一 文王之什
關燈
小
中
大
者,就是莘國的女子。
她作為莘國的長女,來嫁于周,于是就生下了武王。
上天保佑他,幫助他,使他擔負起讨伐大商的任務。
旅:軍旅,軍隊。
矢:誓師也。
侯:乃也。
女:讀汝,指其所誓告之衆。
殷商之旅,其會如林。
矢于牧野:“維予侯興,上帝臨女,無貳爾心。
” 今譯 殷商的軍隊,結集之衆,如密排的樹林一樣。
武王乃誓師于牧野,訓示于衆曰:“我乃必然興起的,上帝時時刻刻看着你們,你們要堅持必勝的信心,勇敢作戰。
” 牧野:作戰之處,在殷都朝歌南七十裡。
洋洋:廣漠的樣子。
檀車:檀木所制之車也。
煌煌:鮮明的樣子。
師:太師也。
尚父:姜太公也,名望,号尚父。
鷹揚:如鷹之揚威也。
涼:輔佐也。
肆伐:痛伐,猛攻也。
會朝:會,及也。
朝,早晨也。
會朝者,即及朝,比朝,當天早晨也。
牧野洋洋,檀車煌煌,驷彭彭[1]。
維師尚父,時維鷹揚。
涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
今譯 廣漠的牧野戰場,鮮煌的檀制戰車,壯盛的驷戰馬。
參謀總長姜太公,發揚起鷹一般的威武,協助武王,猛力地痛擊大商的軍隊,當天的早晨,便把商軍打得大敗,而天下從此清明了。
(三)綿 這是叙述周朝遠祖生活及文明進步的曆程之詩。
瓞:音蝶,小瓜也。
民:指周人。
初生:謂其遠世始祖也。
沮漆:二水名。
古公亶父:古公,号也,亶父,名也。
追稱大王。
陶複陶穴:陶,掏也,掘土也。
掏其土而為之蓋,曰複。
複者,覆也,蓋也。
又掏其土而為穴,穴者,窩也。
家室:宮室之建築物也。
綿綿瓜瓞,民之初生,自土沮漆。
古公亶父,陶複陶穴,未有家室。
今譯 綿綿瓜瓞,是繼續越長越大地在發展。
周民的始祖,是從沮漆二水的地區中慢慢發展起來的。
當古公亶父之時,掏土為蓋,掘地為穴,還沒有宮室一類的建築之物。
來朝走馬:朝,音招,早也。
來朝,早來也。
走馬者,走之疾速也。
古公亶父為避狄人之侵,而急速離開邠地,遷居于岐山之下,《孟子》載有此一故事,謂:“太王居邠,狄人侵之,事之以皮币珠玉犬馬而不得免,乃屬其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。
吾聞之也,君子不以其所以養人者害人,二三子何患乎無君?我将去之。
’去邠,逾梁山,邑于岐山之下,居焉。
邠人曰:‘仁人也,不可失也。
’從之者如歸市。
”率:循,沿着。
浒:水邊。
姜女:姜姓之女,指太王之妃太姜而言。
聿:語詞。
胥宇:共居也。
古公亶父,來朝走馬。
率西水浒,至于岐下。
爰及姜女,聿來胥宇。
今譯 古公亶父為避狄人之侵,早早走馬而離開邠地,沿着西水之岸,到了岐山之下,與姜姓之女,共居于此。
堇:音謹,野菜也。
荼:音塗,苦菜也。
饴:糖漿也。
爰契我龜:契,刻也。
以龜之腹殼,刻上許多橢圓形的小孔,以火燒炙之,視其爆裂的紋理,以占蔔吉兇。
止:停住。
時:是也。
周原[2],堇荼如饴。
爰始爰謀,爰契我龜:曰止曰時,築室于茲。
今譯 周民生活的平原地區,土壤非常的肥沃,雖是苦菜,吃起來也好像是糖漿一樣的甜。
于是開始計劃,借龜紋占蔔吉兇:占蔔的結果,認為可以定居。
于是就在這個地方,建造起住宅來了。
慰:安也,定居也。
乃左乃右:分配居住之地也。
疆:劃分大的地界。
理:細分小的壟畝。
宣:開墾。
畝:做成耕地。
周爰執事:周民于是進行工作也。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。
自西徂東,周爰執事。
