三 蕩之什
關燈
小
中
大
。
三事就緒:三軍之動員工作,完全準備妥當。
本章是宣王有關軍事動員的指示。
王謂尹氏:“命程伯休父,左右陳行,戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。
不留不處,三事就緒。
” 今譯 王告訴參謀長尹氏:“命令程伯休父将部隊展開,左右陳其行列,告誡我們的軍隊要警覺嚴整,循着淮水的邊岸,向徐州推進,不得延誤,不得安閑,要把三軍動員的工作積極準備妥當。
” 有嚴:俨然。
王舒保作:王的表情非常鄭重而振奮,與下句之“匪紹匪遊”相對立。
舒,表現,展示于外者。
保,鄭重其事也。
作,振奮。
匪紹匪遊:紹,安閑,弛緩也。
意謂看樣子不像是為消遣,不是為遊樂,一定是為重大事情。
徐方繹騷:徐方聽到了王師出動的消息,便騷動不安起來。
赫赫業業,有嚴天子,王舒保作。
匪紹匪遊,徐方繹騷。
震驚徐方,如雷如霆,徐方震驚。
今譯 王師出動,聲勢赫赫,兵馬雄壯,天子的氣象真是威嚴啊!天子的表情,非常鄭重而振奮,看樣子,絕對不是為消遣,為遊樂,一定是為重大的事件。
王師出動的消息,傳到徐方之後,徐方便騷亂起來,把徐方震驚了。
天子的威風,好像雷霆一樣,徐方整個震驚了。
阚:音喊,憤怒的樣子。
虓:音消,虎怒吼也。
截:平服。
浦:水濱。
王奮厥武,如震如怒。
進厥虎臣,阚如虓虎。
鋪敦淮[13],仍執醜虜。
截彼淮浦,王師之所。
今譯 王一奮發其威武,就好像天上打雷一樣的震怒。
把他的戰士們開上去,就好像怒吼的老虎一樣,在淮水之岸,展開陣勢,就把醜虜們擒住了。
平服了淮河區域,使之成為王師統一的地區。
啴啴:音灘,衆盛的樣子。
苞:固定也。
綿:不斷絕的。
濯:音酌,大也。
濯征:大征也。
王旅啴啴,如飛如翰[14],如江如漢,如山之苞,如川之流。
綿綿翼翼,不測不克,濯征徐國。
今譯 王的軍隊,旺盛而衆多。
它的行進,好像疾飛猛撲的鷹一樣;它的聲勢,好像浩浩蕩蕩的江漢一樣;它的停止,好像山嶽一樣不可搖撼;它的前行,好像江河一樣不可阻擋;它的兵力,綿綿而不可絕;它的陣容,翼翼而不可亂;它有測不透的神威,它有打不破的實力。
因而就把徐國幹幹淨淨地征服了。
猶:同“猷”,計劃。
塞:實也,合于實際,實際可行。
來:歸向,順服。
同:會同來朝。
庭:來朝。
不回:不違,不敢再有二心,再有反抗。
王猶允塞,徐方既來。
徐方既同,天子之功。
四方既平,徐方來庭。
徐方不回,王曰還歸。
今譯 王的計劃,實在是切合實際啊!所以大軍一動,徐方便歸順了,徐方便來朝了,這完全是天子的功勞。
四方既然平定了,徐方也來朝會了,徐方也不敢再違抗命令了,于是天子就下令班師而歸。
(十)瞻卬 這是刺幽王寵褒姒以緻亂也。
卬:同“仰”。
惠:愛憐。
填:同“瘨”,病痛也。
厲:禍亂。
瘵:音債,病也。
蟊:音矛,害稼之蟲。
夷:平定。
屆:止,結束。
罟:音古,網也。
收:收斂也。
瘳:音抽,病愈也。
瞻卬昊天,則不我惠。
孔填不甯,降此大厲。
邦靡有定,士民其瘵。
