二 生民之什
關燈
小
中
大
(一)生民
這是叙述後稷誕生之奇及其在農業上之貢獻之詩。
民:人也。
時:是也。
姜:姓。
嫄:姜女之名。
禋:音因,誠意的祭祀。
弗:勿也。
以弗無子:勿使其無子也。
履:踐也。
帝:上帝。
武:足迹也。
敏:拇指也。
歆:欣然也,欣然而動,如有人道之感也。
攸:于是。
介:隔也。
又訓休息也。
止:居處也。
震:動也,懷孕後,胎兒在腹内震動也。
夙:肅也,敬戒也,特别小心。
厥初生民,時維姜嫄。
生民如何?克禋克祀,以弗無子。
履帝武敏歆,攸介攸止。
載震載夙,載生載育,時維後稷。
今譯 周祖的始生,是出于姜嫄。
是怎麼生的呢?有一天,姜嫄到野外祭神,祈請神賜給她個兒子。
恰好她就踏住了上帝的大拇腳指頭,她的心便欣然而動,好像是發生了男女關系似的。
于是她便停了一會兒,回家去了。
這樣便懷孕了。
過了些時,她覺得腹内胎兒有點震動,于是她便特别小心了。
以後便生了他,養育他,他便是周家的始祖後稷了。
誕:語詞。
彌:滿也,滿其十月懷胎之月也。
先生:頭生孩子,第一次生孩子。
達:小羊也,小羊生産極容易。
不坼不副:坼,音澈,破裂也。
副:亦破裂也。
言母體之平安也。
菑:同“災”。
赫:明白顯現。
不甯:丕甯。
不康:丕康,大為樂受也。
居然:安然也。
誕彌厥月,先生如達。
不坼不副,無菑無害,以赫厥靈。
上帝不甯。
不康禋祀,居然生子。
今譯 及至滿了十月懷胎之時,這個頭生的嬰兒,好像小羊生産那樣容易,便順利降生了。
母體沒有一點的破裂,沒有一點的苦痛,這是顯現了上帝的神靈。
上帝的心,很是安甯。
由于上帝大大樂意接受她的誠心的禱祀,所以她就安然生了個兒子。
誕:乃,于是。
隘巷:狹小的巷子。
腓:同“庇”,庇護。
字:愛護。
會:值也,恰巧遇到。
呱:音孤,啼聲也。
載路:滿路也。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。
誕寘之平林,會伐平林。
誕寘之寒冰,鳥覆翼之。
鳥乃去矣,後稷呱矣。
實覃實[1],厥聲載路。
今譯 于是把他棄置于隘狹的巷子之中,有牛羊來庇護他,愛撫他。
于是又把他棄置于平林之中,恰巧碰到有人來伐林,就把他救起了。
于是又把他棄置于寒冰之上,有鳥兒用翅膀來覆翼他。
鳥兒飛去之後,後稷呱呱地啼哭了,他的啼聲,長而且大,滿路之人,無不聽到,又把他救起來了。
(此章言後稷無父而生,人以為不祥,故屢次棄之,而有此神異之遭遇也。
) 實:是也。
匍匐:小兒爬行,手足并行也。
克岐克嶷:嶷音疑,岐、嶷,皆直立之意,從爬着走,慢慢地會站起來,直立而行也。
以就口食:就,求也,以求自力而食也。
在六七歲之時。
荏菽:荏音任,大也。
菽:豆類。
荏菽:大豆也。
旆:音沛。
旆旆:生長茂盛的樣子。
役:行列。
穟穟:美好的樣子。
穟音遂。
幪幪:音蒙,茂盛的樣子。
瓞:音蝶,小瓜也。
唪唪:結的果實很多的樣子。
誕實匍匐,克岐克嶷。
以就口食,蓺之荏菽,荏菽旆旆,禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
今譯 後稷慢慢地會在地上爬了,又慢慢地會站起來了,會直身而行了。
到了六七歲的時候,他想自食其力,于是就種些大豆,大豆長得很是高揚,禾苗的行列,很是美好。
他又種些麻麥,麻麥長得很是茂盛。
