三 蕩之什
關燈
小
中
大
得既然太甚了,熱氣蒸人。
我不敢斷絕祭祀,從郊祭到廟祭,上祭天,下祭地,擺祭品,埋祭品,忙個不停,可以說,沒有神是不敬到的。
但是後稷不理會,上帝不光臨。
這樣的敗亡下土的大旱災,難道就恰巧被我碰到嗎? 推:除去。
兢兢業業:危懼的樣子。
黎民:衆民。
靡有孑遺:沒有幾個人活着。
摧:絕也,滅也。
旱既大甚,則不可推。
兢兢業業,如霆如雷。
周餘黎民,靡有孑遺。
昊天上帝,則不我遺。
胡不相畏?先祖于摧。
今譯 旱災既然太甚,就無法解除了。
好像聽到雷霆之聲一樣,使人危懼萬分。
經過大亂大災之後,周家的黎民,能夠活着的,已經沒有多少了。
昊天上帝,既然不留我們,先祖之祭祀,快要斷絕了,為什麼不相互戒懼呢? 沮:止也。
赫赫炎炎:言天久不雨,陽光烤熱的樣子。
雲:語詞。
無所:無逃避之處。
大命:國家的生命,命運。
群公:指周朝未成王業以前的祖先而言。
先正:正,官長,指先公的諸臣而言。
旱既太甚,則不可沮。
赫赫炎炎,雲我無所。
大命近止,靡瞻靡顧。
群公先正,則不我助。
父母先祖,胡甯忍予? 今譯 旱災既然太甚,已經是阻止不住的了。
天氣熱得好像火烤的一樣,使我沒有躲藏之處。
國家的命運快完了,沒有人看我,也沒有人顧我。
曆代的祖先和先朝的群臣,也沒有來幫助我的。
父母啊,先祖啊,難道你們對于我竟是這樣的忍心嗎? 滌滌山川:山無木,川無草,地上光秃秃的,一草一木都沒有,旱得太甚,草木幹枯,好像是水洗過似的,洗得幹幹淨淨,地上沒有生物。
魃:音拔,旱神。
惔:燒。
憚:怕。
熏:灼也,燙也。
遯:逃也。
旱既太甚,滌滌山川。
旱魃為虐,如惔如焚。
我心憚暑,憂心如熏。
群公先正,則不我聞。
昊天上帝,甯俾我遯? 今譯 旱得既然太甚,山川好像是洗過似的,幹幹淨淨,沒有一草一木的存在。
旱神大肆暴虐,熱得如燒如烤。
我的心中害怕暑熱,憂愁得好像火燙着一樣。
曆代的祖先和先人的群臣,對于我的呼籲,不聞不理。
昊天上帝,難道會允許我們逃避? 黾勉:勉力從事。
黾,音敏,努力也。
畏去:不敢逃避。
瘨:音颠,病也。
憯:音慘,乃也。
祈年:孟春祈谷于上帝,孟冬祈來年于天宗之祭也。
夙:早也。
方社:方,祭四方。
社,祭土神。
不莫:莫同“暮”,晚也。
不莫即不晚也。
虞:揣度,體諒也。
旱既大甚,黾勉畏去。
胡甯瘨我以旱?憯不知其故。
祈年孔夙,方社不莫。
昊天上帝,則不我虞。
敬恭明神,宜無悔怒。
今譯 旱得既然太甚,我們隻有奮勉從事,而不敢逃去。
為什麼以旱災的苦痛加之于我們呢?真使我百思而不得其解。
我每年舉行祈年之祭,是很早的,而祈四方祈土地之祭,也并不算晚。
可惜昊天上帝不體諒我們的誠意,像我這樣對神明如此恭敬,神應該是無悔無怒的。
友:同“有”。
鞫:窮也。
庶正:衆官之長。
疚:痛也。
冢宰:衆長之長。
趣馬:掌馬之官。
師氏:掌以兵守王門者。
膳夫:掌食之官。
無不能止:無不能之。
卬:同“仰”。
裡:憂也。
旱既太甚,散無友紀。
鞫哉庶正,疚哉冢宰,趣馬師氏,膳夫左右,靡人不周,無不能止。