蟊賊蟊疾,靡有夷屆。
罪罟不收,靡有夷瘳。
今譯 仰首而望蒼天,蒼天不憐惜我,我已經非常之苦痛不安了,而又降下了這個大的禍難。
邦國沒有安定的日子,士民們都陷入病痛之中。
為害于人的蟊賊,沒有消滅,沒有結束的時候,而又加之以罪名日多,刑網不見收斂,而人民的苦痛更沒有解救的可能了。
女:讀汝。
有:取之為己有也。
覆:反而。
收:拘捕也。
說:同“脫”,脫去刑責。
人有土田,女反有之。
人有民人,女覆奪之。
此宜無罪,女反收之。
彼宜有罪,女覆說之。
哲夫成城,哲婦傾城。
今譯 别人所有的土田,你反而取為己有;别人所有的民人,你反而奪為己有。
這個人應該是無罪的人,你反而把他逮捕入獄;那個人應該是有罪的人,你反而把他解脫掉。
這完全是沒有是非了。
男人而有智謀,就可以保衛國家,為國家的幹城;反之,若是女人而有智謀,那她便成為颠倒是非的長舌婦,非至于傾城亡國不止了。
懿:同“噫”,歎詞。
哲:有智謀的,聰明的。
枭:音蕭,惡鳥。
鸱:音癡,惡鳥,俗皆呼為貓頭鷹。
厲:惡,禍。
時:是也。
寺:宦官,近侍。
懿厥哲婦,為枭為鸱。
婦有長舌,維厲之階。
亂匪降自天,生自婦人。
匪教匪誨,時維婦寺。
今譯 可歎啊!那個詭計多端的婦人,簡直如枭鸱一般,聞其聲即令人害怕。
婦人長舌多嘴,撥弄是非,就是禍亂發生的階梯。
禍亂不是由于天降,乃是由于婦人的原因。
完全不可以教不可以誨的,就是婦人與宦官了。
鞫人忮忒:長舌之婦,窮诘人以忮害轉變之術。
即害人之手段,變化不測也。
鞫,窮诘,以言屈人,使之不能申辯也。
忮,音志,害也。
忒,變也。
谮始竟背:始而進讒言以害人,終則完全與事實相悖。
谮,誣害人之讒言。
即其害人之讒言,全是他自己捏造,而毫無事實根據。
豈曰不極,伊胡為慝:這樣的人不算是惡人,那麼,什麼樣的人,才算是惡人呢?伊,語詞。
胡,何也。
慝,惡也。
鞫人忮忒,谮始竟背。
豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。
婦無公事,休其蠶織。
今譯 長舌之婦,窮诘人以忮害變詐之術,讒害人以毫無事實之言,這樣的人,如果還不以為是惡人,那麼什麼樣的人,才算是惡人呢?做生意的人,所注意的是三倍之利,如今士大夫們也注意這三倍之利,是在官而亦以求利為目的也,豈非可恥之事?婦人而不務正業,棄其蠶織之事而不為,專一想參與政事。
刺:責也。
富:福也。
介狄:大惡之人。
狄,邪惡也。
不吊:不哀憐也,不以為哀也。
不祥:不吉利之事,災禍之事。
不吊不祥,即不以災禍之事為可哀可吊也。
類:善也。
殄瘁:病也,敗亡也。
天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。
不吊不祥,威儀不類。
人之雲亡,邦國殄瘁。
今譯 上天為什麼要斥責你呢?神為什麼不降給你福氣呢?因為你舍棄了大的惡人不加懲治,反而來嫉妒我這個正人君子。
你不以天降之災禍為可哀,你的一切舉止,又不合于善。
賢人們都沒有了,國家非敗滅不可了。
