三 蕩之什
關燈
小
中
大
(一)蕩
這是詩人借文王責商君之口氣以刺厲王之無道之詩。
蕩蕩:高大的,偉大的樣子。
下民之辟:辟,君也,為下民而立君主,所謂“天生民而立之君”是也。
其命多辟:此處之“辟”字,作“邪僻”講。
其命匪谌:其命,天之命令也。
谌,音陳,信賴也。
匪谌,不可完全信賴。
靡不有初,鮮克有終:就是說,才開始出現的君主,沒有不是好的,但是很少有能夠善終的,後來便出現那些壞君主,乃至于亡國敗家,失了天下。
夏朝如此,商朝亦如此。
言外之意,周朝亦如此。
蕩蕩上帝,下民之辟。
疾威上帝,其命多辟。
天生烝民,其命匪谌,靡不有初,鮮克有終。
今譯 高大的上帝,為下民而立君主。
而上帝暴威發作的時候,他的命令,也就邪僻不正了。
上天降生衆民而立之君,他的命令,不是完全可以信賴的。
在開始的時候,所立的君主,沒有不是好的,但是很少有能夠善終的,到了後來便出了些壞的君主,乃至亡國敗家。
咨:嗟歎的口氣。
女:讀汝。
殷商:指纣王而言。
曾是:竟然這樣的。
強禦:強暴,欺壓善良。
兩字連合而成一個意思,不可勉強分割來講。
掊克:聚斂,剝削人民。
掊音抔。
滔德:滔慢不恭惡性重大的人。
文王曰:“咨!咨女殷商,曾是強禦,曾是掊克,曾是在位,曾是在服。
天降滔德,女興是力。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商王(纣)!竟然這樣的暴虐無道,竟然這樣的剝削聚斂,竟然使惡人在位,竟然使貪夫居官。
凡是上天所降下的滔慢不恭,惡性重大的壞人,自從你起來之後,便完全任用了。
” (本詩是詩人傷厲王之無道,猶如商纣,不敢直言厲王之惡,乃借商纣以隐射之,又托為文王斥責商纣的口氣,以敷列其罪惡而明示興亡盛衰之所由來。
) 而:同“爾”。
秉:任用。
義類:善類。
怼:音隊,怨也。
流言:虛構之言,欺騙之言,以讒害善類。
式:因而,于是。
内:進入内部。
侯作侯祝:侯,乃也。
作,讀詛,咒怨也。
祝:毀詛義人。
屆:極限。
究:窮盡也。
文王曰:“咨!咨女殷商,而秉義類,強禦多怼。
流言以對,寇攘式内。
侯作侯祝,靡屆靡究。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商王!你如任用善類,強暴的惡人就怨恨他們。
就捏造謠言以破毀他們,于是争權奪利的小人,進入内部,成為心腹之患,整日造謠生事,詛咒怨毀,就沒有個限度,沒有個止境。
” 炰烋:同“咆哮”,暴怒,如猛獸之怒吼也。
時:是,所以。
無背無側:言其前後左右皆無正人輔弼。
陪:貳也,助手也。
卿:卿士也。
文王曰:“咨!咨女殷商,女炰烋于中國,斂怨以為德。
不明爾德,時無背無側。
爾德不明,以無陪無卿。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商君!你終日的暴聲怒吼于國中,招緻了全國人民的怨恨,你反而自以為有德。
因為你不能修明你的德行,所以你的前後左右就沒有輔佐之人;因為你的德行不夠修明,所以就沒有好的助手和優秀的卿士。
” 湎:音免,沉醉也。
文王曰:“咨!咨女殷商,天不湎爾以酒,不義從式。
既愆而止,靡明靡晦。
式号式呼,俾晝作夜。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商君啊!上天并不以酒來迷醉你,乃是你自己要做那不善之事。
你的舉止,完全失态,無晝無夜地大号大叫,喧聲酗酒,生活颠倒,把白天當作了夜間。
” 如蜩如螗:蜩,音條。
螗,音唐。
皆蟬類。
言人民苦于虐政,悲歎的聲音,如衆蟬之鳴。
如沸如羹:言人民動亂的心情,如沸羹之騰。
奰:音避,怒也。
覃:音談,延及也,延及于鬼方,言遠方亦怒也。