瞻卬昊天,雲如何裡? 今譯 旱得既然太甚,百官們也四處逃散,沒有紀綱。
累得庶正也窮了,冢宰也病了。
趣馬、師氏、膳夫、左右,無人不用力以周濟他人,沒有人說是自己不能幫别人的。
仰首昊天,我内心的苦要如何形容呀? 有嘒:嘒,音惠,明亮也。
有嘒,即嘒然也。
昭假:祭祀也,以誠意祈神也。
精誠之上達,曰“奏假”。
精誠之顯達,曰“昭假”。
赢:餘也。
瞻卬昊天,有嘒其星。
大夫君子,昭假無赢。
大命近止,無棄爾成。
何求為我,以戾庶正。
瞻卬昊天,曷惠其甯? 今譯 瞻仰昊天,星光明亮。
大夫君子,所以緻力于祭祀者,已經是竭誠盡力而無餘了。
雖然是國運垂危,但是大家總要繼續努力,不可廢棄你們已有的成就。
哪一次的祈求是為我自己呢?無非是為的安定衆官罷了。
瞻仰昊天,何不惠然賜下民以安甯呢? (五)嵩高 這是尹吉甫送申伯就封于謝之詩。
嵩:高大的。
嶽:山之尊者,東嶽泰山、西嶽華山、南嶽衡山、北嶽恒山,謂之四嶽。
甫侯申伯皆姜姓之國,掌四嶽之祀,能奉其職,嶽神寵之,故降之以福。
駿:同“峻”,高。
甫:甫侯。
申:申伯。
翰:桢幹。
蕃:屏藩。
宣:可有兩種解釋。
一種是普通意義的解釋,宣是宣達,即宣達國王德意于四方。
另一種是馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,認為“宣”當為“垣”字的假借,“四國于蕃,四方于宣”,猶《闆》之詩“價人維藩,大師維垣”,其意義與文法構造皆相似。
且“亘”字古讀同“宣”,如“赫兮咺兮”,韓詩作“赫兮喧兮”是也。
馬氏之說,頗為精當。
嵩高維嶽,駿極于天。
維嶽降神,生甫及申。
維申及甫,維周之翰。
四國于蕃,四方于宣。
今譯 山之高大者,就是四嶽,其高可以達于天際。
嶽公顯現了神異,就降生了甫侯和申伯。
申伯和甫侯,乃是周家的桢幹,四方之國,賴之而為屏藩,四方之民,賴之而為保障。
亹亹:音尾,奮勉的樣子。
缵:繼續,王使之繼續其先人之事業。
于邑:于,為也,作也,于邑,即作邑也。
謝:地名,在今河南省信陽縣。
申地和謝地相距不遠,謝較申大,故改封于謝。
登:前往。
南邦:謝地在周土之南,故曰南邦。
執:執行。
功:工作,任務。
亹亹申伯,王缵之事。
于邑于謝,南國是式。
王命召伯,定申伯之宅。
登是南邦,世執其功。
今譯 奮勉有為的申伯,天子使他繼續其先人之事業,作新邑于謝地,以為南方諸國的榜樣。
天子命令召伯,規劃申伯之所居。
以便申伯前往南邦,世世執行其任務。
因:憑借,使用。
作:發揮。
庸:事功。
徹:定其經界,正其賦稅。
傅禦:申伯家臣之長也。
遷:使就國也。
私人:家人。
王命申伯,式是南邦,因是謝人,以作爾庸。
王命召伯,徹申伯土田。
王命傅禦,遷其私人。
今譯 王命申伯:為南方諸國的榜樣,就使用謝地的人民,以發揮你的事功。
王又命令召伯,劃量申伯土田的經界,規定賦稅的收入。
王又命令申伯的家臣之長,先帶着申伯的家人前往就國。
功:工作,建造新邑的工程。
俶:音觸,善也。
有俶,即俶然。
藐藐:音秒,美觀也。
鈎膺:馬肚帶上的鈎。
膺,馬肚。
