一 文王之什

關燈
(一)文王 這首詩是追述文王之德與天命之不易以戒嗣君也。

     於:音烏,歎詞。

    昭:明也。

    周雖舊邦:周自後稷始封,至文王之世,已千有餘年,故曰舊邦。

    其命維新:其受天之命而為天子,則是新近之事。

    不顯:不,同“丕”。

    不顯,即丕顯,大顯也。

    不時:丕時,時者是也,丕時者即甚是也。

    文王陟降:陟,升也。

    降,下也。

    言文王之神在天,一升一降,皆在上帝之左右也。

    文王在上,於昭于天。

    周雖舊邦,其命維新。

    有周不顯,帝命不時。

    文王陟降,在帝左右。

     今譯 唉!文王的神靈,昭明于天上。

    我們周朝雖是古老之邦,但是受命而為天子,卻是新近的事。

    我們周朝真是大顯光彩了,上帝的命令,也真是對極了。

    文王在天上,一升一降,無時不伴在上帝的左右。

     (此章乃周公追述文王之德,說明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王。

    ) 亹亹:音尾,奮勉也,努力于修德行善也。

    令聞:美好的聲譽也。

    陳錫:同“申錫”,重錫,多多賜福也。

    侯:及于也。

    本支:本,宗子也。

    支,庶子也。

    凡周之士:凡是輔成周室而興的一切賢良之士。

    不顯:丕顯也。

    亹亹文王,令聞不已。

    陳錫哉周,侯文王孫子。

    文王孫子,本支百世。

    凡周之士,不顯亦世。

     今譯 修德行善奮勉精進的文王,他的美好的聲譽,是永遠不已的。

    上帝于是賜周室以多福,以及于文王的孫子。

    文王的孫子,宗子庶子,百世興旺。

    不僅此也,凡是輔成周室而興的一切賢良之士,亦無不世世顯榮。

     翼翼:敬謹從事,不敢怠荒。

    思:語詞。

    皇:美大的。

    桢:周家的棟梁。

    濟濟:美而衆也。

    世之不顯,厥猶翼翼。

    思皇多士,生此王國。

    王國克生,維周之桢。

    濟濟多士,文王以甯。

     今譯 這些賢良之士,雖然是世世顯榮了,但是他們仍然是小心翼翼,敬謹從事,絲毫不敢怠荒。

    美哉多士,都産生于這一個王國之内。

    王國能夠産生這麼多的人才,都成為周室的棟梁。

    有了這些濟濟人才,所以文王賴以安甯。

     穆穆:同“亹亹”,同“勉勉”,同“勿勿”,皆奮勉之意。

    於:音烏,歎詞。

    緝:持續。

    熙:廣大,發揚。

    止:語詞。

    假哉王命:大哉天命。

    麗:數目也。

    侯:維也,乃也。

    穆穆文王,於緝熙敬止。

    假哉天命,有商孫子。

    商之孫子,其麗不億。

    上帝既命,侯于周服。

     今譯 唉!奮勉精進的文王,能夠持續并廣大其恭敬之德。

    所以偉大的天命,就使他臣有商家的孫子。

    商家的孫子,為數不止千千萬萬,但是因為商君失德,所以上帝降下命令,使他們臣服于周。

     膚:美也。

    敏:捷也。

    祼:音灌,祭禮也,以鬯酒獻屍,屍受酒而灌于地,以降神也。

    京:周京也。

    将:行也,酌而送之也。

    黼:音甫,黼裳也。

    冔:音許,殷朝之冠也。

    荩臣:忠君愛國之臣。

    無念爾祖:要時時體念你們的祖先文王之德。

    侯服于周,天命靡常。

    殷士膚敏,祼将于京。

    厥作祼将,常服黼冔。

    王之荩臣,無念爾祖。

     今譯 商朝昔為天下之王,而今日其子孫乃臣服于周,可見天命是沒有一定的,有德則天命之,失德則天棄之。

    殷朝的故臣,美偉而且敏捷,到周京來助祭。

    行禮之時,仍然穿戴他們商朝的冠服,周室亦不加禁止。

    看到天命的轉移與商周的興替,各位忠君愛國的臣士,要時時體念你們的祖先文王之德。

     聿:發語詞。

    言:語助詞。

    師:衆也,民心也。

    鑒:鏡也,一面鏡子,以殷朝的亡國為鏡子而自我省悟。

    駿命:大命,天命也。

    無念爾祖,聿修厥德。

    永言配命,自求多福。

    殷之未喪師,克配上帝。