罔:網也,降網以示災異。
優:多也,多次也。
幾:多次也。
天之降罔,維其優矣。
人之雲亡,心之憂矣。
天之降罔,維其幾矣。
人之雲亡,心之悲矣。
今譯 上天降下罪惡的網羅,已有多次了。
賢人都沒有了,實在使我憂心!上天降下罪惡的網羅,已經幾次了,賢人都沒有了,實在使我悲傷! 觱沸:觱音必,泉湧的樣子。
檻泉:泉上出者。
藐藐:高遠的樣子。
無不克鞏:沒有不能予以鞏固者,雖在極其危亂之時,隻要上天肯幫忙,沒有不可以轉危為安的。
觱沸檻泉,維其深矣。
心之憂矣,甯自今矣。
不自我先,不自我後。
藐藐昊天,無不克鞏。
無忝皇祖,式救爾後。
今譯 泉水奮湧而上出,它的淵源一定是很深的了。
我内心的憂傷,豈是從今日才開始的?是很久很久的了!不在我以前,不在我以後,偏偏就在我的身上碰到這種禍難!但是,高遠的上天,隻要肯幫忙,雖在極危亂之時,也沒有不可以轉危為安的。
希望你能夠悔心改過,不給祖先以恥辱,那麼天意可以轉回,後代的子孫也可以得救了。
(十一)召旻 這是刺幽王任用小人以緻危亡也。
旻天:邈遠的上天,旻音民。
笃:很厚的,很嚴重的。
瘨:病也,作動詞用,音颠。
饑:谷不熟曰饑。
馑:菜不熟曰馑。
卒:盡也。
居圉:生活的地區。
圉同“域”。
旻天疾威,天笃降喪。
瘨我饑馑,民卒流亡,我居圉卒荒。
今譯 疾怒而發威的旻天,降下了嚴重的喪亂,又以饑馑來苦害我們,庶民們無以為生,所以就流亡于外,四處乞食去了,我們所居住的地區,全部逃亡已空了。
罟:網也。
蟊賊内讧:害人的一些惡人,在内部互相争鬥。
讧音紅(四聲)。
昏椓:昏,亂也,喧嘩也。
椓,音卓,谮也,讒也,互相陷害也。
靡共:靡有人真心實意認真做事的。
共,恭也,恭盡職守也。
潰潰:昏亂的。
回遹:邪僻的。
遹:音聿。
靖夷:治理也。
天降罪罟,蟊賊内讧。
昏椓靡共,潰潰回遹,實靖夷我邦。
今譯 上天降下了罪惡的網羅,一些為害人群的惡人,在内部讧鬥,制造謠言,互相讒害,沒有人是真心實意、正正經經做事的。
像這樣昏亂邪僻的人,王竟然用之以治國家,那怎能不失敗呢? 曾:音增,乃也。
玷:污點也,壞處。
孔填:填同“瘨”,憂也,病也。
孔填,極其憂心也。
臯臯[15],曾不知其玷。
兢兢業業,孔填不甯,我位孔貶。
今譯 王對于那些欺騙成性讒害賢良的小人,竟然不知道他們的缺點;而對于像我這樣兢兢業業、戒慎恐懼、憂心國事、不敢安逸的人,卻把職位大大地貶低了。
潰茂:潰,遂也,潰與茂相連,即茂也。
栖苴:枯槁的草。
相:視也,觀察。
潰止:止,敗亡也,潰與止相連,亦即敗亡也。
如彼歲旱,草不潰茂,如彼栖苴。
我相此邦,無不潰止。
今譯 天旱之年,草木不能茂盛,好像是枯槁了似的。
我看這個邦國,沒有不敗亡的道理。
時:是也。
疚:禍亂。
疏:粗糠。
粺:音敗,精米。
替:廢退。
職:發語詞。
兄:同“況”。
維昔之富不如時?維今之疚不如茲?彼疏斯粺,胡不自替,職兄斯引? 今譯 難道昔日的富盛不如今日?難道今日的禍亂不夠嚴重?君子小人如細米之與粗糠,分别甚易,為什麼那些小人不自廢退呢?而況再加以重用嗎? 頻:頻頻挹取。
