二 生民之什

關燈
(一)生民 這是叙述後稷誕生之奇及其在農業上之貢獻之詩。

     民:人也。

    時:是也。

    姜:姓。

    嫄:姜女之名。

    禋:音因,誠意的祭祀。

    弗:勿也。

    以弗無子:勿使其無子也。

    履:踐也。

    帝:上帝。

    武:足迹也。

    敏:拇指也。

    歆:欣然也,欣然而動,如有人道之感也。

    攸:于是。

    介:隔也。

    又訓休息也。

    止:居處也。

    震:動也,懷孕後,胎兒在腹内震動也。

    夙:肅也,敬戒也,特别小心。

    厥初生民,時維姜嫄。

    生民如何?克禋克祀,以弗無子。

    履帝武敏歆,攸介攸止。

    載震載夙,載生載育,時維後稷。

     今譯 周祖的始生,是出于姜嫄。

    是怎麼生的呢?有一天,姜嫄到野外祭神,祈請神賜給她個兒子。

    恰好她就踏住了上帝的大拇腳指頭,她的心便欣然而動,好像是發生了男女關系似的。

    于是她便停了一會兒,回家去了。

    這樣便懷孕了。

    過了些時,她覺得腹内胎兒有點震動,于是她便特别小心了。

    以後便生了他,養育他,他便是周家的始祖後稷了。

     誕:語詞。

    彌:滿也,滿其十月懷胎之月也。

    先生:頭生孩子,第一次生孩子。

    達:小羊也,小羊生産極容易。

    不坼不副:坼,音澈,破裂也。

    副:亦破裂也。

    言母體之平安也。

    菑:同“災”。

    赫:明白顯現。

    不甯:丕甯。

    不康:丕康,大為樂受也。

    居然:安然也。

    誕彌厥月,先生如達。

    不坼不副,無菑無害,以赫厥靈。

    上帝不甯。

    不康禋祀,居然生子。

     今譯 及至滿了十月懷胎之時,這個頭生的嬰兒,好像小羊生産那樣容易,便順利降生了。

    母體沒有一點的破裂,沒有一點的苦痛,這是顯現了上帝的神靈。

    上帝的心,很是安甯。

    由于上帝大大樂意接受她的誠心的禱祀,所以她就安然生了個兒子。

     誕:乃,于是。

    隘巷:狹小的巷子。

    腓:同“庇”,庇護。

    字:愛護。

    會:值也,恰巧遇到。

    呱:音孤,啼聲也。

    載路:滿路也。

    誕寘之隘巷,牛羊腓字之。

    誕寘之平林,會伐平林。

    誕寘之寒冰,鳥覆翼之。

    鳥乃去矣,後稷呱矣。

    實覃實[1],厥聲載路。

     今譯 于是把他棄置于隘狹的巷子之中,有牛羊來庇護他,愛撫他。

    于是又把他棄置于平林之中,恰巧碰到有人來伐林,就把他救起了。

    于是又把他棄置于寒冰之上,有鳥兒用翅膀來覆翼他。

    鳥兒飛去之後,後稷呱呱地啼哭了,他的啼聲,長而且大,滿路之人,無不聽到,又把他救起來了。

     (此章言後稷無父而生,人以為不祥,故屢次棄之,而有此神異之遭遇也。

    ) 實:是也。

    匍匐:小兒爬行,手足并行也。

    克岐克嶷:嶷音疑,岐、嶷,皆直立之意,從爬着走,慢慢地會站起來,直立而行也。

    以就口食:就,求也,以求自力而食也。

    在六七歲之時。

    荏菽:荏音任,大也。

    菽:豆類。

    荏菽:大豆也。

    旆:音沛。

    旆旆:生長茂盛的樣子。

    役:行列。

    穟穟:美好的樣子。

    穟音遂。

    幪幪:音蒙,茂盛的樣子。

    瓞:音蝶,小瓜也。

    唪唪:結的果實很多的樣子。

    誕實匍匐,克岐克嶷。

    以就口食,蓺之荏菽,荏菽旆旆,禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。

     今譯 後稷慢慢地會在地上爬了,又慢慢地會站起來了,會直身而行了。

    到了六七歲的時候,他想自食其力,于是就種些大豆,大豆長得很是高揚,禾苗的行列,很是美好。

    他又種些麻麥,麻麥長得很是茂盛。

    他又種些瓜果,瓜果結得非常之多。