他又種些瓜果,瓜果結得非常之多。
有相之道:相,視也,視土地之宜而稼穑焉。
道,方法也。
茀:音弗,除草也。
種之黃茂:種,播種也。
黃茂,泛指五谷也。
實:是也。
方:始也,始生苗也。
苞:含苞也。
種:谷實最初階段之胚也,即最初之仁也。
褎:音右,胚仁之漸長也。
發:谷莖之強大也。
秀:秀穗也。
堅:谷粒長得堅硬了。
好:谷粒長得又肥又大。
穎:谷穗下垂,因其果實又多又重也。
栗:沒有稗子,沒有空殼也。
邰:在今陝西省武功縣。
誕後稷之穑,有相之道。
茀厥豐草,種之黃茂。
實方實苞,實種實褎,實發實秀,實堅實好,實穎實栗,即有邰家室。
今譯 後稷到了青年時代,對于農業,便很有專長,他能夠視土地之宜,以優良的方法,從事耕稼。
他把那些荒草除去之後,播種五谷,于是乎生苗了,長苞了,結胚了,慢慢地胚仁長大了,谷莖長高了,穗兒秀出來了,谷實長硬了,長得又胖又好,谷實很重,把穗兒也壓得垂下來了,谷實連一個稗的也沒有。
堯帝很看重這個青年農業專家,就把他任為農官,封之于邰。
後稷就在邰地成其家室了。
(此章言後稷到了青年時代,對于農業,具有天才與經驗,故其播種之物,皆長得很理想。
) 秬:音巨,黑黍也。
秠:音丕,一稃二米者也。
穈:音門,赤苗。
芑:白苗。
恒:遍也,謂普遍種植也。
是獲是畝:收獲而栖之于田畝也。
任:以肩扛之。
負:以背負之。
肇:始也。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。
恒之秬秠,是獲是畝。
恒之穈芑,是任是負。
以歸肇祀。
今譯 上天降賜後稷以很好的種子,有黑黍、稃米、赤苗、白苗。
普遍種上秬秠,收割了以後,栖之于田畝。
又普遍種上穈芑,收割了以後,用肩扛、用背負,拿回家中,就開始用之以祭獻了。
舂:搗粟也。
揄:音由,取出臼中已舂之粟也。
簸:去其糠也。
蹂:以手搓之,去其米中之細糠也。
釋:淅米也。
叟叟:洗米之聲也。
烝:同“蒸”,以熱氣蒸之使熟也。
浮浮:蒸氣上升的樣子。
謀:蔔吉日也。
惟:齋戒具備也。
蕭:蒿也。
脂:祭牲之脂也。
将蒿與脂合而燒之,使香氣達于神也。
燔:音煩,加于火上燒之。
烈:貫之而加于火也。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。
釋之叟叟,烝之浮浮。
載謀載惟,取蕭祭脂,取羝以[2]。
載燔載烈,以興嗣歲。
今譯 後稷是如何舉行祭祀的呢?或舂谷,或抒臼,或簸揚去其粗糠,或手搓去其細糠,然後把米洗幹淨,再加以蒸熟。
然後謀之于蔔,齋戒俱備。
然後合蒿與脂而燒,使香氣能達于神。
取牡羊以祭行道之神。
或燒或烤,以供祭祀,以興來歲而繼往也。
卬:音昂,我也。
豆:禮器也,以木為之,所以薦菹醢也。
登:禮器也,以瓦為之,所以薦大羹也。
居:安也。
歆:鬼神食氣曰歆。
胡臭亶時:上帝享祀而稱其氣味之香與供獻之得時也,謂曰:“何其味之香耶?何其供獻之得時耶?”卬盛于豆,于豆于登,其香始升。
上帝居歆,“胡臭亶時!”後稷肇祀,庶無罪悔,以迄于今。
今譯 後稷把祭物盛于豆器,或盛于登器,香氣就開始上升。
上帝欣然享受,并且贊美道:“氣味何其如此之香,供獻何其如此之得時。
”後稷始祭如此之誠,大概沒有可以罪悔的了。
以至于今,都是繼續誠心誠意地緻祭呢。