今譯 乃定居,乃停息,乃分配其或左或右的住居;乃區劃大的地界,乃細分小的壟畝;乃開墾新地,乃做成耕地。
于是乎自西徂東,周民才得以各執其事了。
司空:掌營建事務之官。
司徒:掌徒役勞動之官。
其繩則直:繩所以為直,凡營度位處,皆先以繩正之,既正,則東闆而築也。
縮:束也。
版:夾闆也。
載:裝進以土也。
作廟:營建宮室,以宗廟為先,廐庫為次,居室為後。
翼翼:莊嚴平正的樣子。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
今譯 于是命令掌管營建的司空,掌管徒役的司徒,使他們建立宮室。
先用繩墨,較正直度,然後束以夾闆,裝土成牆。
先作宗廟,以莊嚴平正為目标。
捄:音居,盛土于器也。
陾陾:音仍,盛土之聲也。
度:投土于夾闆也。
薨薨:投土之聲也。
築:用石杵搗闆内之土,使堅凝也。
登登:搗土之聲也。
削:削去也。
屢:同偻,牆壁之凸出不直者。
馮馮:同“砰砰”,削牆之聲也。
鼛鼓弗勝:鼛,大鼓也。
鼛鼓弗勝者,言百堵并作之各種建築聲音之大,雖鼛鼓之聲,亦不敵其大也。
捄之陾陾,度之薨薨,築之登登,削屢馮馮。
百堵皆興,鼛鼓弗勝。
今譯 建造工程一開始,各種的聲音,一齊來了,陾陾的盛土之聲,薨薨的投土之聲,登登的搗土之聲,砰砰的鏟牆之聲,百堵的營建,同時進行,工作的噪聲,震耳不停,雖鼛鼓之聲,也敵不過這建築聲音之大。
臯門:宮外的郭門。
伉:高也,有伉,即伉然也。
應門:王宮的正門。
将将:音槍,莊嚴的樣子。
冢土:祭地神之台,凡起大事,動大衆,必有事乎社而後出。
戎醜:戎狄醜類也。
攸行:離去此地也。
乃立臯門,臯門有伉。
乃立應門,應門将将。
乃立冢土,戎醜攸行。
今譯 于是建立宮外的郭門,郭門建立得很是雄巍。
又建立王宮的正門,正門也建立得很是莊嚴。
又建立冢土之社台,以為舉大事,動大衆之用,于是戎狄醜類不敢欺侮而自動離去了。
肆:故也。
殄:音田,根絕。
厥愠、厥問之兩個厥字,皆指混夷而言。
混夷從其原始居地離開,當然是要憤怒的,故謂之厥愠。
但是周室對他們還是采取和平外交政策,不斷絕來往,故曰不隕厥問。
隕:斷絕。
問:聘使來往。
柞:音做,栎樹。
棫:音域,白桵樹。
兌:通也。
喙:音諱,衰困也。
肆不殄厥愠,亦不隕厥問。
柞棫拔矣,行道兌矣。
混夷[3]矣,維其喙矣。
今譯 周室對于當地的異民族,雖不能根絕其愠怒的心理,但亦不斷絕和他們的問好來往。
以後,辟荊棘,斬草萊,交通開了,行道通了,昆夷存在不住,也就奔竄了,日趨于衰困了。
虞:國名,在今山西省解縣。
芮:音瑞,國名,在今山西省芮城縣。
質:質正,請求裁判。
成:平也,和也,成立協定也。
蹶:感動也。
生:性也。
予曰:連續有四個“予曰”,皆形容人民受感動之後,而紛紛自告奮勇,說是能替文王服務的意思。
關于虞芮二國之君争田的故事,據傳記所載,謂:“虞芮之君,相與争田,久而不平,乃相與朝周。
入其境,則耕者讓畔,行者讓路;入其邑,男女異路,斑白者不提;入其朝,士讓為大夫,大夫讓為卿。
二國之君,感而相謂曰:‘我等小人,不可以履君子之境。
’乃相讓以其所争田為閑田,而退。
天下聞之而歸者,四十餘國。
”有:能也。
疏附:疏遠的人來歸附。
先後:次序,禮義。
奔奏:跑腿,服務。
禦侮:抵禦外侮。
虞芮質厥成,文王蹶厥生。
予曰有疏附,予曰有先後,予曰有奔奏,予曰有禦侮。
今譯 虞芮二國之君,為了争田,請求文王為他們作公平的裁判,受文王感動後,他們便和好了。
文王的德行,感動了人們的心性,大家争先恐後地要為他服務,要替他奔走:這個說“我能使疏遠的人來歸附”;那個說“我能使争奪的人知禮讓”;這個說“