溥:大也。
烖:災禍也。
池之竭矣,不雲自頻?泉之竭矣,不雲自中?溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬? 今譯 池水竭盡了,不是由于頻頻挹取的緣故嗎?泉水幹枯了,不是由于淵源缺水嗎?小人之為害,已經夠普遍了,而況再加以擴大?災害豈有不波及于我的身上嗎? 蹙:縮短。
於乎:同“嗚乎”。
尚:尊重,重用。
有舊:元老舊德之臣。
昔先王受命,有如召公,日辟國百裡。
今也日蹙國百裡。
於乎哀哉!維今之人,不尚有舊。
今譯 昔日文王、武王受命而為天子,任用像召公那樣的賢臣,所以能夠一日而開辟國土至于百裡之廣。
現在不然了。
一日便縮短國土至于百裡之多。
真是令人傷心啊!為什麼有這樣的差别呢?是因為現在的人,不喜歡任用元老舊德之故。
[1]:大也。
谟:謀也。
[2]:,音葵,壯盛的樣子。
[3]旐:,音魚,旐,音兆,皆旗子也。
旗上畫有鳥隼者,曰,旗上畫有龜蛇者,曰旐。
有翩:翩然飄動的樣子。
[4]:音旦,厚也。
[5]觏:遭也,遇也。
:病也。
[6]:音愛,悶氣,呼吸短促也。
[7]耗:敗亡也。
,音杜。
[8]:壯健的樣子。
[9]峙:音志,儲積也。
:音張,糧也。
[10]:音由,輕也。
[11]:大的樣子。
[12]:音餘,旗之畫有鳥隼者。
[13]鋪敦:陳兵,陳列兵力。
:音焚,厓也。
[14]飛、翰:代表猛禽如鷹之類。
[15]臯臯:欺騙也。
:小人讒言以害正人也。
音子,同“訾”。
三事就緒:三軍之動員工作,完全準備妥當。
本章是宣王有關軍事動員的指示。
王謂尹氏:“命程伯休父,左右陳行,戒我師旅,率彼淮浦,省此徐土。
不留不處,三事就緒。
” 今譯 王告訴參謀長尹氏:“命令程伯休父将部隊展開,左右陳其行列,告誡我們的軍隊要警覺嚴整,循着淮水的邊岸,向徐州推進,不得延誤,不得安閑,要把三軍動員的工作積極準備妥當。
” 有嚴:俨然。
王舒保作:王的表情非常鄭重而振奮,與下句之“匪紹匪遊”相對立。
舒,表現,展示于外者。
保,鄭重其事也。
作,振奮。
匪紹匪遊:紹,安閑,弛緩也。
意謂看樣子不像是為消遣,不是為遊樂,一定是為重大事情。
徐方繹騷:徐方聽到了王師出動的消息,便騷動不安起來。
赫赫業業,有嚴天子,王舒保作。
匪紹匪遊,徐方繹騷。
震驚徐方,如雷如霆,徐方震驚。
今譯 王師出動,聲勢赫赫,兵馬雄壯,天子的氣象真是威嚴啊!天子的表情,非常鄭重而振奮,看樣子,絕對不是為消遣,為遊樂,一定是為重大的事件。
王師出動的消息,傳到徐方之後,徐方便騷亂起來,把徐方震驚了。
天子的威風,好像雷霆一樣,徐方整個震驚了。
阚:音喊,憤怒的樣子。
虓:音消,虎怒吼也。
截:平服。
浦:水濱。
王奮厥武,如震如怒。
進厥虎臣,阚如虓虎。
鋪敦淮[13],仍執醜虜。
截彼淮浦,王師之所。
今譯 王一奮發其威武,就好像天上打雷一樣的震怒。
把他的戰士們開上去,就好像怒吼的老虎一樣,在淮水之岸,展開陣勢,就把醜虜們擒住了。