(二)行葦 這是祭畢宴飲父兄耆老之詩。
敦:音團,聚生的樣
民:人也。
時:是也。
姜:姓。
嫄:姜女之名。
禋:音因,誠意的祭祀。
弗:勿也。
以弗無子:勿使其無子也。
履:踐也。
帝:上帝。
武:足迹也。
敏:拇指也。
歆:欣然也,欣然而動,如有人道之感也。
攸:于是。
介:隔也。
又訓休息也。
止:居處也。
震:動也,懷孕後,胎兒在腹内震動也。
夙:肅也,敬戒也,特别小心。
厥初生民,時維姜嫄。
生民如何?克禋克祀,以弗無子。
履帝武敏歆,攸介攸止。
載震載夙,載生載育,時維後稷。
今譯 周祖的始生,是出于姜嫄。
是怎麼生的呢?有一天,姜嫄到野外祭神,祈請神賜給她個兒子。
恰好她就踏住了上帝的大拇腳指頭,她的心便欣然而動,好像是發生了男女關系似的。
于是她便停了一會兒,回家去了。
這樣便懷孕了。
過了些時,她覺得腹内胎兒有點震動,于是她便特别小心了。
以後便生了他,養育他,他便是周家的始祖後稷了。
誕:語詞。
彌:滿也,滿其十月懷胎之月也。
先生:頭生孩子,第一次生孩子。
達:小羊也,小羊生産極容易。
不坼不副:坼,音澈,破裂也。
副:亦破裂也。
言母體之平安也。
菑:同“災”。
赫:明白顯現。
不甯:丕甯。
不康:丕康,大為樂受也。
居然:安然也。
誕彌厥月,先生如達。
不坼不副,無菑無害,以赫厥靈。
上帝不甯。
不康禋祀,居然生子。
今譯 及至滿了十月懷胎之時,這個頭生的嬰兒,好像小羊生産那樣容易,便順利降生了。
母體沒有一點的破裂,沒有一點的苦痛,這是顯現了上帝的神靈。
上帝的心,很是安甯。
由于上帝大大樂意接受她的誠心的禱祀,所以她就安然生了個兒子。
誕:乃,于是。
隘巷:狹小的巷子。
腓:同“庇”,庇護。
字:愛護。
會:值也,恰巧遇到。
呱:音孤,啼聲也。
載路:滿路也。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。
誕寘之平林,會伐平林。
誕寘之寒冰,鳥覆翼之。
鳥乃去矣,後稷呱矣。
實覃實[1],厥聲載路。
今譯 于是把他棄置于隘狹的巷子之中,有牛羊來庇護他,愛撫他。
于是又把他棄置于平林之中,恰巧碰到有人來伐林,就把他救起了。
于是又把他棄置于寒冰之上,有鳥兒用翅膀來覆翼他。
鳥兒飛去之後,後稷呱呱地啼哭了,他的啼聲,長而且大,滿路之人,無不聽到,又把他救起來了。
(此章言後稷無父而生,人以為不祥,故屢次棄之,而有此神異之遭遇也。
) 實:是也。
匍匐:小兒爬行,手足并行也。
克岐克嶷:嶷音疑,岐、嶷,皆直立之意,從爬着走,慢慢地會站起來,直立而行也。
以就口食:就,求也,以求自力而食也。
在六七歲之時。
荏菽:荏音任,大也。
菽:豆類。
荏菽:大豆也。
旆:音沛。
旆旆:生長茂盛的樣子。
役:行列。
穟穟:美好的樣子。
穟音遂。
幪幪:音蒙,茂盛的樣子。
瓞:音蝶,小瓜也。
唪唪:結的果實很多的樣子。
誕實匍匐,克岐克嶷。
以就口食,蓺之荏菽,荏菽旆旆,禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
今譯 後稷慢慢地會在地上爬了,又慢慢地會站起來了,會直身而行了。
到了六七歲的時候,他想自食其力,于是就種些大豆,大豆長得很是高揚,禾苗的行列,很是美好。
他又種些麻麥,麻麥長得很是茂盛。
他又種些瓜果,瓜果結得非常之多。