她作為莘國的長女,來嫁于周,于是就生下了武王。
上天保佑他,幫助他,使他擔負起讨伐大商的任務。
旅:軍旅,軍隊。
矢:誓師也。
侯:乃也。
女:讀汝,指其所誓告之衆。
殷商之旅,其會如林。
矢于牧野:“維予侯興,上帝臨女,無貳爾心。
” 今譯 殷商的軍隊,結集之衆,如密排的樹林一樣。
武王乃誓師于牧野,訓示于衆曰:“我乃必然興起的,上帝時時刻刻看着你們,你們要堅持必勝的信心,勇敢作戰。
” 牧野:作戰之處,在殷都朝歌南七十裡。
洋洋:廣漠的樣子。
檀車:檀木所制之車也。
煌煌:鮮明的樣子。
師:太師也。
尚父:姜太公也,名望,号尚父。
鷹揚:如鷹之揚威也。
涼:輔佐也。
肆伐:痛伐,猛攻也。
會朝:會,及也。
朝,早晨也。
會朝者,即及朝,比朝,當天早晨也。
牧野洋洋,檀車煌煌,驷彭彭[1]。
維師尚父,時維鷹揚。
涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
今譯 廣漠的牧野戰場,鮮煌的檀制戰車,壯盛的驷戰馬。
參謀總長姜太公,發揚起鷹一般的威武,協助武王,猛力地痛擊大商的軍隊,當天的早晨,便把商軍打得大敗,而天下從此清明了。
(三)綿 這是叙述周朝遠祖生活及文明進步的曆程之詩。
瓞:音蝶,小瓜也。
民:指周人。
初生:謂其遠世始祖也。
沮漆:二水名。
古公亶父:古公,号也,亶父,名也。
追稱大王。
陶複陶穴:陶,掏也,掘土也。
掏其土而為之蓋,曰複。
複者,覆也,蓋也。
又掏其土而為穴,穴者,窩也。
家室:宮室之建築物也。
綿綿瓜瓞,民之初生,自土沮漆。
古公亶父,陶複陶穴,未有家室。
今譯 綿綿瓜瓞,是繼續越長越大地在發展。
周民的始祖,是從沮漆二水的地區中慢慢發展起來的。
當古公亶父之時,掏土為蓋,掘地為穴,還沒有宮室一類的建築之物。
來朝走馬:朝,音招,早也。
來朝,早來也。
走馬者,走之疾速也。
古公亶父為避狄人之侵,而急速離開邠地,遷居于岐山之下,《孟子》載有此一故事,謂:“太王居邠,狄人侵之,事之以皮币珠玉犬馬而不得免,乃屬其耆老而告之曰:‘狄人之所欲者,吾土地也。
吾聞之也,君子不以其所以養人者害人,二三子何患乎無君?我将去之。
’去邠,逾梁山,邑于岐山之下,居焉。
邠人曰:‘仁人也,不可失也。
’從之者如歸市。
”率:循,沿着。
浒:水邊。
姜女:姜姓之女,指太王之妃太姜而言。
聿:語詞。
胥宇:共居也。
古公亶父,來朝走馬。
率西水浒,至于岐下。
爰及姜女,聿來胥宇。
今譯 古公亶父為避狄人之侵,早早走馬而離開邠地,沿着西水之岸,到了岐山之下,與姜姓之女,共居于此。
堇:音謹,野菜也。
荼:音塗,苦菜也。
饴:糖漿也。
爰契我龜:契,刻也。
以龜之腹殼,刻上許多橢圓形的小孔,以火燒炙之,視其爆裂的紋理,以占蔔吉兇。
止:停住。
時:是也。
周原[2],堇荼如饴。
爰始爰謀,爰契我龜:曰止曰時,築室于茲。
今譯 周民生活的平原地區,土壤非常的肥沃,雖是苦菜,吃起來也好像是糖漿一樣的甜。
于是開始計劃,借龜紋占蔔吉兇:占蔔的結果,認為可以定居。
于是就在這個地方,建造起住宅來了。
慰:安也,定居也。
乃左乃右:分配居住之地也。
疆:劃分大的地界。
理:細分小的壟畝。
宣:開墾。
畝:做成耕地。
周爰執事:周民于是進行工作也。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。
自西徂東,周爰執事。
今譯 乃定居,乃停息,乃分配其或左或右的住居;乃區劃大的地界,乃細分小的壟畝;乃開墾新地,乃做成耕地。
于是乎自西徂東,周民才得以各執其事了。