鬼方:古之異族,殷周之時,稱為鬼方,秦漢之時,稱為匈奴。
文王曰:“咨!咨女殷商,如蜩如螗,如沸如羹。
小大近喪,人尚乎由行。
内奰于中國,覃及鬼方。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!人民苦于虐政,悲歎的聲音,如衆蟬之噪鳴;動亂的心情,如沸羹之掀騰。
不分小者老者,都近于死亡的邊緣。
你毫不悔改,仍然走在罪惡的道路上。
你不僅觸犯了國内的衆怒,甚至于遠遠的鬼方,也對你大大地惱火了。
” 時:是也。
典刑:舊時的典章制度。
文王曰:“咨!咨女殷商,匪上帝不時,殷不用舊。
雖無老成人,尚有典刑。
曾是莫聽,大命以傾。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!并不是上帝的不是,乃是因為你不遵守舊日的典章制度。
現在你雖沒有元老舊臣,但是舊有的典章制度,仍然存在,無奈你竟然連這些典章制度,也不信從,于是國家的命運,也就傾覆了。
” 颠沛:僵仆也。
樹之僵仆,曰颠沛;人之僵仆,亦曰颠沛。
揭:音接,高舉,樹根撅起的樣子。
撥:敗壞也。
鑒:鏡子也。
文王曰:“咨!咨女殷商,人亦有言:‘颠沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。
’殷鑒不遠,在夏後之世。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!古人曾經說過這樣的話,說是:‘樹木僵仆,樹根便蹶起來了。
并不是枝葉有什麼傷害,乃是因為樹心敗壞的緣故。
’殷朝的教訓,并不在遠,隻要看看夏朝的結局,就知道了。
” (二)抑 這是衛武公自責自勵之詩。
抑抑:謹慎謙卑的樣子。
隅:廉隅,稜角。
戾:罪戾也。
處亂世,君昏臣讒,哲人見理至明,最易觸權奸之害,為明哲保身計,故大智若愚,以免于罪禍也。
抑抑威儀,維德之隅。
人亦有言:“靡哲不愚。
”庶人之愚,亦職維疾。
哲人之愚,亦維斯戾。
今譯 謹慎謙卑的威儀,乃是品德修養的要件。
古人曾言:“沒有一個哲人,不是像愚人一樣的。
”普通一般的愚人,所以成為愚,主要是由于先天缺陷。
至于明哲的人,有充分的天才和聰明,為什麼他也成為愚人呢?是因為處于亂世,君昏臣奸,最忌諱哲人的議論,為明哲保身,隻好啞啞聾聾糊糊塗塗了,他是為免于罪戾,而不得不大智若愚的。
無競維人:“無競”二字合在一起,當作一個形容詞用,形容“人”,如同下句的“有覺德行”一樣,“有覺”二字合在一起,當作一個形容詞用,形容“德”。
所謂“無競”者,即無人能與之競也,即強于一切,勝于一切。
“人”者,人才也。
“無競維人”者,即言你如有天下莫能與之競争的人才,你如有強于一切,勝于一切的人才,那麼,天下便順服你了。
訓:馴順也。
有覺:覺,光明正大也。
有覺,即覺然也。
猶:同“猷”,計劃。
無競維人,四方其訓之。
有覺德行,四國順之。
谟[1]定命,遠猶辰告。
敬慎威儀,維民之則。
今譯 你如有天下無能與之競的人才,那麼,天下就服從你了。
你如有光明正大的德行,那麼,天下就順服你了。
以遠大的謀略,安定國家的命運,以遠大的計劃,及時告戒于國民。
敬慎自己的威儀,作為人民的榜樣。
興:皆也。
政:正也,正道也。
女:讀汝。
雖:同“維”。
紹:繼續先人的遺業。
共:恭謹也。
刑:法度。
其在于今,興迷亂于政。
颠覆厥德,荒湛于酒。
女雖湛樂從,弗念厥紹。
罔敷求先王,克共明刑。
今譯 時至今日,你還是迷亂于正道,敗壞了自己的德行,沉溺于酒樂之中,一味地酒樂是從,全不想想如何繼續先王的志業,不肯廣求先王之道,又不能恪守賢明的法度。
肆:所以。
尚:幫助。