平服了淮河區域,使之成為王師統一的地區。
啴啴:音灘,衆盛的樣子。
苞:固定也。
綿:不斷絕的。
濯:音酌,大也。
濯征:大征也。
王旅啴啴,如飛如翰[14],如江如漢,如山之苞,如川之流。
綿綿翼翼,不測不克,濯征徐國。
今譯 王的軍隊,旺盛而衆多。
它的行進,好像疾飛猛撲的鷹一樣;它的聲勢,好像浩浩蕩蕩的江漢一樣;它的停止,好像山嶽一樣不可搖撼;它的前行,好像江河一樣不可阻擋;它的兵力,綿綿而不可絕;它的陣容,翼翼而不可亂;它有測不透的神威,它有打不破的實力。
因而就把徐國幹幹淨淨地征服了。
猶:同“猷”,計劃。
塞:實也,合于實際,實際可行。
來:歸向,順服。
同:會同來朝。
庭:來朝。
不回:不違,不敢再有二心,再有反抗。
王猶允塞,徐方既來。
徐方既同,天子之功。
四方既平,徐方來庭。
徐方不回,王曰還歸。
今譯 王的計劃,實在是切合實際啊!所以大軍一動,徐方便歸順了,徐方便來朝了,這完全是天子的功勞。
四方既然平定了,徐方也來朝會了,徐方也不敢再違抗命令了,于是天子就下令班師而歸。
(十)瞻卬 這是刺幽王寵褒姒以緻亂也。
卬:同“仰”。
惠:愛憐。
填:同“瘨”,病痛也。
厲:禍亂。
瘵:音債,病也。
蟊:音矛,害稼之蟲。
夷:平定。
屆:止,結束。
罟:音古,網也。
收:收斂也。
瘳:音抽,病愈也。
瞻卬昊天,則不我惠。
孔填不甯,降此大厲。
邦靡有定,士民其瘵。
蟊賊蟊疾,靡有夷屆。
罪罟不收,靡有夷瘳。
今譯 仰首而望蒼天,蒼天不憐惜我,我已經非常之苦痛不安了,而又降下了這個大的禍難。
邦國沒有安定的日子,士民們都陷入病痛之中。
為害于人的蟊賊,沒有消滅,沒有結束的時候,而又加之以罪名日多,刑網不見收斂,而人民的苦痛更沒有解救的可能了。
女:讀汝。
有:取之為己有也。
覆:反而。
收:拘捕也。
說:同“脫”,脫去刑責。
人有土田,女反有之。
人有民人,女覆奪之。
此宜無罪,女反收之。
彼宜有罪,女覆說之。
哲夫成城,哲婦傾城。
今譯 别人所有的土田,你反而取為己有;别人所有的民人,你反而奪為己有。
這個人應該是無罪的人,你反而把他逮捕入獄;那個人應該是有罪的人,你反而把他解脫掉。
這完全是沒有是非了。
男人而有智謀,就可以保衛國家,為國家的幹城;反之,若是女人而有智謀,那她便成為颠倒是非的長舌婦,非至于傾城亡國不止了。
懿:同“噫”,歎詞。
哲:有智謀的,聰明的。
枭:音蕭,惡鳥。
鸱:音癡,惡鳥,俗皆呼為貓頭鷹。
厲:惡,禍。
時:是也。
寺:宦官,近侍。
懿厥哲婦,為枭為鸱。
婦有長舌,維厲之階。
亂匪降自天,生自婦人。
匪教匪誨,時維婦寺。
今譯 可歎啊!那個詭計多端的婦人,簡直如枭鸱一般,聞其聲即令人害怕。
婦人長舌多嘴,撥弄是非,就是禍亂發生的階梯。
禍亂不是由于天降,乃是由于婦人的原因。
完全不可以教不可以誨的,就是婦人與宦官了。
鞫人忮忒:長舌之婦,窮诘人以忮害轉變之術。
即害人之手段,變化不測也。
鞫,窮诘,以言屈人,使之不能申辯也。
忮,音志,害也。
