三 蕩之什

關燈


    三事就緒:三軍之動員工作,完全準備妥當。

    本章是宣王有關軍事動員的指示。

    王謂尹氏:“命程伯休父,左右陳行,戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。

    不留不處,三事就緒。

    ” 今譯 王告訴參謀長尹氏:“命令程伯休父将部隊展開,左右陳其行列,告誡我們的軍隊要警覺嚴整,循着淮水的邊岸,向徐州推進,不得延誤,不得安閑,要把三軍動員的工作積極準備妥當。

    ” 有嚴:俨然。

    王舒保作:王的表情非常鄭重而振奮,與下句之“匪紹匪遊”相對立。

    舒,表現,展示于外者。

    保,鄭重其事也。

    作,振奮。

    匪紹匪遊:紹,安閑,弛緩也。

    意謂看樣子不像是為消遣,不是為遊樂,一定是為重大事情。

    徐方繹騷:徐方聽到了王師出動的消息,便騷動不安起來。

    赫赫業業,有嚴天子,王舒保作。

    匪紹匪遊,徐方繹騷。

    震驚徐方,如雷如霆,徐方震驚。

     今譯 王師出動,聲勢赫赫,兵馬雄壯,天子的氣象真是威嚴啊!天子的表情,非常鄭重而振奮,看樣子,絕對不是為消遣,為遊樂,一定是為重大的事件。

    王師出動的消息,傳到徐方之後,徐方便騷亂起來,把徐方震驚了。

    天子的威風,好像雷霆一樣,徐方整個震驚了。

     阚:音喊,憤怒的樣子。

    虓:音消,虎怒吼也。

    截:平服。

    浦:水濱。

    王奮厥武,如震如怒。

    進厥虎臣,阚如虓虎。

    鋪敦淮[13],仍執醜虜。

    截彼淮浦,王師之所。

     今譯 王一奮發其威武,就好像天上打雷一樣的震怒。

    把他的戰士們開上去,就好像怒吼的老虎一樣,在淮水之岸,展開陣勢,就把醜虜們擒住了。

    平服了淮河區域,使之成為王師統一的地區。

     啴啴:音灘,衆盛的樣子。

    苞:固定也。

    綿:不斷絕的。

    濯:音酌,大也。

    濯征:大征也。

    王旅啴啴,如飛如翰[14],如江如漢,如山之苞,如川之流。

    綿綿翼翼,不測不克,濯征徐國。

     今譯 王的軍隊,旺盛而衆多。

    它的行進,好像疾飛猛撲的鷹一樣;它的聲勢,好像浩浩蕩蕩的江漢一樣;它的停止,好像山嶽一樣不可搖撼;它的前行,好像江河一樣不可阻擋;它的兵力,綿綿而不可絕;它的陣容,翼翼而不可亂;它有測不透的神威,它有打不破的實力。