如彼泉流,無淪胥以亡:無如彼泉流,淪胥以亡。
章:表率。
戒:準備。
戎作:軍事工作,戰事工作。
逷:抵抗外力的侵略,同“遏”字之意。
肆皇天弗尚,如彼泉流,無淪胥以亡。
夙興夜寐,灑掃廷内,維民之章。
修爾車馬,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蠻方。
今譯 所以皇天就不幫助你,千萬不可像泉水一樣,大家随波逐流,同歸于盡。
你要早起晚睡,灑掃廷内,以為人民的表率。
要修整你的車馬、弓矢以及各種兵器,以準備軍事動員,以抗拒蠻方的侵略。
質:诘也,誓謹也。
侯度:斥侯也,偵探也。
不虞:料想不到的事變。
柔嘉:善也。
玷:音店,污點。
質爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。
慎爾出話,敬爾威儀,無不柔嘉。
白圭之玷,尚可磨也。
斯言之玷,不可為也。
今譯 要告誡你的人民,要謹密你的情報,以防備一切意料不到的事變。
要謹慎你的言語,要端敬你的威儀,使之無不盡善盡美。
你要知道,白圭有什麼污點,尚可以磨而去之;如果是話說錯了,那便連一點辦法都沒有了。
扪:持也。
朕:我。
不可逝:不可追也,即一言出口,驷馬難追也。
雠:對答,反應。
繩繩:繼續不斷。
承:奉也。
無易由言,無曰苟矣。
莫扪朕舌,言不可逝矣。
無言不雠,無德不報。
惠于朋友,庶民小子。
子孫繩繩,萬民靡不承。
今譯 不要輕易說話,不要說我說的話是說着玩的。
雖然沒有人禁止我說話,但是要知道一句話說出後,是再也追不回來的。
沒有一句話說出來,會不發生反應的;沒有一件好事做出來,會沒有報應的。
所以你的話說出來,如果是有益于朋友,有利于社會群衆,那麼,你的子子孫孫,便能繼續繁盛下去,天下萬民也就沒有不順服你的了。
(本章是教人要謹言。
) 視爾友君子:爾友及君子皆在視爾,即你的朋友和社會上一般的君子,都在看着你的一切行為。
輯:和也。
相在爾室:在你的房間裡邊,也會有人看着你。
尚:希望你。
屋漏:幽暗之處。
觏:見也。
格:來也。
射:音亦,厭倦,懈怠。
視爾友君子,輯柔爾顔,不遐有愆。
相在爾室,尚不愧于屋漏。
無曰:“不顯,莫予雲觏。
”神之格思,不可度思,矧可射思。
今譯 你的朋友和社會上一般的君子,都在看着你,你要柔和你的顔色,戒慎恐懼,萬不可有什麼過錯。
要知道,一個人的行為,即使在自己的房間,也會有人看見,所以希望你雖在幽暗之處,也不可去做那愧心之事。
不要說:“這是不明顯的地方,沒有人會看見我。
”要知道,神的來臨,是不可預測的,說不定什麼時候便會來到,豈敢懈怠而不謹慎自己的行為呢。
(本章是教人要慎行。
十目所視,十手所指,一個人的行為,常有人注意,所以不可不謹慎。
) 辟:效法。
僭:差錯。
不賊:不害于理。
童:羊之無角者。
虹:迷亂,欺騙。
辟爾為德,俾臧俾嘉。
淑慎爾止,不愆于儀。
不僭不賊,鮮不為則。
投我以桃,報之以李。
彼童而角,實虹小子。
今譯 人民都效法你,作為他們的行為準繩,所以你要使你的行為,表現得很好很美。
你的一切動作,要善自慎重,如果你能不失于禮儀,不越于本分,不害于道理,那就很少不以你為法則了。
人家投我以桃,我必報之以李,這是合理的反應。
如果有人說,童羊頭上生了角,那是完全不合理的,那就是迷亂你了。
荏:音忍。
荏染:柔的樣子。
缗:音民,披也,施也。
言缗之絲:言施之以絲,即可以成為琴瑟之弦。
僭:不誠實。
荏染柔木,言缗之絲。
溫溫恭人,維德之基。
其維哲人,告之話言,順德之行。
其維愚人,覆謂我僭。
民各有心。
今譯 荏染的柔木,披之以絲,即可以成為琴瑟之弦。
溫溫的恭人,實是德行的基幹。
那些明哲的人,如以善言相告,他便能順乎德性而行。