濯濯:光澤的樣子。
申伯之功,召伯是營。
有俶其城,寝廟既成。
既成藐藐,王錫申伯。
四牡[8],鈎膺濯濯。
今譯 申伯建立新邑的工作,由召伯負責營建。
先開始建築城郭,而後營建寝廟,寝廟既成之後,很是美觀。
王賜申伯以的四牡,四牡身上裝飾的鈎膺之物,也都非常有光澤。
路車:諸侯所乘之車。
乘馬:乘音勝,四馬曰乘。
圖:謀,打算。
介圭:諸侯之封圭。
介者,大也。
圭者,上圓下方之瑞玉也。
往近王舅:近,音記,語詞,用作“矣”“已”“哉”之詞,即“往矣王舅”之意。
申伯為宣王之舅,故以王舅稱之。
王遣申伯,路車乘馬。
“我圖爾居,莫如南土。
錫爾介圭,以作爾寶。
往近王舅,南土是保。
” 今譯 王遣申伯往謝國去的時候,賞他以路車乘馬。
并且告訴他說:“我替你考慮你的住地,再沒有比南土更好的了。
我賞賜你以大的玉圭,作為你的寶器。
去吧!王舅啊!去保障南方的國土!” 信邁:信,誠,确定時日也。
邁,遠行也。
即确定日期往南土去也。
餞:音見,以酒食相宴為之送行也。
郿:音眉,在今陝西省眉縣,在鎬京之西,岐周之東,王當時在岐周,故餞于郿。
謝于誠歸:誠然要歸于謝地也。
土疆:封土的疆域及土地的分配使用諸事,皆屬之。
徹者,規劃之而征其賦稅也。
式:語詞。
遄:音船,促其速也。
申伯信邁,王餞于郿。
申伯還南,謝于誠歸。
王命召伯,徹申伯土疆。
以峙其[9],式遄其行。
今譯 申伯确定要遠行了,王于是在眉縣給他餞行。
申伯真是歸于謝地去了。
先是王曾命令召伯劃定申伯的疆土,規定征收賦稅的辦法,把糧食早就儲備下來,所以申伯得以從速啟行。
番番:番,音波。
番番,武勇的樣子。
徒禦:指申伯的一切随從人馬而言。
啴啴:音灘,啴啴,人徒衆盛的樣子。
周邦:周,遍也。
周邦,即全邦也。
戎:汝也。
翰:屏障也。
不顯:光顯也。
元舅:長舅也。
憲:法則也。
申伯番番,既入于謝,徒禦啴啴。
周邦鹹喜,戎有良翰。
不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
今譯 武勇的申伯,往謝國去了,随從的人,很是衆盛。
全邦的人都很歡喜地說:你有了良好的屏障了,他就是大有顯德的申伯,是王的長舅,他能作為文王武王的法則。
揉:治也,安撫也。
碩:大也。
肆好:很好也。
碩也,好也,皆就其詩之用意而言。
申伯之德,柔惠且直。
揉此萬邦,聞于四國。
吉甫作誦,其詩孔碩,其風肆好,以贈申伯。
今譯 申伯的德行,既柔和又正直。
他來到謝邑,安撫南方的萬邦,聞名于四方的諸國。
吉甫為他作了一篇誦,以贈給他。
那篇誦詩,非常之碩大,而用意也非常之良好。
(六)烝民 這是尹吉甫贊美仲山甫之詩。
烝民:衆民。
有物有則:有某種事物,即必然有某種事物的法則。
秉彜:秉賦之常性。
昭假于下:言上天嘉賞有周能承天命,所以就顯現神靈于下土,保佑周朝。
天生烝民,有物有則。
民之秉彜,好是懿德。
天監有周,昭假于下。
保茲天子,生仲山甫。
今譯 上天生下了衆民,有其事物,就必然有其法則。
人類的常性,都喜歡美好的德行。