有相之道:相,視也,視土地之宜而稼穑焉。
道,方法也。
茀:音弗,除草也。
種之黃茂:種,播種也。
黃茂,泛指五谷也。
實:是也。
方:始也,始生苗也。
苞:含苞也。
種:谷實最初階段之胚也,即最初之仁也。
褎:音右,胚仁之漸長也。
發:谷莖之強大也。
秀:秀穗也。
堅:谷粒長得堅硬了。
好:谷粒長得又肥又大。
穎:谷穗下垂,因其果實又多又重也。
栗:沒有稗子,沒有空殼也。
邰:在今陝西省武功縣。
誕後稷之穑,有相之道。
茀厥豐草,種之黃茂。
實方實苞,實種實褎,實發實秀,實堅實好,實穎實栗,即有邰家室。
今譯 後稷到了青年時代,對于農業,便很有專長,他能夠視土地之宜,以優良的方法,從事耕稼。
他把那些荒草除去之後,播種五谷,于是乎生苗了,長苞了,結胚了,慢慢地胚仁長大了,谷莖長高了,穗兒秀出來了,谷實長硬了,長得又胖又好,谷實很重,把穗兒也壓得垂下來了,谷實連一個稗的也沒有。
堯帝很看重這個青年農業專家,就把他任為農官,封之于邰。
後稷就在邰地成其家室了。
(此章言後稷到了青年時代,對于農業,具有天才與經驗,故其播種之物,皆長得很理想。
) 秬:音巨,黑黍也。
秠:音丕,一稃二米者也。
穈:音門,赤苗。
芑:白苗。
恒:遍也,謂普遍種植也。
是獲是畝:收獲而栖之于田畝也。
任:以肩扛之。
負:以背負之。
肇:始也。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。
恒之秬秠,是獲是畝。
恒之穈芑,是任是負。
以歸肇祀。
今譯 上天降賜後稷以很好的種子,有黑黍、稃米、赤苗、白苗。
普遍種上秬秠,收割了以後,栖之于田畝。
又普遍種上穈芑,收割了以後,用肩扛、用背負,拿回家中,就開始用之以祭獻了。
舂:搗粟也。
揄:音由,取出臼中已舂之粟也。
簸:去其糠也。
蹂:以手搓之,去其米中之細糠也。
釋:淅米也。
叟叟:洗米之聲也。
烝:同“蒸”,以熱氣蒸之使熟也。
浮浮:蒸氣上升的樣子。
謀:蔔吉日也。
惟:齋戒具備也。
蕭:蒿也。
脂:祭牲之脂也。
将蒿與脂合而燒之,使香氣達于神也。
燔:音煩,加于火上燒之。
烈:貫之而加于火也。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。
釋之叟叟,烝之浮浮。
載謀載惟,取蕭祭脂,取羝以[2]。
載燔載烈,以興嗣歲。
今譯 後稷是如何舉行祭祀的呢?或舂谷,或抒臼,或簸揚去其粗糠,或手搓去其細糠,然後把米洗幹淨,再加以蒸熟。
然後謀之于蔔,齋戒俱備。
然後合蒿與脂而燒,使香氣能達于神。
取牡羊以祭行道之神。
或燒或烤,以供祭祀,以興來歲而繼往也。
卬:音昂,我也。
豆:禮器也,以木為之,所以薦菹醢也。
登:禮器也,以瓦為之,所以薦大羹也。
居:安也。
歆:鬼神食氣曰歆。
胡臭亶時:上帝享祀而稱其氣味之香與供獻之得時也,謂曰:“何其味之香耶?何其供獻之得時耶?”卬盛于豆,于豆于登,其香始升。
上帝居歆,“胡臭亶時!”後稷肇祀,庶無罪悔,以迄于今。
今譯 後稷把祭物盛于豆器,或盛于登器,香氣就開始上升。
上帝欣然享受,并且贊美道:“氣味何其如此之香,供獻何其如此之得時。
”後稷始祭如此之誠,大概沒有可以罪悔的了。
以至于今,都是繼續誠心誠意地緻祭呢。
(二)行葦 這是祭畢宴飲父兄耆老之詩。
敦:音團,聚生的樣