牡業業,征夫捷捷,每懷靡及。
四牡彭彭,八鸾锵锵。
王命仲山甫,城彼東方。
今譯 仲山甫出祖啟行,四牡業業而前進,征夫捷捷而疾走,好像常常存着唯恐趕不及的心情。
四牡彭彭而前進,八鸾锵锵而和鳴,王命仲山甫,建設東方的臨淄。
骙骙:強健的樣子。
喈喈:和鳴聲。
徂:往也。
誦:有音節而可誦之詞句。
穆:溫和的。
四牡骙骙,八鸾喈喈。
仲山甫徂齊,式遄其歸。
吉甫作誦,穆如清風。
仲山甫永懷,以慰其心。
今譯 四牡骙骙而前進,八鸾喈喈而和鳴,仲山甫往齊國去了,希望他能早去早回。
吉甫作這首詩,溫和的如同清風一般,希望仲山甫永遠記着這首詩,可以安慰他的心靈。
(七)韓奕 這是贊美韓侯之詩。
奕奕:高大的樣子。
梁山:在今河北省固安縣境内。
甸:治也。
倬:光明。
有倬,即倬然。
戎:你,汝也。
解:同“懈”。
虔共:虔,敬也。
共,恭也。
榦:糾正也。
不庭方:不來朝會之方國。
辟:音壁,君也。
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。
韓侯受命,王親命之:“缵戎祖考,無廢朕命。
夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。
榦不庭方,以佐戎辟。
” 今譯 高大的梁山,是禹王所平治的。
因為韓侯的行事,很是光明,所以就受命而為韓侯。
王親自命令他道:“你要繼續你先祖的事業,不要廢棄我的命令。
你要晝夜不懈地努力工作,誠心誠意恭恭敬敬地盡到你的職責。
我命你為韓侯,也并不是一件容易之事。
希望你以身作則,能糾正那些不來朝會的方國,以輔佐你的君王。
” 修:長也。
張:大也。
觐:朝見天子。
介圭:大圭,執之為贽,以合瑞于王也。
淑:善也,美好也。
旂:旗上繪有交龍之文。
綏章:染鳥羽或旄牛尾為之,注于旂竿之首,以為表章者也。
簟茀錯衡:簟,方文竹席。
茀,車蔽。
錯,文采。
衡,轅前端之橫木。
玄衮:玄色畫有卷龍之衣。
赤舄:赤色之履也。
鈎膺:馬腹之帶,有鈎以拘之,施之于胸部。
镂:刻金也。
钖:音陽,馬眉上之飾物也。
鞹:音擴,除過毛之革。
鞃:音弘,車轼蒙革也。
鞹鞃,即以去毛之皮,施于轼之中央,以使車子牢固也。
淺幭:以淺色之虎皮覆于轼也。
幭音密。
鞗革金厄:鞗革,辔首也。
鞗音條。
金厄,以金為環,纏搤辔首也。
四牡奕奕,孔修且張。
韓侯入觐,以其介圭,入觐于王。
王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄衮赤舄,鈎膺镂钖,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
今譯 四匹雄馬,奕奕然既長且大。
韓侯入朝觐見天子的時候,以其大圭,入觐于王。
王賜韓侯以美麗的旗幟,旗杆之首有些羽毛的飾物。
車子的裝飾,也很美觀,以方文竹席為車蔽,車前端的橫木之上,也施以文采。
又賜以玄色的衮衣,赤色之舄。
馬的裝飾有鈎膺,有镂钖。
車轼上蒙之以淺色的虎皮。
馬辔之首,以金環束之。
這些都是王賞賜于韓侯的。
韓侯出祖:韓侯觐見天子之後,而首途就國。
祖者,行路,祭道路之神也。
祭而出發,故曰出祖。
屠:地名,或以為杜陵。
顯父:周之卿士也。
卿士都是地位顯達之人,故曰顯父。
父者,男子之美稱也。
蓛:音速,蔬菜也。
乘馬路車:乘,四馬曰乘。
路車:諸侯所乘之車。
且:音居,多也。
有且,即且然。
侯氏燕胥:來朝之諸侯送行而共相宴樂也。
胥,共同。
韓侯出祖,出宿于屠。
顯父餞之,清酒百壺。