隻有那些愚人,我以善言相告,他反而以為我是在欺騙他。
人們的心理,真是大大的不同啊。
蕩蕩:高大的,偉大的樣子。
下民之辟:辟,君也,為下民而立君主,所謂“天生民而立之君”是也。
其命多辟:此處之“辟”字,作“邪僻”講。
其命匪谌:其命,天之命令也。
谌,音陳,信賴也。
匪谌,不可完全信賴。
靡不有初,鮮克有終:就是說,才開始出現的君主,沒有不是好的,但是很少有能夠善終的,後來便出現那些壞君主,乃至于亡國敗家,失了天下。
夏朝如此,商朝亦如此。
言外之意,周朝亦如此。
蕩蕩上帝,下民之辟。
疾威上帝,其命多辟。
天生烝民,其命匪谌,靡不有初,鮮克有終。
今譯 高大的上帝,為下民而立君主。
而上帝暴威發作的時候,他的命令,也就邪僻不正了。
上天降生衆民而立之君,他的命令,不是完全可以信賴的。
在開始的時候,所立的君主,沒有不是好的,但是很少有能夠善終的,到了後來便出了些壞的君主,乃至亡國敗家。
咨:嗟歎的口氣。
女:讀汝。
殷商:指纣王而言。
曾是:竟然這樣的。
強禦:強暴,欺壓善良。
兩字連合而成一個意思,不可勉強分割來講。
掊克:聚斂,剝削人民。
掊音抔。
滔德:滔慢不恭惡性重大的人。
文王曰:“咨!咨女殷商,曾是強禦,曾是掊克,曾是在位,曾是在服。
天降滔德,女興是力。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商王(纣)!竟然這樣的暴虐無道,竟然這樣的剝削聚斂,竟然使惡人在位,竟然使貪夫居官。
凡是上天所降下的滔慢不恭,惡性重大的壞人,自從你起來之後,便完全任用了。
” (本詩是詩人傷厲王之無道,猶如商纣,不敢直言厲王之惡,乃借商纣以隐射之,又托為文王斥責商纣的口氣,以敷列其罪惡而明示興亡盛衰之所由來。
) 而:同“爾”。
秉:任用。
義類:善類。
怼:音隊,怨也。
流言:虛構之言,欺騙之言,以讒害善類。
式:因而,于是。
内:進入内部。
侯作侯祝:侯,乃也。
作,讀詛,咒怨也。
祝:毀詛義人。
屆:極限。
究:窮盡也。
文王曰:“咨!咨女殷商,而秉義類,強禦多怼。
流言以對,寇攘式内。
侯作侯祝,靡屆靡究。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商王!你如任用善類,強暴的惡人就怨恨他們。
就捏造謠言以破毀他們,于是争權奪利的小人,進入内部,成為心腹之患,整日造謠生事,詛咒怨毀,就沒有個限度,沒有個止境。
” 炰烋:同“咆哮”,暴怒,如猛獸之怒吼也。
時:是,所以。
無背無側:言其前後左右皆無正人輔弼。
陪:貳也,助手也。
卿:卿士也。
文王曰:“咨!咨女殷商,女炰烋于中國,斂怨以為德。
不明爾德,時無背無側。
爾德不明,以無陪無卿。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商君!你終日的暴聲怒吼于國中,招緻了全國人民的怨恨,你反而自以為有德。
因為你不能修明你的德行,所以你的前後左右就沒有輔佐之人;因為你的德行不夠修明,所以就沒有好的助手和優秀的卿士。
” 湎:音免,沉醉也。
文王曰:“咨!咨女殷商,天不湎爾以酒,不義從式。
既愆而止,靡明靡晦。
式号式呼,俾晝作夜。
” 今譯 文王說道:“可歎啊,可歎你這個商君啊!上天并不以酒來迷醉你,乃是你自己要做那不善之事。
你的舉止,完全失态,無晝無夜地大号大叫,喧聲酗酒,生活颠倒,把白天當作了夜間。
” 如蜩如螗:蜩,音條。
螗,音唐。
皆蟬類。
言人民苦于虐政,悲歎的聲音,如衆蟬之鳴。
如沸如羹:言人民動亂的心情,如沸羹之騰。
奰:音避,怒也。
覃:音談,延及也,延及于鬼方,言遠方亦怒也。