     有相之道:相,視也,視土地之宜而稼穑焉。

    道,方法也。

    茀:音弗,除草也。

    種之黃茂:種,播種也。

    黃茂,泛指五谷也。

    實:是也。

    方:始也,始生苗也。

    苞:含苞也。

    種:谷實最初階段之胚也,即最初之仁也。

    褎:音右,胚仁之漸長也。

    發:谷莖之強大也。

    秀:秀穗也。

    堅:谷粒長得堅硬了。

    好:谷粒長得又肥又大。

    穎:谷穗下垂,因其果實又多又重也。

    栗:沒有稗子,沒有空殼也。

    邰:在今陝西省武功縣。

    誕後稷之穑,有相之道。

    茀厥豐草,種之黃茂。

    實方實苞,實種實褎,實發實秀,實堅實好,實穎實栗,即有邰家室。

     今譯 後稷到了青年時代,對于農業,便很有專長,他能夠視土地之宜,以優良的方法,從事耕稼。

    他把那些荒草除去之後,播種五谷,于是乎生苗了,長苞了,結胚了,慢慢地胚仁長大了,谷莖長高了,穗兒秀出來了,谷實長硬了,長得又胖又好,谷實很重,把穗兒也壓得垂下來了,谷實連一個稗的也沒有。

    堯帝很看重這個青年農業專家,就把他任為農官,封之于邰。

    後稷就在邰地成其家室了。

     (此章言後稷到了青年時代,對于農業,具有天才與經驗,故其播種之物,皆長得很理想。

    ) 秬:音巨,黑黍也。

    秠:音丕,一稃二米者也。

    穈:音門,赤苗。

    芑:白苗。

    恒:遍也,謂普遍種植也。

    是獲是畝:收獲而栖之于田畝也。

    任:以肩扛之。

    負:以背負之。

    肇:始也。

    誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。

    恒之秬秠,是獲是畝。

    恒之穈芑,是任是負。

    以歸肇祀。

     今譯 上天降賜後稷以很好的種子,有黑黍、稃米、赤苗、白苗。

    普遍種上秬秠,收割了以後,栖之于田畝。

    又普遍種上穈芑,收割了以後,用肩扛、用背負,拿回家中,就開始用之以祭獻了。

     舂:搗粟也。

    揄:音由,取出臼中已舂之粟也。

    簸:去其糠也。

    蹂:以手搓之,去其米中之細糠也。

    釋:淅米也。

    叟叟:洗米之聲也。

    烝:同“蒸”,以熱氣蒸之使熟也。

    浮浮:蒸氣上升的樣子。

    謀:蔔吉日也。

    惟:齋戒具備也。

    蕭:蒿也。

    脂:祭牲之脂也。

    将蒿與脂合而燒之,使香氣達于神也。

    燔:音煩,加于火上燒之。

    烈:貫之而加于火也。

    誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。

    釋之叟叟,烝之浮浮。

    載謀載惟,取蕭祭脂,取羝以[2]。

    載燔載烈,以興嗣歲。

     今譯 後稷是如何舉行祭祀的呢?或舂谷,或抒臼,或簸揚去其粗糠,或手搓去其細糠,然後把米洗幹淨,再加以蒸熟。

    然後謀之于蔔,齋戒俱備。

    然後合蒿與脂而燒,使香氣能達于神。

    取牡羊以祭行道之神。

    或燒或烤,以供祭祀,以興來歲而繼往也。

     卬:音昂,我也。

    豆:禮器也,以木為之,所以薦菹醢也。

    登:禮器也,以瓦為之,所以薦大羹也。

    居:安也。

    歆:鬼神食氣曰歆。

    胡臭亶時:上帝享祀而稱其氣味之香與供獻之得時也,謂曰:“何其味之香耶?何其供獻之得時耶?”卬盛于豆,于豆于登,其香始升。

    上帝居歆,“胡臭亶時!”後稷肇祀,庶無罪悔,以迄于今。

     今譯 後稷把祭物盛于豆器,或盛于登器,香氣就開始上升。

    上帝欣然享受,并且贊美道:“氣味何其如此之香,供獻何其如此之得時。

    ”後稷始祭如此之誠,大概沒有可以罪悔的了。

    以至于今,都是繼續誠心誠意地緻祭呢。

     (二)行葦 這是祭畢宴飲父兄耆老之詩。

     敦:音團,聚生的樣
0.070319s