其殽維何?炰鼈鮮魚。
其蔌維何?維筍及蒲。
其贈維何?乘馬路車。
笾豆有且,侯氏燕胥。
今譯 韓侯要啟程就國了,出宿于屠地。
周室的卿大夫們為他送行,備了清酒百壺。
肉菜是炰鼈和鮮魚,素菜是筍子和蒲蒻。
天子贈他以乘馬路車。
笾豆的陳設甚多,各國來朝的諸侯,都來參加這場歡宴。
汾王:厲王,流于彘,在汾水之上,故時人稱為汾王雲。
蹶父:周之卿士,蹶音桂。
止:語詞。
兩:同“輛”,車輛。
彭彭:車行盛大的樣子。
锵锵:車鈴之響聲。
不顯:丕顯,大顯也。
諸娣從之:古者諸侯娶妻,一娶九女,諸侯娶一國,則二國往媵之,以侄娣從,侄者兄之子,娣者女弟也。
祁祁:衆多的樣子。
顧:曲顧,親迎之禮。
爛其:粲爛,即爛然也。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。
韓侯迎止,于蹶之裡。
百兩彭彭,八鸾锵锵,不顯其光。
諸娣從之,祁祁如雲。
韓侯顧之,爛其盈門。
今譯 韓侯娶太太了,是汾王的甥女,是蹶父的女兒。
韓侯親自到蹶父那裡去迎親。
百輛的車兒,彭彭而盛大,八鸾的響聲,锵锵而和鳴,大大地顯現其光彩,妻之諸娣,從之而來。
韓侯親迎,衆多的美女,光豔照人,一個比一個漂亮,充盈了門庭。
韓姞:姞,蹶父之姓。
因其女嫁于韓,故曰韓姞。
相攸:相其所宜适之地也。
甫甫:大也。
噳噳:音禹,衆多的樣子。
蹶父孔武,靡國不到。
為韓姞相攸,莫如韓樂。
孔樂韓土,川澤[11],鲂甫甫,麀鹿噳噳。
有熊有罴,有貓有虎,慶既令居,韓姞燕譽。
今譯 蹶父甚是勇武,沒有一個國家是他沒到過的。
他為韓姞考慮所适宜的地方,認為再沒有比嫁到韓國更快樂了。
韓國真是一個快樂的土地,川澤廣大,鲂肥美,麀鹿衆多,另外還有熊有罴,有貓有虎。
她嫁到這樣好的地方,真是可喜可賀,韓姞從此快樂而幸福了。
溥:大也。
燕師:燕國的衆人。
時:是也。
奄受:盡受也。
墉:築城。
壑:深其池也。
畝:丈量其田地。
藉:收斂其賦稅。
貔皮:猛獸之皮也。
貔,音皮。
溥彼韓城,燕師所完。
以先祖受命,因時百蠻。
王錫韓侯,其追其貊。
奄受北國,因以其伯。
實墉實壑,實畝實藉。
獻其貔皮,赤豹黃罴。
今譯 大哉韓國之城,是燕國的衆人所營建的。
因為韓之先祖有功,故王命韓侯為北方百蠻之長,所有北方追貊的蠻族,盡受其統治。
于是乎就築其城,濬其池,丈量其土地,規定其賦稅,而立國之規模,遂奠其基。
韓侯每年獻其貔皮、赤豹、黃罴,以修貢職于王室。
(八)江漢 這是贊美召公平淮夷之詩。
浮浮:流動的樣子。
滔滔:浩浩蕩蕩的樣子。
求:搜索。
鋪:平服也。
江漢浮浮,武夫滔滔。
匪安匪遊,淮夷來求。
既出我車,既設我[12]。
匪安匪舒,淮夷來鋪。
今譯 江漢浮浮地流動,武夫浩浩蕩蕩地出征,不敢安逸,不敢戲嬉,一心一意唯在搜索淮夷。
既然出動了我們的車子,既然豎起了我們的旗幟,不敢安逸不敢怠緩,一心一意唯在平服淮夷。
湯湯:音傷,水流的聲音。
洸洸:勇武的樣子。
經營:幹事業。
成:成功。
時:是。
載甯:乃甯。
江漢湯湯,武夫洸洸。
經營四方,告成于王。
四方既平,王國庶定。
時靡有争,王心載甯。
今譯 江漢湯湯地流動,武夫勇敢地出征,經營四方,而告成功于王。
四方既然平服,王國因而安定。
天下太平,沒有戰争,君王内心才算安甯。
浒:水岸。
召虎:召穆公名虎。
辟:開辟也。
徹:丈量其土田,區劃其疆界,以定賦役。
疚:病也。
棘:急切,騷擾。
來極:是極,以王國的一切制度為準繩。
江漢之浒,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。