忒,變也。
谮始竟背:始而進讒言以害人,終則完全與事實相悖。
谮,誣害人之讒言。
即其害人之讒言,全是他自己捏造,而毫無事實根據。
豈曰不極,伊胡為慝:這樣的人不算是惡人,那麼,什麼樣的人,才算是惡人呢?伊,語詞。
胡,何也。
慝,惡也。
鞫人忮忒,谮始竟背。
豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。
婦無公事,休其蠶織。
今譯 長舌之婦,窮诘人以忮害變詐之術,讒害人以毫無事實之言,這樣的人,如果還不以為是惡人,那麼什麼樣的人,才算是惡人呢?做生意的人,所注意的是三倍之利,如今士大夫們也注意這三倍之利,是在官而亦以求利為目的也,豈非可恥之事?婦人而不務正業,棄其蠶織之事而不為,專一想參與政事。
刺:責也。
富:福也。
介狄:大惡之人。
狄,邪惡也。
不吊:不哀憐也,不以為哀也。
不祥:不吉利之事,災禍之事。
不吊不祥,即不以災禍之事為可哀可吊也。
類:善也。
殄瘁:病也,敗亡也。
天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。
不吊不祥,威儀不類。
人之雲亡,邦國殄瘁。
今譯 上天為什麼要斥責你呢?神為什麼不降給你福氣呢?因為你舍棄了大的惡人不加懲治,反而來嫉妒我這個正人君子。
你不以天降之災禍為可哀,你的一切舉止,又不合于善。
賢人們都沒有了,國家非敗滅不可了。
罔:網也,降網以示災異。
優:多也,多次也。
幾:多次也。
天之降罔,維其優矣。
人之雲亡,心之憂矣。
天之降罔,維其幾矣。
人之雲亡,心之悲矣。
今譯 上天降下罪惡的網羅,已有多次了。
賢人都沒有了,實在使我憂心!上天降下罪惡的網羅,已經幾次了,賢人都沒有了,實在使我悲傷! 觱沸:觱音必,泉湧的樣子。
檻泉:泉上出者。
藐藐:高遠的樣子。
無不克鞏:沒有不能予以鞏固者,雖在極其危亂之時,隻要上天肯幫忙,沒有不可以轉危為安的。
觱沸檻泉,維其深矣。
心之憂矣,甯自今矣。
不自我先,不自我後。
藐藐昊天,無不克鞏。
無忝皇祖,式救爾後。
今譯 泉水奮湧而上出,它的淵源一定是很深的了。
我内心的憂傷,豈是從今日才開始的?是很久很久的了!不在我以前,不在我以後,偏偏就在我的身上碰到這種禍難!但是,高遠的上天,隻要肯幫忙,雖在極危亂之時,也沒有不可以轉危為安的。
希望你能夠悔心改過,不給祖先以恥辱,那麼天意可以轉回,後代的子孫也可以得救了。
(十一)召旻 這是刺幽王任用小人以緻危亡也。
旻天:邈遠的上天,旻音民。
笃:很厚的,很嚴重的。
瘨:病也,作動詞用,音颠。
饑:谷不熟曰饑。
馑:菜不熟曰馑。
卒:盡也。
居圉:生活的地區。
圉同“域”。
旻天疾威,天笃降喪。
瘨我饑馑,民卒流亡,我居圉卒荒。
今譯 疾怒而發威的旻天,降下了嚴重的喪亂,又以饑馑來苦害我們,庶民們無以為生,所以就流亡于外,四處乞食去了,我們所居住的地區,全部逃亡已空了。
罟:網也。
蟊賊内讧:害人的一些惡人,在内部互相争鬥。
讧音紅(四聲)。