鬼方:古之異族,殷周之時,稱為鬼方,秦漢之時,稱為匈奴。
文王曰:“咨!咨女殷商,如蜩如螗,如沸如羹。
小大近喪,人尚乎由行。
内奰于中國,覃及鬼方。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!人民苦于虐政,悲歎的聲音,如衆蟬之噪鳴;動亂的心情,如沸羹之掀騰。
不分小者老者,都近于死亡的邊緣。
你毫不悔改,仍然走在罪惡的道路上。
你不僅觸犯了國内的衆怒,甚至于遠遠的鬼方,也對你大大地惱火了。
” 時:是也。
典刑:舊時的典章制度。
文王曰:“咨!咨女殷商,匪上帝不時,殷不用舊。
雖無老成人,尚有典刑。
曾是莫聽,大命以傾。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!并不是上帝的不是,乃是因為你不遵守舊日的典章制度。
現在你雖沒有元老舊臣,但是舊有的典章制度,仍然存在,無奈你竟然連這些典章制度,也不信從,于是國家的命運,也就傾覆了。
” 颠沛:僵仆也。
樹之僵仆,曰颠沛;人之僵仆,亦曰颠沛。
揭:音接,高舉,樹根撅起的樣子。
撥:敗壞也。
鑒:鏡子也。
文王曰:“咨!咨女殷商,人亦有言:‘颠沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。
’殷鑒不遠,在夏後之世。
” 今譯 文王說道:“可歎啊!可歎你這個商君啊!古人曾經說過這樣的話,說是:‘樹木僵仆,樹根便蹶起來了。
并不是枝葉有什麼傷害,乃是因為樹心敗壞的緣故。
’殷朝的教訓,并不在遠,隻要看看夏朝的結局,就知道了。
” (二)抑 這是衛武公自責自勵之詩。
抑抑:謹慎謙卑的樣子。
隅:廉隅,稜角。
戾:罪戾也。
處亂世,君昏臣讒,哲人見理至明,最易觸權奸之害,為明哲保身計,故大智若愚,以免于罪禍也。
抑抑威儀,維德之隅。
人亦有言:“靡哲不愚。
”庶人之愚,亦職維疾。
哲人之愚,亦維斯戾。
今譯 謹慎謙卑的威儀,乃是品德修養的要件。
古人曾言:“沒有一個哲人,不是像愚人一樣的。
”普通一般的愚人,所以成為愚,主要是由于先天缺陷。
至于明哲的人,有充分的天才和聰明,為什麼他也成為愚人呢?是因為處于亂世,君昏臣奸,最忌諱哲人的議論,為明哲保身,隻好啞啞聾聾糊糊塗塗了,他是為免于罪戾,而不得不大智若愚的。
無競維人:“無競”二字合在一起,當作一個形容詞用,形容“人”,如同下句的“有覺德行”一樣,“有覺”二字合在一起,當作一個形容詞用,形容“德”。
所謂“無競”者,即無人能與之競也,即強于一切,勝于一切。
“人”者,人才也。
“無競維人”者,即言你如有天下莫能與之競争的人才,你如有強于一切,勝于一切的人才,那麼,天下便順服你了。
訓:馴順也。
有覺:覺,光明正大也。
有覺,即覺然也。
猶:同“猷”,計劃。
無競維人,四方其訓之。
有覺德行,四國順之。
谟[1]定命,遠猶辰告。
敬慎威儀,維民之則。
今譯 你如有天下無能與之競的人才,那麼,天下就服從你了。
你如有光明正大的德行,那麼,天下就順服你了。
以遠大的謀略,安定國家的命運,以遠大的計劃,及時告戒于國民。
敬慎自己的威儀,作為人民的榜樣。
興:皆也。
政:正也,正道也。
女:讀汝。
雖:同“維”。
紹:繼續先人的遺業。
共:恭謹也。
刑:法度。
其在于今,興迷亂于政。
颠覆厥德,荒湛于酒。
女雖湛樂從,弗念厥紹。
罔敷求先王,克共明刑。
今譯 時至今日,你還是迷亂于正道,敗壞了自己的德行,沉溺于酒樂之中,一味地酒樂是從,全不想想如何繼續先王的志業,不肯廣求先王之道,又不能恪守賢明的法度。
肆:所以。
尚:幫助。
如彼泉流,無淪胥以亡:無如彼泉流,淪胥以亡。
章:表率。
戒:準備。
戎作:軍事工作,戰事工作。