匪疚匪棘,王國來極。
于疆于理,至于南海。
今譯 王命召虎,就江漢之濱,向外拓展以開辟四方,區劃疆界,丈量土地,以規定賦役之征收。
這并不是為害淮夷,擾亂淮夷,乃是要以王國的一切制度為準繩,而奠定統一的規模。
要劃其疆界,理其土田,直到南海為止。
旬:同“徇”,巡視也。
似:同“嗣”,繼續也。
戎公:戎工,軍事工作。
又一種解釋,将戎字解為“汝”,就是你的工作。
事實上,召公的工作,不限于軍事,故采用“汝”之意義。
祉:福也。
王命召虎,來旬來宣,“文武受命,召公維翰。
無曰予小子,召公是似。
肇敏戎公,用錫爾祉。
” 今譯 王命召虎,巡視江漢各地,并宣達王命。
王命谕召虎說:“文王武王受天之命而為天子,召公乃是桢幹。
你不要說‘我是小子,怎敢與召公相比?’。
你應當繼續召公的功業。
你要積極地完成你的工作,我便賞賜你以多福。
” 釐:音離,賜也。
圭瓒:瓒,音贊,祭祀時灌酒之器皿。
以圭為柄之瓒,曰圭瓒。
秬鬯:用黑黍釀造之酒,祭時用于降神。
秬,音巨。
鬯,音暢。
卣:音酉,酒器。
文人:有文德之先祖。
周:岐周。
自召祖命:用召康公受封時的禮節。
稽首:叩頭至地也。
此章叙述王賜召公策命之詞。
“釐爾圭瓒,秬鬯一卣。
告于文人,錫山土田。
于周受命,自召祖命。
”虎拜稽首:“天子萬年。
” 今譯 “賞賜你以圭瓒秬鬯,使你祭告于你的祖先。
又賞賜你以山川土田,以擴大你的封邑。
這項頒封典禮,在岐周之廟舉行,以文王當年頒封你之先人康公的隆重典禮,來頒封你,你就可以理解其意義之重大了。
”召公叩頭,敬祝:“天子萬年。
” 對揚王休:對答并稱揚王之美命。
作召公考:作康公之廟器而勒記王之策命,并為詞以頌王。
考者,頌禱之詞也。
矢:展施,敷布。
洽:協和也。
虎拜稽首,對揚王休,作召公考:“天子萬壽。
明明天子,令聞不已。
矢其文德,洽此四國。
” 今譯 召公叩首,感謝并稱揚王之美命,于是作康公之廟器,而勒記王之策命,并為詞以頌王,其詞曰:“天子萬年,長壽無疆。
明明天子,美好的聲譽永遠不已,敷布文德,以協和四方的國家。
” (九)常武 這是贊美宣王自将伐徐成功之詩。
南仲:大将之名。
大祖:太祖之廟。
大,音太。
大師:相當于參謀長之職。
大,音太。
六師:天子之六軍。
戎:兵器。
敬:儆也,亦作警戒之意。
赫赫明明,王命卿士,南仲大祖,大師皇父,整我六師,以脩我戎。
既敬既戒,惠此南國。
今譯 王命赫赫而明顯,命将帥于太祖之廟,以南仲為元帥,以皇父為太師。
整頓我們的六軍,修理我們的兵器,以讨伐徐戎。
囑咐大家要敬謹從事,提高警覺,平定暴亂,以加惠于南方之國。
尹氏:太師皇父,據《竹書紀年》“幽王元年,王錫太師尹氏皇父命”,可見皇父實為尹氏。
程伯休父:程,國名。
伯,爵級也。
休父,程伯之名也。
當時為大司馬。
左右陳行:左右陳其行列。
率彼淮浦:循着淮水的邊岸。
省此徐土:省,視也。
徐土,徐州之境地也。
不留不處:積極的軍事動員之意。
不留,不得遲疑滞留,逗留。
不處,不得安閑,逸居
”維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。
不侮矜寡,不畏強禦。
今譯 世人們常說:“軟的就把他吃了,硬的就把他吐了。
”這完全是欺軟怕硬的現實主義。
唯獨仲山甫不是這樣,他對于軟的既不吞食,對于硬的也不屈服。
不欺侮那些鳏寡的人,也不害怕那些強暴的人。
儀圖:揣度,想象也。
衮職:天子服衮衣,故衮職,即天子之職。
阙:失也。