    因而就把徐國幹幹淨淨地征服了。

     猶:同“猷”,計劃。

    塞:實也,合于實際,實際可行。

    來:歸向,順服。

    同:會同來朝。

    庭:來朝。

    不回:不違,不敢再有二心,再有反抗。

    王猶允塞,徐方既來。

    徐方既同,天子之功。

    四方既平,徐方來庭。

    徐方不回,王曰還歸。

     今譯 王的計劃,實在是切合實際啊!所以大軍一動,徐方便歸順了,徐方便來朝了,這完全是天子的功勞。

    四方既然平定了,徐方也來朝會了,徐方也不敢再違抗命令了,于是天子就下令班師而歸。

     (十)瞻卬 這是刺幽王寵褒姒以緻亂也。

     卬:同“仰”。

    惠:愛憐。

    填:同“瘨”,病痛也。

    厲:禍亂。

    瘵:音債,病也。

    蟊:音矛,害稼之蟲。

    夷:平定。

    屆:止,結束。

    罟:音古,網也。

    收:收斂也。

    瘳:音抽,病愈也。

    瞻卬昊天,則不我惠。

    孔填不甯,降此大厲。

    邦靡有定,士民其瘵。

    蟊賊蟊疾,靡有夷屆。

    罪罟不收,靡有夷瘳。

     今譯 仰首而望蒼天,蒼天不憐惜我,我已經非常之苦痛不安了,而又降下了這個大的禍難。

    邦國沒有安定的日子,士民們都陷入病痛之中。

    為害于人的蟊賊,沒有消滅,沒有結束的時候,而又加之以罪名日多,刑網不見收斂,而人民的苦痛更沒有解救的可能了。

     女:讀汝。

    有:取之為己有也。

    覆:反而。

    收:拘捕也。

    說:同“脫”,脫去刑責。

    人有土田,女反有之。

    人有民人,女覆奪之。

    此宜無罪,女反收之。

    彼宜有罪,女覆說之。

    哲夫成城,哲婦傾城。

     今譯 别人所有的土田,你反而取為己有;别人所有的民人,你反而奪為己有。

    這個人應該是無罪的人,你反而把他逮捕入獄;那個人應該是有罪的人,你反而把他解脫掉。

    這完全是沒有是非了。

    男人而有智謀,就可以保衛國家,為國家的幹城;反之,若是女人而有智謀,那她便成為颠倒是非的長舌婦,非至于傾城亡國不止了。

     懿:同“噫”,歎詞。

    哲:有智謀的,聰明的。

    枭:音蕭,惡鳥。

    鸱:音癡,惡鳥,俗皆呼為貓頭鷹。

    厲:惡,禍。

    時:是也。

    寺:宦官,近侍。

    懿厥哲婦,為枭為鸱。

    婦有長舌,維厲之階。

    亂匪降自天,生自婦人。

    匪教匪誨,時維婦寺。

     今譯 可歎啊!那個詭計多端的婦人,簡直如枭鸱一般,聞其聲即令人害怕。

    婦人長舌多嘴,撥弄是非,就是禍亂發生的階梯。

    禍亂不是由于天降,乃是由于婦人的原因。

    完全不可以教不可以誨的,就是婦人與宦官了。

     鞫人忮忒:長舌之婦,窮诘人以忮害轉變之術。

    即害人之手段,變化不測也。

    鞫,窮诘,以言屈人,使之不能申辯也。

    忮,音志,害也。

    忒,變也。

    谮始竟背:始而進讒言以害人,終則完全與事實相悖。

    谮,誣害人之讒言。

    即其害人之讒言,全是他自己捏造,而毫無事實根據。

    豈曰不極,伊胡為慝:這樣的人不算是惡人,那麼,什麼樣的人,才算是惡人呢?伊,語詞。

    胡,何也。

    慝,惡也。

    鞫人忮忒,谮始竟背。

    豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。

    婦無公事,休其蠶織。

     今譯 長舌之婦,窮诘人以忮害變詐之術,讒害人以毫無事實之言,這樣的人,如果還不以為是惡人,那麼什麼樣的人,才算是惡人呢?做生意的人,所注意的是三倍之利,如今士大夫們也注意這三倍之利,是在官而亦以求利為目的也,豈非可恥之事?婦人而不務正業,棄其蠶織之事而不為,專一想參與政事。

     刺:責也。

    富:福也。

    介狄:大惡之人。

    狄,邪惡也。

    不吊:不哀憐也,不以為哀也。

    不祥:不吉利之事,災禍之事。

    不吊不祥,即不以災禍之事為可哀可吊也。

    類:善也。

    殄瘁:病也,敗亡也。

    天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。

    不吊不祥,威儀不類。

    人之雲亡,邦國殄瘁。

     今譯 上天為什麼要斥責你呢?神為什麼不降給你福氣呢?因為你舍棄了大的惡人不加懲治,反而來嫉妒我這個正人君子。

    你不以天降之災禍為可哀,你的一切舉止,又不合于善。

    賢人們都沒有了,國家非敗滅不可了。

     罔:網也,降網以示災異。

    優:多也,多次也。

    幾:多次也。

    天之降罔,維其優矣。

    人之雲亡,心之憂矣。

    天之降罔,維其幾矣。

    人之雲亡,心之悲矣。

     今譯 上天降下罪惡的網羅,已有多次了。

    賢人都沒有了,實在使我憂心!上天降下罪惡的網羅,已經幾次了,賢人都沒有了,實在使我悲傷! 觱沸:觱音必,泉湧的樣子。

    檻泉:泉上出者。

    藐藐:高遠的樣子。

    無不克鞏:沒有不能予以鞏固者,雖在極其危亂之時,隻要上天肯幫忙,沒有不可以轉危為安的。

    觱沸檻泉,維其深矣。

    心之憂矣,甯自今矣。

    不自我先,不自我後。

    藐藐昊天,無不克鞏。

    無忝皇祖,式救爾後。

     今譯 泉水奮湧而上出,它的淵源一定是很深的了。

    我内心的憂傷,豈是從今日才開始的?是很久很久的了!不在我以前,不在我以後,偏偏就在我的身上碰到這種禍難!但是,高遠的上天,隻要肯幫忙,雖在極危亂之時,也沒有不可以轉危為安的。