司空:掌營建事務之官。
司徒:掌徒役勞動之官。
其繩則直:繩所以為直,凡營度位處,皆先以繩正之,既正,則東闆而築也。
縮:束也。
版:夾闆也。
載:裝進以土也。
作廟:營建宮室,以宗廟為先,廐庫為次,居室為後。
翼翼:莊嚴平正的樣子。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。
其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
今譯 于是命令掌管營建的司空,掌管徒役的司徒,使他們建立宮室。
先用繩墨,較正直度,然後束以夾闆,裝土成牆。
先作宗廟,以莊嚴平正為目标。
捄:音居,盛土于器也。
陾陾:音仍,盛土之聲也。
度:投土于夾闆也。
薨薨:投土之聲也。
築:用石杵搗闆内之土,使堅凝也。
登登:搗土之聲也。
削:削去也。
屢:同偻,牆壁之凸出不直者。
馮馮:同“砰砰”,削牆之聲也。
鼛鼓弗勝:鼛,大鼓也。
鼛鼓弗勝者,言百堵并作之各種建築聲音之大,雖鼛鼓之聲,亦不敵其大也。
捄之陾陾,度之薨薨,築之登登,削屢馮馮。
百堵皆興,鼛鼓弗勝。
今譯 建造工程一開始,各種的聲音,一齊來了,陾陾的盛土之聲,薨薨的投土之聲,登登的搗土之聲,砰砰的鏟牆之聲,百堵的營建,同時進行,工作的噪聲,震耳不停,雖鼛鼓之聲,也敵不過這建築聲音之大。
臯門:宮外的郭門。
伉:高也,有伉,即伉然也。
應門:王宮的正門。
将将:音槍,莊嚴的樣子。
冢土:祭地神之台,凡起大事,動大衆,必有事乎社而後出。
戎醜:戎狄醜類也。
攸行:離去此地也。
乃立臯門,臯門有伉。
乃立應門,應門将将。
乃立冢土,戎醜攸行。
今譯 于是建立宮外的郭門,郭門建立得很是雄巍。
又建立王宮的正門,正門也建立得很是莊嚴。
又建立冢土之社台,以為舉大事,動大衆之用,于是戎狄醜類不敢欺侮而自動離去了。
肆:故也。
殄:音田,根絕。
厥愠、厥問之兩個厥字,皆指混夷而言。
混夷從其原始居地離開,當然是要憤怒的,故謂之厥愠。
但是周室對他們還是采取和平外交政策,不斷絕來往,故曰不隕厥問。
隕:斷絕。
問:聘使來往。
柞:音做,栎樹。
棫:音域,白桵樹。
兌:通也。
喙:音諱,衰困也。
肆不殄厥愠,亦不隕厥問。
柞棫拔矣,行道兌矣。
混夷[3]矣,維其喙矣。
今譯 周室對于當地的異民族,雖不能根絕其愠怒的心理,但亦不斷絕和他們的問好來往。
以後,辟荊棘,斬草萊,交通開了,行道通了,昆夷存在不住,也就奔竄了,日趨于衰困了。
虞:國名,在今山西省解縣。
芮:音瑞,國名,在今山西省芮城縣。
質:質正,請求裁判。
成:平也,和也,成立協定也。
蹶:感動也。
生:性也。
予曰:連續有四個“予曰”,皆形容人民受感動之後,而紛紛自告奮勇,說是能替文王服務的意思。
關于虞芮二國之君争田的故事,據傳記所載,謂:“虞芮之君,相與争田,久而不平,乃相與朝周。
入其境,則耕者讓畔,行者讓路;入其邑,男女異路,斑白者不提;入其朝,士讓為大夫,大夫讓為卿。
二國之君,感而相謂曰:‘我等小人,不可以履君子之境。
’乃相讓以其所争田為閑田,而退。
天下聞之而歸者,四十餘國。
”有:能也。
疏附:疏遠的人來歸附。
先後:次序,禮義。
奔奏:跑腿,服務。
禦侮:抵禦外侮。
虞芮質厥成,文王蹶厥生。
予曰有疏附,予曰有先後,予曰有奔奏,予曰有禦侮。
今譯 虞芮二國之君,為了争田,請求文王為他們作公平的裁判,受文王感動後,他們便和好了。
文王的德行,感動了人們的心性,大家争先恐後地要為他服務,要替他奔走:這個說“我能使疏遠的人來歸附”;那個說“我能使争奪的人知禮讓”;這個說“