人亦有言:“德[10]如毛,民鮮克舉之。
”我儀圖之,維仲山甫舉之。
愛莫助之,衮職有阙,維仲山甫補之。
今譯 人們也說過:“德之輕如羽毛一樣,但是人們很少能把它舉起來。
”我心中想象隻有一個人,就是隻有仲山甫能舉起來。
我對于仲山甫真是愛其德而不能有所幫助。
天子有什麼錯誤,唯仲山甫能夠糾正過來,補救過來。
出祖:出行祭道神。
業業:雄健的樣子。
捷捷:疾速的樣子。
彭彭:盛壯的樣子。
锵锵:鸾鈴之鳴聲。
東方:齊之臨淄。
仲山甫出祖,四牡業業,征夫捷捷,每懷靡及。
四牡彭彭,八鸾锵锵。
王命仲山甫,城彼東方。
今譯 仲山甫出祖啟行,四牡業業而前進,征夫捷捷而疾走,好像常常存着唯恐趕不及的心情。
四牡彭彭而前進,八鸾锵锵而和鳴,王命仲山甫,建設東方的臨淄。
骙骙:強健的樣子。
喈喈:和鳴聲。
徂:往也。
誦:有音節而可誦之詞句。
穆:溫和的。
四牡骙骙,八鸾喈喈。
仲山甫徂齊,式遄其歸。
吉甫作誦,穆如清風。
仲山甫永懷,以慰其心。
今譯 四牡骙骙而前進,八鸾喈喈而和鳴,仲山甫往齊國去了,希望他能早去早回。
吉甫作這首詩,溫和的如同清風一般,希望仲山甫永遠記着這首詩,可以安慰他的心靈。
(七)韓奕 這是贊美韓侯之詩。
奕奕:高大的樣子。
梁山:在今河北省固安縣境内。
甸:治也。
倬:光明。
有倬,即倬然。
戎:你,汝也。
解:同“懈”。
虔共:虔,敬也。
共,恭也。
榦:糾正也。
不庭方:不來朝會之方國。
辟:音壁,君也。
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。
韓侯受命,王親命之:“缵戎祖考,無廢朕命。
夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。
榦不庭方,以佐戎辟。
” 今譯 高大的梁山,是禹王所平治的。
因為韓侯的行事,很是光明,所以就受命而為韓侯。
王親自命令他道:“你要繼續你先祖的事業,不要廢棄我的命令。
你要晝夜不懈地努力工作,誠心誠意恭恭敬敬地盡到你的職責。
我命你為韓侯,也并不是一件容易之事。
希望你以身作則,能糾正那些不來朝會的方國,以輔佐你的君王。
” 修:長也。
張:大也。
觐:朝見天子。
介圭:大圭,執之為贽,以合瑞于王也。
淑:善也,美好也。
旂:旗上繪有交龍之文。
綏章:染鳥羽或旄牛尾為之,注于旂竿之首,以為表章者也。
簟茀錯衡:簟,方文竹席。
茀,車蔽。
錯,文采。
衡,轅前端之橫木。
玄衮:玄色畫有卷龍之衣。
赤舄:赤色之履也。
鈎膺:馬腹之帶,有鈎以拘之,施之于胸部。
镂:刻金也。
钖:音陽,馬眉上之飾物也。
鞹:音擴,除過毛之革。
鞃:音弘,車轼蒙革也。
鞹鞃,即以去毛之皮,施于轼之中央,以使車子牢固也。
淺幭:以淺色之虎皮覆于轼也。
幭音密。
鞗革金厄:鞗革,辔首也。
鞗音條。
金厄,以金為環,纏搤辔首也。
四牡奕奕,孔修且張。
韓侯入觐,以其介圭,入觐于王。
王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄衮赤舄,鈎膺镂钖,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
今譯 四匹雄馬,奕奕然既長且大。
韓侯入朝觐見天子的時候,以其大圭,入觐于王。
王賜韓侯以美麗的旗幟,旗杆之首有些羽毛的飾物。
車子的裝飾,也很美觀,以方文竹席為車蔽,車前端的橫木之上,也施以文采。
又賜以玄色的衮衣,赤色之舄。
馬的裝飾有鈎膺,有镂钖。
車轼上蒙之以淺色的虎皮。
馬辔之首,以金環束之。