上天看見了有周的德行,乃顯現神靈。
所以就生下了仲山甫,來保護周朝的天子。
明命使賦:觀前三句連用之“是”字,可以推知“明命使賦”之“使”字,當為“是”字。
賦,敷也,敷布也。
敷布天子之明命于南土也。
仲山甫之德,柔嘉維則。
令儀令色,小心翼翼。
古訓是式,威儀是力。
天子是若,明命使賦。
今譯 仲山甫的德行,柔善可為法則。
他有良好的威儀,溫和的顔色,小心而恭謹。
他以古訓為法式,他注重威儀,他順從天子的意旨,他敷布天子的明命于南土。
百辟:諸侯。
戎:你。
出納王命:把王命宣布于外,謂之出。
把外邊的意見接納進來以轉達于王,謂之納。
發:推行也。
王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。
出納王命,王之喉舌。
賦政于外,四方爰發。
今譯 王命仲山甫:為各國諸侯的模範,繼承你先人的事業,保護王的身體。
宣布王的命令于外邊,并轉達外邊的意見于王,是王的喉舌,代表王來發言。
敷布政令于外,于是四方諸國,就起而行之。
肅肅:嚴正的。
将:奉行。
若否:善否。
解:同“懈”,懶惰怠忽。
肅肅王命,仲山甫将之。
邦國若否,仲山甫明之。
既明且哲,以保其身。
夙夜匪解,以事一人。
今譯 嚴正的王命,仲山甫能徹底地奉行;邦國的好壞,仲山甫能全部了解。
既聰明又有智謀,以保全其身。
晝夜不懈地努力工作,以奉事天子一人。
柔則茹之,剛則吐之:遇到軟的,就把他吃了;遇到硬的,就把他吐了。
這就是欺軟怕硬,欺壓善良的人,害怕暴惡的人。
矜寡:鳏寡,老而無妻曰鳏,老而無夫曰寡。
強禦:強暴的惡人。
我不敢斷絕祭祀,從郊祭到廟祭,上祭天,下祭地,擺祭品,埋祭品,忙個不停,可以說,沒有神是不敬到的。
但是後稷不理會,上帝不光臨。
這樣的敗亡下土的大旱災,難道就恰巧被我碰到嗎? 推:除去。
兢兢業業:危懼的樣子。
黎民:衆民。
靡有孑遺:沒有幾個人活着。
摧:絕也,滅也。
旱既大甚,則不可推。
兢兢業業,如霆如雷。
周餘黎民,靡有孑遺。
昊天上帝,則不我遺。
胡不相畏?先祖于摧。
今譯 旱災既然太甚,就無法解除了。
好像聽到雷霆之聲一樣,使人危懼萬分。
經過大亂大災之後,周家的黎民,能夠活着的,已經沒有多少了。
昊天上帝,既然不留我們,先祖之祭祀,快要斷絕了,為什麼不相互戒懼呢? 沮:止也。
赫赫炎炎:言天久不雨,陽光烤熱的樣子。
雲:語詞。
無所:無逃避之處。
大命:國家的生命,命運。
群公:指周朝未成王業以前的祖先而言。
先正:正,官長,指先公的諸臣而言。
旱既太甚,則不可沮。
赫赫炎炎,雲我無所。
大命近止,靡瞻靡顧。
群公先正,則不我助。
父母先祖,胡甯忍予? 今譯 旱災既然太甚,已經是阻止不住的了。
天氣熱得好像火烤的一樣,使我沒有躲藏之處。
國家的命運快完了,沒有人看我,也沒有人顧我。
曆代的祖先和先朝的群臣,也沒有來幫助我的。
父母啊,先祖啊,難道你們對于我竟是這樣的忍心嗎? 滌滌山川:山無木,川無草,地上光秃秃的,一草一木都沒有,旱得太甚,草木幹枯,好像是水洗過似的,洗得幹幹淨淨,地上沒有生物。