    希望你能夠悔心改過,不給祖先以恥辱,那麼天意可以轉回,後代的子孫也可以得救了。

     (十一)召旻 這是刺幽王任用小人以緻危亡也。

     旻天:邈遠的上天,旻音民。

    笃:很厚的,很嚴重的。

    瘨:病也,作動詞用,音颠。

    饑:谷不熟曰饑。

    馑:菜不熟曰馑。

    卒:盡也。

    居圉:生活的地區。

    圉同“域”。

    旻天疾威,天笃降喪。

    瘨我饑馑,民卒流亡,我居圉卒荒。

     今譯 疾怒而發威的旻天,降下了嚴重的喪亂,又以饑馑來苦害我們,庶民們無以為生,所以就流亡于外,四處乞食去了,我們所居住的地區,全部逃亡已空了。

     罟:網也。

    蟊賊内讧:害人的一些惡人,在内部互相争鬥。

    讧音紅(四聲)。

    昏椓:昏,亂也,喧嘩也。

    椓,音卓,谮也,讒也,互相陷害也。

    靡共:靡有人真心實意認真做事的。

    共,恭也,恭盡職守也。

    潰潰:昏亂的。

    回遹:邪僻的。

    遹:音聿。

    靖夷:治理也。

    天降罪罟,蟊賊内讧。

    昏椓靡共,潰潰回遹,實靖夷我邦。

     今譯 上天降下了罪惡的網羅,一些為害人群的惡人,在内部讧鬥,制造謠言,互相讒害,沒有人是真心實意、正正經經做事的。

    像這樣昏亂邪僻的人,王竟然用之以治國家,那怎能不失敗呢? 曾:音增,乃也。

    玷:污點也,壞處。

    孔填:填同“瘨”,憂也,病也。

    孔填,極其憂心也。

    臯臯[15],曾不知其玷。

    兢兢業業,孔填不甯,我位孔貶。

     今譯 王對于那些欺騙成性讒害賢良的小人,竟然不知道他們的缺點;而對于像我這樣兢兢業業、戒慎恐懼、憂心國事、不敢安逸的人,卻把職位大大地貶低了。

     潰茂:潰,遂也,潰與茂相連,即茂也。

    栖苴:枯槁的草。

    相:視也,觀察。

    潰止:止,敗亡也,潰與止相連,亦即敗亡也。

    如彼歲旱,草不潰茂,如彼栖苴。

    我相此邦,無不潰止。

     今譯 天旱之年,草木不能茂盛,好像是枯槁了似的。

    我看這個邦國,沒有不敗亡的道理。

     時:是也。

    疚:禍亂。

    疏:粗糠。

    粺:音敗,精米。

    替:廢退。

    職:發語詞。

    兄:同“況”。

    維昔之富不如時?維今之疚不如茲?彼疏斯粺,胡不自替,職兄斯引? 今譯 難道昔日的富盛不如今日?難道今日的禍亂不夠嚴重?君子小人如細米之與粗糠,分别甚易,為什麼那些小人不自廢退呢?而況再加以重用嗎? 頻:頻頻挹取。

    溥:大也。

    烖:災禍也。

    池之竭矣,不雲自頻?泉之竭矣,不雲自中?溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬? 今譯 池水竭盡了,不是由于頻頻挹取的緣故嗎?泉水幹枯了,不是由于淵源缺水嗎?小人之為害,已經夠普遍了,而況再加以擴大?災害豈有不波及于我的身上嗎? 蹙:縮短。

    於乎:同“嗚乎”。

    尚:尊重,重用。

    有舊:元老舊德之臣。

    昔先王受命,有如召公,日辟國百裡。

    今也日蹙國百裡。

    於乎哀哉!維今之人,不尚有舊。

     今譯 昔日文王、武王受命而為天子,任用像召公那樣的賢臣,所以能夠一日而開辟國土至于百裡之廣。

    現在不然了。

    一日便縮短國土至于百裡之多。

    真是令人傷心啊!為什麼有這樣的差别呢?是因為現在的人,不喜歡任用元老舊德之故。

     [1]:大也。

    谟:謀也。

     [2]:,音葵,壯盛的樣子。

     [3]旐:,音魚,旐,音兆,皆旗子也。

    旗上畫有鳥隼者,曰,旗上畫有龜蛇者,曰旐。

    有翩:翩然飄動的樣子。

     [4]:音旦,厚也。

     [5]觏:遭也,遇也。

    :病也。

     [6]:音愛,悶氣,呼吸短促也。

     [7]耗:敗亡也。

    ,音杜。

     [8]:壯健的樣子。

     [9]峙:音志,儲積也。

    :音張,糧也。

     [10]:音由,輕也。

     [11]:大的樣子。

     [12]:音餘,旗之畫有鳥隼者。

     [13]鋪敦:陳兵,陳列兵力。

    :音焚,厓也。

     [14]飛、翰:代表猛禽如鷹之類。

     [15]臯臯:欺騙也。

    :小人讒言以害正人也。

    音子,同“訾”。

    
0.082488s