這些都是王賞賜于韓侯的。
韓侯出祖:韓侯觐見天子之後,而首途就國。
祖者,行路,祭道路之神也。
祭而出發,故曰出祖。
屠:地名,或以為杜陵。
顯父:周之卿士也。
卿士都是地位顯達之人,故曰顯父。
父者,男子之美稱也。
蓛:音速,蔬菜也。
乘馬路車:乘,四馬曰乘。
路車:諸侯所乘之車。
且:音居,多也。
有且,即且然。
侯氏燕胥:來朝之諸侯送行而共相宴樂也。
胥,共同。
韓侯出祖,出宿于屠。
顯父餞之,清酒百壺。
其殽維何?炰鼈鮮魚。
其蔌維何?維筍及蒲。
其贈維何?乘馬路車。
笾豆有且,侯氏燕胥。
今譯 韓侯要啟程就國了,出宿于屠地。
周室的卿大夫們為他送行,備了清酒百壺。
肉菜是炰鼈和鮮魚,素菜是筍子和蒲蒻。
天子贈他以乘馬路車。
笾豆的陳設甚多,各國來朝的諸侯,都來參加這場歡宴。
汾王:厲王,流于彘,在汾水之上,故時人稱為汾王雲。
蹶父:周之卿士,蹶音桂。
止:語詞。
兩:同“輛”,車輛。
彭彭:車行盛大的樣子。
锵锵:車鈴之響聲。
不顯:丕顯,大顯也。
諸娣從之:古者諸侯娶妻,一娶九女,諸侯娶一國,則二國往媵之,以侄娣從,侄者兄之子,娣者女弟也。
祁祁:衆多的樣子。
顧:曲顧,親迎之禮。
爛其:粲爛,即爛然也。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。
韓侯迎止,于蹶之裡。
百兩彭彭,八鸾锵锵,不顯其光。
諸娣從之,祁祁如雲。
韓侯顧之,爛其盈門。
今譯 韓侯娶太太了,是汾王的甥女,是蹶父的女兒。
韓侯親自到蹶父那裡去迎親。
百輛的車兒,彭彭而盛大,八鸾的響聲,锵锵而和鳴,大大地顯現其光彩,妻之諸娣,從之而來。
韓侯親迎,衆多的美女,光豔照人,一個比一個漂亮,充盈了門庭。
韓姞:姞,蹶父之姓。
因其女嫁于韓,故曰韓姞。
相攸:相其所宜适之地也。
甫甫:大也。
噳噳:音禹,衆多的樣子。
蹶父孔武,靡國不到。
為韓姞相攸,莫如韓樂。
孔樂韓土,川澤[11],鲂甫甫,麀鹿噳噳。
有熊有罴,有貓有虎,慶既令居,韓姞燕譽。
今譯 蹶父甚是勇武,沒有一個國家是他沒到過的。
他為韓姞考慮所适宜的地方,認為再沒有比嫁到韓國更快樂了。
韓國真是一個快樂的土地,川澤廣大,鲂肥美,麀鹿衆多,另外還有熊有罴,有貓有虎。
她嫁到這樣好的地方,真是可喜可賀,韓姞從此快樂而幸福了。
溥:大也。
燕師:燕國的衆人。
時:是也。
奄受:盡受也。
墉:築城。
壑:深其池也。
畝:丈量其田地。
藉:收斂其賦稅。
貔皮:猛獸之皮也。
貔,音皮。
溥彼韓城,燕師所完。
以先祖受命,因時百蠻。
王錫韓侯,其追其貊。
奄受北國,因以其伯。
實墉實壑,實畝實藉。
獻其貔皮,赤豹黃罴。
今譯 大哉韓國之城,是燕國的衆人所營建的。
因為韓之先祖有功,故王命韓侯為北方百蠻之長,所有北方追貊的蠻族,盡受其統治。
于是乎就築其城,濬其池,丈量其土地,規定其賦稅,而立國之規模,遂奠其基。
韓侯每年獻其貔皮、赤豹、黃罴,以修貢職于王室。
(八)江漢 這是贊美召公平淮夷之詩。
浮浮:流動的樣子。
滔滔:浩浩蕩蕩的樣子。
求:搜索。
鋪:平服也。
江漢浮浮,武夫滔滔。
匪安匪遊,淮夷來求。
既出我車,既設我[12]。
匪安匪舒,淮夷來鋪。
今譯 江漢浮浮地流動,武夫浩浩蕩蕩地出征,不敢安逸,不敢戲嬉,一心一意唯在搜索淮夷。
既然出動了我們的車子,既然豎起了我們的旗幟,不敢安逸不敢怠緩,一心一意唯在平服淮夷。
湯湯:音傷,水流的聲音。
洸洸:勇武的樣子。
經營:幹事業。
成:成功。
時:是。
載甯:乃甯。
江漢湯湯,武夫洸洸。