昏椓:昏,亂也,喧嘩也。
椓,音卓,谮也,讒也,互相陷害也。
靡共:靡有人真心實意認真做事的。
共,恭也,恭盡職守也。
潰潰:昏亂的。
回遹:邪僻的。
遹:音聿。
靖夷:治理也。
天降罪罟,蟊賊内讧。
昏椓靡共,潰潰回遹,實靖夷我邦。
今譯 上天降下了罪惡的網羅,一些為害人群的惡人,在内部讧鬥,制造謠言,互相讒害,沒有人是真心實意、正正經經做事的。
像這樣昏亂邪僻的人,王竟然用之以治國家,那怎能不失敗呢? 曾:音增,乃也。
玷:污點也,壞處。
孔填:填同“瘨”,憂也,病也。
孔填,極其憂心也。
臯臯[15],曾不知其玷。
兢兢業業,孔填不甯,我位孔貶。
今譯 王對于那些欺騙成性讒害賢良的小人,竟然不知道他們的缺點;而對于像我這樣兢兢業業、戒慎恐懼、憂心國事、不敢安逸的人,卻把職位大大地貶低了。
潰茂:潰,遂也,潰與茂相連,即茂也。
栖苴:枯槁的草。
相:視也,觀察。
潰止:止,敗亡也,潰與止相連,亦即敗亡也。
如彼歲旱,草不潰茂,如彼栖苴。
我相此邦,無不潰止。
今譯 天旱之年,草木不能茂盛,好像是枯槁了似的。
我看這個邦國,沒有不敗亡的道理。
時:是也。
疚:禍亂。
疏:粗糠。
粺:音敗,精米。
替:廢退。
職:發語詞。
兄:同“況”。
維昔之富不如時?維今之疚不如茲?彼疏斯粺,胡不自替,職兄斯引? 今譯 難道昔日的富盛不如今日?難道今日的禍亂不夠嚴重?君子小人如細米之與粗糠,分别甚易,為什麼那些小人不自廢退呢?而況再加以重用嗎? 頻:頻頻挹取。
溥:大也。
烖:災禍也。
池之竭矣,不雲自頻?泉之竭矣,不雲自中?溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬? 今譯 池水竭盡了,不是由于頻頻挹取的緣故嗎?泉水幹枯了,不是由于淵源缺水嗎?小人之為害,已經夠普遍了,而況再加以擴大?災害豈有不波及于我的身上嗎? 蹙:縮短。
於乎:同“嗚乎”。
尚:尊重,重用。
有舊:元老舊德之臣。
昔先王受命,有如召公,日辟國百裡。
今也日蹙國百裡。
於乎哀哉!維今之人,不尚有舊。
今譯 昔日文王、武王受命而為天子,任用像召公那樣的賢臣,所以能夠一日而開辟國土至于百裡之廣。
現在不然了。
一日便縮短國土至于百裡之多。
真是令人傷心啊!為什麼有這樣的差别呢?是因為現在的人,不喜歡任用元老舊德之故。
[1]:大也。
谟:謀也。
[2]:,音葵,壯盛的樣子。
[3]旐:,音魚,旐,音兆,皆旗子也。
旗上畫有鳥隼者,曰,旗上畫有龜蛇者,曰旐。
有翩:翩然飄動的樣子。
[4]:音旦,厚也。
[5]觏:遭也,遇也。
:病也。
[6]:音愛,悶氣,呼吸短促也。
[7]耗:敗亡也。
,音杜。
[8]:壯健的樣子。
[9]峙:音志,儲積也。
:音張,糧也。
[10]:音由,輕也。
[11]:大的樣子。
[12]:音餘,旗之畫有鳥隼者。
[13]鋪敦:陳兵,陳列兵力。
:音焚,厓也。
[14]飛、翰:代表猛禽如鷹之類。
[15]臯臯:欺騙也。
:小人讒言以害正人也。
音子,同“訾”。