    宜鑒于殷,駿命不易! 今譯 要時時深念你們的先祖文王之德,要修明自己的德行,要以自己的德行,與天命相配合,以自求諸般的福祿。

    當殷朝沒有喪失民心的時候,他的行為,足以與天命相配。

    一旦其行為不能與天命相配,便失了民心,也就亡了國家了。

    殷朝就是一面最好的鏡子。

    承受天命,實在是太不容易啊! 遏:絕也。

    宣昭義問:宣,布也。

    昭,明也。

    義,善也。

    問,同“聞”,聲譽也。

    虞:儆惕也。

    有虞,即虞然,即惕然也。

    載:行事。

    儀刑:儀型,即以文王之敬德為法度為典型為榜樣也。

    作孚:起而信之也。

    命之不易,無遏爾躬。

    宣昭義問,有虞殷自天。

    上天之載,無聲無臭。

    儀刑文王,萬邦作孚。

     今譯 承受上天之命,實在是不容易啊,不要自絕天命于你之身。

    你要宣揚昭明你的美好的聲譽,常常惕然于殷之所以亡是由于天命之不予。

    上天的行事,既無聲,又無味,不可以預測,隻有以文王的謹敬奮勉修德行善為儀型為法則,那麼,天下萬邦自然就群起而信服于你了。

     (二)大明 這是叙述文王敬天修德及武王克商之曆史經過之詩。

     明明在下:言文王之德也。

    赫赫在上:言天命之顯也。

    忱:信,仗恃。

    斯:語詞。

    天位殷適:適,往也,去也,離去也,失去也。

    言天子之位慢慢地從殷室那裡離去了,轉移了,失掉了。

    挾:持也,持有,保有也。

    明明在下,赫赫在上。

    天難忱斯,不易維王。

    天位殷適,使不挾四方。

     今譯 文王的明德,表現于下;上天的命令,顯示于上,有明德,才有顯命。

    上天是難于完全仗恃的,全在自己的表現,所以最不容易當的,就是天子。

    天子之位,從殷朝那邊慢慢地轉移了,所以使得他們不能保有四方的國家。

     摯:音至,國名,在殷畿内。

    仲氏:中女也。

    任:姓也。

    嫔:婦也。

    王季:大王之子,文王之父,大任即嫁于王季也。

    摯仲氏任,自彼殷商。

    來嫁于周,曰嫔于京。

    乃及王季,維德之行。

     今譯 摯國任氏的中女,從殷國畿内,來嫁于周,為婦于周京。

    于是協助其夫王季,共行仁義之德。

     有身:有孕也。

    翼翼:恭順奮進的樣子。

    昭:明也。

    聿:語詞。

    懷:得來也。

    回:邪曲也。

    方國:四方之國也。

    大任有身,生此文王。

    維此文王,小心翼翼。

    昭事上帝,聿懷多福。

    厥德不回,以受方國。

     今譯 大任有孕,就生下了文王。

    由于文王能夠小心翼翼,恭慎奮發,以明德侍奉上帝,所以就得來了諸般的福祿。

    文王的德行,純正無邪,所以就受了四方國家的歸附。

     監:視也。

    集:就也。

    洽:水名,水北曰陽。

    馬瑞辰以為洽即郃,即馮翊之郃陽,在同州河西縣南三裡,後改夏陽縣。

    縣南有莘城,即古之莘國。

    渭:水名。

    涘:音四,水邊也。

    嘉:婚禮。

    天監在下,有命既集。

    文王初載,天作之合。

    在洽之陽,在渭之涘。

    文王嘉止,大邦有子。

     今譯 上天看見文王在下面的一切表現,于是就降下大命于文王之身。

    文王初年,由上天撮合,在洽水之北,在渭水之邊,有一個大邦的女子,文王非常愛慕她,就要與她結成婚配。

     伣:音欠,譬若也。

    文定厥祥:言以禮定下了喜事,即訂婚也。

    不顯:丕顯,大顯也。

    大邦有子,伣天之妹。

    文定厥祥,親迎于渭。

    造舟為梁,不顯其光。

     今譯 大邦的女子,長得像天女一樣的漂亮。

    于是乎就以禮物定下了喜事,親迎于渭水。

    造舟為梁,大大地表顯其光彩。

     缵:音纂,繼續也。

    莘:國名,即太姒之母國。

    長子:太姒乃莘國之長女。

    行:出嫁。

    爕:同“燮”。

    音謝,和也,理其事也。

    有命自天,命此文王,于周于京。

    缵女維莘,長子維行,笃生武王。

    保右命爾,爕伐大商。

     今譯 從上天來了顯命,命令文王于周之京。

    能贊助文王的事業
0.066089s