魃:音拔,旱神。
惔:燒。
憚:怕。
熏:灼也,燙也。
遯:逃也。
旱既太甚,滌滌山川。
旱魃為虐,如惔如焚。
我心憚暑,憂心如熏。
群公先正,則不我聞。
昊天上帝,甯俾我遯? 今譯 旱得既然太甚,山川好像是洗過似的,幹幹淨淨,沒有一草一木的存在。
旱神大肆暴虐,熱得如燒如烤。
我的心中害怕暑熱,憂愁得好像火燙着一樣。
曆代的祖先和先人的群臣,對于我的呼籲,不聞不理。
昊天上帝,難道會允許我們逃避? 黾勉:勉力從事。
黾,音敏,努力也。
畏去:不敢逃避。
瘨:音颠,病也。
憯:音慘,乃也。
祈年:孟春祈谷于上帝,孟冬祈來年于天宗之祭也。
夙:早也。
方社:方,祭四方。
社,祭土神。
不莫:莫同“暮”,晚也。
不莫即不晚也。
虞:揣度,體諒也。
旱既大甚,黾勉畏去。
胡甯瘨我以旱?憯不知其故。
祈年孔夙,方社不莫。
昊天上帝,則不我虞。
敬恭明神,宜無悔怒。
今譯 旱得既然太甚,我們隻有奮勉從事,而不敢逃去。
為什麼以旱災的苦痛加之于我們呢?真使我百思而不得其解。
我每年舉行祈年之祭,是很早的,而祈四方祈土地之祭,也并不算晚。
可惜昊天上帝不體諒我們的誠意,像我這樣對神明如此恭敬,神應該是無悔無怒的。
友:同“有”。
鞫:窮也。
庶正:衆官之長。
疚:痛也。
冢宰:衆長之長。
趣馬:掌馬之官。
師氏:掌以兵守王門者。
膳夫:掌食之官。
無不能止:無不能之。
卬:同“仰”。
裡:憂也。
旱既太甚,散無友紀。
鞫哉庶正,疚哉冢宰,趣馬師氏,膳夫左右,靡人不周,無不能止。
瞻卬昊天,雲如何裡? 今譯 旱得既然太甚,百官們也四處逃散,沒有紀綱。
累得庶正也窮了,冢宰也病了。
趣馬、師氏、膳夫、左右,無人不用力以周濟他人,沒有人說是自己不能幫别人的。
仰首昊天,我内心的苦要如何形容呀? 有嘒:嘒,音惠,明亮也。
有嘒,即嘒然也。
昭假:祭祀也,以誠意祈神也。
精誠之上達,曰“奏假”。
精誠之顯達,曰“昭假”。
赢:餘也。
瞻卬昊天,有嘒其星。
大夫君子,昭假無赢。
大命近止,無棄爾成。
何求為我,以戾庶正。
瞻卬昊天,曷惠其甯? 今譯 瞻仰昊天,星光明亮。
大夫君子,所以緻力于祭祀者,已經是竭誠盡力而無餘了。
雖然是國運垂危,但是大家總要繼續努力,不可廢棄你們已有的成就。
哪一次的祈求是為我自己呢?無非是為的安定衆官罷了。
瞻仰昊天,何不惠然賜下民以安甯呢? (五)嵩高 這是尹吉甫送申伯就封于謝之詩。
嵩:高大的。
嶽:山之尊者,東嶽泰山、西嶽華山、南嶽衡山、北嶽恒山,謂之四嶽。
甫侯申伯皆姜姓之國,掌四嶽之祀,能奉其職,嶽神寵之,故降之以福。
駿:同“峻”,高。
甫:甫侯。
申:申伯。
翰:桢幹。
蕃:屏藩。
宣:可有兩種解釋。
一種是普通意義的解釋,宣是宣達,即宣達國王德意于四方。
另一種是馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,認為“宣”當為“垣”字的假借,“四國于蕃,四方于宣”,猶《闆》之詩“價人維藩,大師維垣”,其意義與文法構造皆相似。
且“亘”字古讀同“宣”,如“赫兮咺兮”,韓詩作“赫兮喧兮”是也。