經營四方,告成于王。
四方既平,王國庶定。
時靡有争,王心載甯。
今譯 江漢湯湯地流動,武夫勇敢地出征,經營四方,而告成功于王。
四方既然平服,王國因而安定。
天下太平,沒有戰争,君王内心才算安甯。
浒:水岸。
召虎:召穆公名虎。
辟:開辟也。
徹:丈量其土田,區劃其疆界,以定賦役。
疚:病也。
棘:急切,騷擾。
來極:是極,以王國的一切制度為準繩。
江漢之浒,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。
匪疚匪棘,王國來極。
于疆于理,至于南海。
今譯 王命召虎,就江漢之濱,向外拓展以開辟四方,區劃疆界,丈量土地,以規定賦役之征收。
這并不是為害淮夷,擾亂淮夷,乃是要以王國的一切制度為準繩,而奠定統一的規模。
要劃其疆界,理其土田,直到南海為止。
旬:同“徇”,巡視也。
似:同“嗣”,繼續也。
戎公:戎工,軍事工作。
又一種解釋,将戎字解為“汝”,就是你的工作。
事實上,召公的工作,不限于軍事,故采用“汝”之意義。
祉:福也。
王命召虎,來旬來宣,“文武受命,召公維翰。
無曰予小子,召公是似。
肇敏戎公,用錫爾祉。
” 今譯 王命召虎,巡視江漢各地,并宣達王命。
王命谕召虎說:“文王武王受天之命而為天子,召公乃是桢幹。
你不要說‘我是小子,怎敢與召公相比?’。
你應當繼續召公的功業。
你要積極地完成你的工作,我便賞賜你以多福。
” 釐:音離,賜也。
圭瓒:瓒,音贊,祭祀時灌酒之器皿。
以圭為柄之瓒,曰圭瓒。
秬鬯:用黑黍釀造之酒,祭時用于降神。
秬,音巨。
鬯,音暢。
卣:音酉,酒器。
文人:有文德之先祖。
周:岐周。
自召祖命:用召康公受封時的禮節。
稽首:叩頭至地也。
此章叙述王賜召公策命之詞。
“釐爾圭瓒,秬鬯一卣。
告于文人,錫山土田。
于周受命,自召祖命。
”虎拜稽首:“天子萬年。
” 今譯 “賞賜你以圭瓒秬鬯,使你祭告于你的祖先。
又賞賜你以山川土田,以擴大你的封邑。
這項頒封典禮,在岐周之廟舉行,以文王當年頒封你之先人康公的隆重典禮,來頒封你,你就可以理解其意義之重大了。
”召公叩頭,敬祝:“天子萬年。
” 對揚王休:對答并稱揚王之美命。
作召公考:作康公之廟器而勒記王之策命,并為詞以頌王。
考者,頌禱之詞也。
矢:展施,敷布。
洽:協和也。
虎拜稽首,對揚王休,作召公考:“天子萬壽。
明明天子,令聞不已。
矢其文德,洽此四國。
” 今譯 召公叩首,感謝并稱揚王之美命,于是作康公之廟器,而勒記王之策命,并為詞以頌王,其詞曰:“天子萬年,長壽無疆。
明明天子,美好的聲譽永遠不已,敷布文德,以協和四方的國家。
” (九)常武 這是贊美宣王自将伐徐成功之詩。
南仲:大将之名。
大祖:太祖之廟。
大,音太。
大師:相當于參謀長之職。
大,音太。
六師:天子之六軍。
戎:兵器。
敬:儆也,亦作警戒之意。
赫赫明明,王命卿士,南仲大祖,大師皇父,整我六師,以脩我戎。
既敬既戒,惠此南國。
今譯 王命赫赫而明顯,命将帥于太祖之廟,以南仲為元帥,以皇父為太師。
整頓我們的六軍,修理我們的兵器,以讨伐徐戎。
囑咐大家要敬謹從事,提高警覺,平定暴亂,以加惠于南方之國。
尹氏:太師皇父,據《竹書紀年》“幽王元年,王錫太師尹氏皇父命”,可見皇父實為尹氏。
程伯休父:程,國名。
伯,爵級也。
休父,程伯之名也。
當時為大司馬。
左右陳行:左右陳其行列。
率彼淮浦:循着淮水的邊岸。
省此徐土:省,視也。
徐土,徐州之境地也。
不留不處:積極的軍事動員之意。
不留,不得遲疑滞留,逗留。
不處,不得安閑,逸居