逷:抵抗外力的侵略,同“遏”字之意。
肆皇天弗尚,如彼泉流,無淪胥以亡。
夙興夜寐,灑掃廷内,維民之章。
修爾車馬,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蠻方。
今譯 所以皇天就不幫助你,千萬不可像泉水一樣,大家随波逐流,同歸于盡。
你要早起晚睡,灑掃廷内,以為人民的表率。
要修整你的車馬、弓矢以及各種兵器,以準備軍事動員,以抗拒蠻方的侵略。
質:诘也,誓謹也。
侯度:斥侯也,偵探也。
不虞:料想不到的事變。
柔嘉:善也。
玷:音店,污點。
質爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。
慎爾出話,敬爾威儀,無不柔嘉。
白圭之玷,尚可磨也。
斯言之玷,不可為也。
今譯 要告誡你的人民,要謹密你的情報,以防備一切意料不到的事變。
要謹慎你的言語,要端敬你的威儀,使之無不盡善盡美。
你要知道,白圭有什麼污點,尚可以磨而去之;如果是話說錯了,那便連一點辦法都沒有了。
扪:持也。
朕:我。
不可逝:不可追也,即一言出口,驷馬難追也。
雠:對答,反應。
繩繩:繼續不斷。
承:奉也。
無易由言,無曰苟矣。
莫扪朕舌,言不可逝矣。
無言不雠,無德不報。
惠于朋友,庶民小子。
子孫繩繩,萬民靡不承。
今譯 不要輕易說話,不要說我說的話是說着玩的。
雖然沒有人禁止我說話,但是要知道一句話說出後,是再也追不回來的。
沒有一句話說出來,會不發生反應的;沒有一件好事做出來,會沒有報應的。
所以你的話說出來,如果是有益于朋友,有利于社會群衆,那麼,你的子子孫孫,便能繼續繁盛下去,天下萬民也就沒有不順服你的了。
(本章是教人要謹言。
) 視爾友君子:爾友及君子皆在視爾,即你的朋友和社會上一般的君子,都在看着你的一切行為。
輯:和也。
相在爾室:在你的房間裡邊,也會有人看着你。
尚:希望你。
屋漏:幽暗之處。
觏:見也。
格:來也。
射:音亦,厭倦,懈怠。
視爾友君子,輯柔爾顔,不遐有愆。
相在爾室,尚不愧于屋漏。
無曰:“不顯,莫予雲觏。
”神之格思,不可度思,矧可射思。
今譯 你的朋友和社會上一般的君子,都在看着你,你要柔和你的顔色,戒慎恐懼,萬不可有什麼過錯。
要知道,一個人的行為,即使在自己的房間,也會有人看見,所以希望你雖在幽暗之處,也不可去做那愧心之事。
不要說:“這是不明顯的地方,沒有人會看見我。
”要知道,神的來臨,是不可預測的,說不定什麼時候便會來到,豈敢懈怠而不謹慎自己的行為呢。
(本章是教人要慎行。
十目所視,十手所指,一個人的行為,常有人注意,所以不可不謹慎。
) 辟:效法。
僭:差錯。
不賊:不害于理。
童:羊之無角者。
虹:迷亂,欺騙。
辟爾為德,俾臧俾嘉。
淑慎爾止,不愆于儀。
不僭不賊,鮮不為則。
投我以桃,報之以李。
彼童而角,實虹小子。
今譯 人民都效法你,作為他們的行為準繩,所以你要使你的行為,表現得很好很美。
你的一切動作,要善自慎重,如果你能不失于禮儀,不越于本分,不害于道理,那就很少不以你為法則了。
人家投我以桃,我必報之以李,這是合理的反應。
如果有人說,童羊頭上生了角,那是完全不合理的,那就是迷亂你了。
荏:音忍。
荏染:柔的樣子。
缗:音民,披也,施也。
言缗之絲:言施之以絲,即可以成為琴瑟之弦。
僭:不誠實。
荏染柔木,言缗之絲。
溫溫恭人,維德之基。
其維哲人,告之話言,順德之行。
其維愚人,覆謂我僭。
民各有心。
今譯 荏染的柔木,披之以絲,即可以成為琴瑟之弦。
溫溫的恭人,實是德行的基幹。
那些明哲的人,如以善言相告,他便能順乎德性而行。
隻有那些愚人,我以善言相告,他反而以為我是在欺騙他。
人們的心理,真是大大的不同啊。