馬氏之說,頗為精當。
嵩高維嶽,駿極于天。
維嶽降神,生甫及申。
維申及甫,維周之翰。
四國于蕃,四方于宣。
今譯 山之高大者,就是四嶽,其高可以達于天際。
嶽公顯現了神異,就降生了甫侯和申伯。
申伯和甫侯,乃是周家的桢幹,四方之國,賴之而為屏藩,四方之民,賴之而為保障。
亹亹:音尾,奮勉的樣子。
缵:繼續,王使之繼續其先人之事業。
于邑:于,為也,作也,于邑,即作邑也。
謝:地名,在今河南省信陽縣。
申地和謝地相距不遠,謝較申大,故改封于謝。
登:前往。
南邦:謝地在周土之南,故曰南邦。
執:執行。
功:工作,任務。
亹亹申伯,王缵之事。
于邑于謝,南國是式。
王命召伯,定申伯之宅。
登是南邦,世執其功。
今譯 奮勉有為的申伯,天子使他繼續其先人之事業,作新邑于謝地,以為南方諸國的榜樣。
天子命令召伯,規劃申伯之所居。
以便申伯前往南邦,世世執行其任務。
因:憑借,使用。
作:發揮。
庸:事功。
徹:定其經界,正其賦稅。
傅禦:申伯家臣之長也。
遷:使就國也。
私人:家人。
王命申伯,式是南邦,因是謝人,以作爾庸。
王命召伯,徹申伯土田。
王命傅禦,遷其私人。
今譯 王命申伯:為南方諸國的榜樣,就使用謝地的人民,以發揮你的事功。
王又命令召伯,劃量申伯土田的經界,規定賦稅的收入。
王又命令申伯的家臣之長,先帶着申伯的家人前往就國。
功:工作,建造新邑的工程。
俶:音觸,善也。
有俶,即俶然。
藐藐:音秒,美觀也。
鈎膺:馬肚帶上的鈎。
膺,馬肚。
濯濯:光澤的樣子。
申伯之功,召伯是營。
有俶其城,寝廟既成。
既成藐藐,王錫申伯。
四牡[8],鈎膺濯濯。
今譯 申伯建立新邑的工作,由召伯負責營建。
先開始建築城郭,而後營建寝廟,寝廟既成之後,很是美觀。
王賜申伯以的四牡,四牡身上裝飾的鈎膺之物,也都非常有光澤。
路車:諸侯所乘之車。
乘馬:乘音勝,四馬曰乘。
圖:謀,打算。
介圭:諸侯之封圭。
介者,大也。
圭者,上圓下方之瑞玉也。
往近王舅:近,音記,語詞,用作“矣”“已”“哉”之詞,即“往矣王舅”之意。
申伯為宣王之舅,故以王舅稱之。
王遣申伯,路車乘馬。
“我圖爾居,莫如南土。
錫爾介圭,以作爾寶。
往近王舅,南土是保。
” 今譯 王遣申伯往謝國去的時候,賞他以路車乘馬。
并且告訴他說:“我替你考慮你的住地,再沒有比南土更好的了。
我賞賜你以大的玉圭,作為你的寶器。
去吧!王舅啊!去保障南方的國土!” 信邁:信,誠,确定時日也。
邁,遠行也。
即确定日期往南土去也。
餞:音見,以酒食相宴為之送行也。
郿:音眉,在今陝西省眉縣,在鎬京之西,岐周之東,王當時在岐周,故餞于郿。
謝于誠歸:誠然要歸于謝地也。
土疆:封土的疆域及土地的分配使用諸事,皆屬之。
徹者,規劃之而征其賦稅也。
式:語詞。
遄:音船,促其速也。
申伯信邁,王餞于郿。
申伯還南,謝于誠歸。
王命召伯,徹申伯土疆。
以峙其[9],式遄其行。
今譯 申伯确定要遠行了,王于是在眉縣給他餞行。
申伯真是歸于謝地去了。
先是王曾命令召伯劃定申伯的疆土,規定征收賦稅的辦法,把糧食早就儲備下來,所以申伯得以從速啟行。
番番:番,音波。
番番,武勇的樣子。
徒禦:指申伯的一切随從人馬而言。
啴啴:音灘,啴啴,人徒衆盛的樣子。
周邦:周,遍也。
周邦,即全邦也。
戎:汝也。
翰:屏障也。
不顯:光顯也。
元舅:長舅也。
憲:法則也。
申伯番番,既入于謝,徒禦啴啴。
周邦鹹喜,戎有良翰。
不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
今譯 武勇的申伯,往謝國去了,随從的人,很是衆盛。
全邦的人都很歡喜地說:你有了良好的屏障了,他就是大有顯德的申伯,是王的長舅,他能作為文王武王的法則。
揉:治也,安撫也。
碩:大也。
肆好:很好也。
碩也,好也,皆就其詩之用意而言。
申伯之德,柔惠且直。
揉此萬邦,聞于四國。
吉甫作誦,其詩孔碩,其風肆好,以贈申伯。
今譯 申伯的德行,既柔和又正直。
他來到謝邑,安撫南方的萬邦,聞名于四方的諸國。
吉甫為他作了一篇誦,以贈給他。
那篇誦詩,非常之碩大,而用意也非常之良好。
(六)烝民 這是尹吉甫贊美仲山甫之詩。
烝民:衆民。
有物有則:有某種事物,即必然有某種事物的法則。
秉彜:秉賦之常性。
昭假于下:言上天嘉賞有周能承天命,所以就顯現神靈于下土,保佑周朝。
天生烝民,有物有則。
民之秉彜,好是懿德。
天監有周,昭假于下。
保茲天子,生仲山甫。
今譯 上天生下了衆民,有其事物,就必然有其法則。
人類的常性,都喜歡美好的德行。
上天看見了有周的德行,乃顯現神靈。
所以就生下了仲山甫,來保護周朝的天子。
明命使賦:觀前三句連用之“是”字,可以推知“明命使賦”之“使”字,當為“是”字。
賦,敷也,敷布也。
敷布天子之明命于南土也。
仲山甫之德,柔嘉維則。
令儀令色,小心翼翼。
古訓是式,威儀是力。
天子是若,明命使賦。
今譯 仲山甫的德行,柔善可為法則。
他有良好的威儀,溫和的顔色,小心而恭謹。
他以古訓為法式,他注重威儀,他順從天子的意旨,他敷布天子的明命于南土。
百辟:諸侯。
戎:你。
出納王命:把王命宣布于外,謂之出。
把外邊的意見接納進來以轉達于王,謂之納。
發:推行也。
王命仲山甫,式是百辟,缵戎祖考,王躬是保。
出納王命,王之喉舌。
賦政于外,四方爰發。
今譯 王命仲山甫:為各國諸侯的模範,繼承你先人的事業,保護王的身體。
宣布王的命令于外邊,并轉達外邊的意見于王,是王的喉舌,代表王來發言。
敷布政令于外,于是四方諸國,就起而行之。
肅肅:嚴正的。
将:奉行。
若否:善否。
解:同“懈”,懶惰怠忽。
肅肅王命,仲山甫将之。
邦國若否,仲山甫明之。
既明且哲,以保其身。
夙夜匪解,以事一人。
今譯 嚴正的王命,仲山甫能徹底地奉行;邦國的好壞,仲山甫能全部了解。
既聰明又有智謀,以保全其身。
晝夜不懈地努力工作,以奉事天子一人。
柔則茹之,剛則吐之:遇到軟的,就把他吃了;遇到硬的,就把他吐了。
這就是欺軟怕硬,欺壓善良的人,害怕暴惡的人。
矜寡:鳏寡,老而無妻曰鳏,老而無夫曰寡。
強禦:強暴的惡人。