一 文王之什

關燈
我能為你奔走服務”;那個說“我能為你抵禦外侮”。

    大家都是心悅誠服地想為他效命了。

     (此章述文王之善德感人。

    ) (四)棫樸 這是贊美周王德行之美與群臣之賢之詩。

     芃芃:音蓬,茂盛的樣子。

    棫:音域,白桵也。

    樸:木名,棗樹之一種也。

    槱:音酉,燎薪以祭天也。

    古者出征則祭天。

    濟濟:儀容之美也。

    辟王:君王也。

    辟音璧。

    趣之:趨赴其祭事也。

    芃芃棫樸,薪之槱之。

    濟濟辟王,左右趣之。

     今譯 茂盛的棫樸之樹,把它們砍成薪柴,聚而燎之,以祭天而出師。

    祭祀的時候,君王的儀容,非常之美盛,左右臣屬們都是奔奔忙忙的,以助成其事。

     奉:捧也。

    璋:半珪曰璋,祭祀之禮。

    王祼以圭瓒,諸臣助之;亞祼以璋瓒,左右奉之。

    峨峨:音俄,盛壯的樣子。

    髦士:俊秀之士也。

    濟濟辟王,左右奉璋。

    奉璋峨峨,髦士攸宜。

     今譯 君王的儀容,非常美好,左右諸臣,捧璋以助祭,态度亦甚盛壯,這是優秀的卿士們所勝任裕如的。

     淠:音譬,舟行的樣子。

    烝:衆也。

    楫:撥水之槳也。

    邁:出征也。

    六師:六軍也,天子有六軍。

    淠彼泾舟,烝徒楫之。

    周王于邁,六師及之。

     今譯 像那泛行于泾水之舟,由衆人撥槳而進一樣。

    周王出征的時候,由六軍跟随而行。

     倬:音捉,光明的樣子。

    雲漢:天河也。

    章:文采也。

    遐:何也。

    作:作育也。

    倬彼雲漢,為章于天。

    周王壽考,遐不作人? 今譯 像那光明的雲漢,蔚為天上的文采一樣。

    壽考的周王,豈有不作育人才的道理? 追:雕也。

    追琢,即雕琢也。

    玉必經雕琢而後能成紋章。

    相:本質也。

    追琢其章,金玉其相。

    勉勉我王,綱紀四方。

     今譯 王的文采,如雕琢似的精美,王的本質,如金玉似的純粹。

    行健不息勉而又勉的我王,所以能紀綱四方,使天下安定而無亂。

     (五)旱麓 這是叙述周王之德與其祭祀得福之詩。

     旱:山名。

    麓:音鹿,山腳也。

    榛:木名,果實似栗而小。

    楛:音戶,木名,葉似荊而赤。

    濟濟:衆多也。

    豈弟:恺悌,樂易也。

    幹祿:求福祿也。

    瞻彼旱麓,榛楛濟濟。

    豈弟君子,幹祿豈弟。

     今譯 看那旱山之麓,榛楛濟濟而茂盛。

    和樂平易的君子,以什麼而求福呢?以他的和樂平易的德行而求福。

     瑟:鮮潔的樣子。

    玉瓒:圭瓒也,祭祼之器,以圭為柄,黃金為勺,青金為外,而朱其中。

    黃流:酒也。

    攸:所也。

    瑟彼玉瓒,黃流在中。

    豈弟君子,福祿攸降。

     今譯 那鮮潔的玉瓒,注酒其中以緻祭。

    樂和的君子,為福祿之所降。

     鸢飛戾天,魚躍于淵。

    豈弟君子,遐不作人? 今譯 鸢一飛而至于天際,魚一躍而入于深淵,皆有其本然的性能。

    和樂的君子,豈不有作育人群領導社會的性能?(此言飛于天是鸢的特長,躍于淵是魚的特長,作育人群就是恺悌君子的特長。

    ) 載:裝進也。

    骍牡:赤色之雄牲也。

    享:獻也。

    介:助成也。

    景福:大福也。

    清酒既載,骍牡既備。

    以享以祀,以介景福。

     今譯 清酒已經注上了,骍牲已經全備了。

    以獻以祭,以助成大福。

     瑟:潔淨的。

    柞:音做,栎木。

    棫:音域,白桵。

    民:人也。

    燎:燔祭皇天及三辰諸神。

    瑟彼柞棫,民所燎矣。

    豈弟君子,神所勞矣。

     今譯 那幹淨的柞棫,是人們所燔燎以祀神靈的。

    那恺悌的君子,當然是神靈所要慰勞的了。

     莫莫:茂盛的樣子。

    施:音義,蔓延也。

    條:樹枝。

    枚:樹幹。

    不回:不邪也。

    莫莫葛藟,施于條枚。

    豈弟君子,求福不回。

     今譯 茂盛的葛藟,蔓延于枝條樹幹之上。

    和樂的君子,以正道而求多福。

     (六)思齊 這是叙述文王敬慎和穆德行完美故能造就人才之詩。

     思:語詞。

    齊:莊敬的,聰敏的。

    大任:大音太,大任乃王季之妻,文王之母。

    媚:柔順的,可愛的,作形容詞用。

    周姜:太王之妃,文王之祖母也。

    大姒:文王之妃。

    嗣:繼承。

    徽:美也。

    音:聲譽。

    百斯男:舉成數以言其子孫多也。

    思齊大任,文王之母。

    思媚周姜,京室之婦。

    大姒嗣徽音,則百斯男。

     今譯 莊敬的大任,乃文王的母親,因為她能孝順周姜,所以成為王室之婦。

    到了大姒,又能繼承其美好的聲譽,而有百男之多。

    可見文王上有聖母下有賢妃,足以成其德也。

     惠:順也。

    宗公:先公也。

    時:同“是”,因而。

    恫:音通,痛也。

    刑:同“型”,典型也,儀法也。

    寡妻:妻也,寡小君也。

    禦:讀亞,普及,遍及。

    以禦于家邦:推而廣之至于家邦也。

    惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。

    刑于寡妻,至于兄弟,以禦于家邦。

     今譯 文王能夠順于先公,所以神也不怨,神也不痛。

    文王之德行,足以示範于寡妻,至于兄弟,推而廣之以至于整個家邦。

     雍雍:和悅也。

    宮:閨門之内。

    肅肅:恭敬也。

    廟:宗廟。

    不顯:幽暗也,人所不見也。

    臨:如臨大事也。

    無射:射,音夜,厭也。

    無射,即不厭,即快樂之時。

    保:保持常态也。

    此兩句,言其戒慎恐懼。

    雍雍在宮,肅肅在廟。

    不顯亦臨,無射亦保。

     今譯 文王平居在宮門之内,則雍雍而和悅;有事在宗廟之中,則肅肅而恭敬。

    在暗獨之處,亦極其端莊,如對神明似的;在歡樂之時,亦極能節制而保持常态。

    可見文王緝熙敬止之德行修養了。

     肆:故而,所以。

    戎:兇也。

    疾:患難也。

    不殄:不至于滅絕也。

    烈:功烈。

    假:大也。

    瑕:音霞,疵也,過失。

    不聞亦式:處其所未聞之事,能夠謹慎考慮,故亦能合乎法度。

    不谏亦入:臨其所不谏之局,能夠莊敬惕厲,故亦能入于至善。

    文王的修養,全部是一“敬”字。

    肆戎疾不殄,烈假不瑕。

    不聞亦式,不谏亦入。

     今譯 文王有此莊敬之修養,所以患難雖兇,而不至殄滅;功業雖大,而沒有瑕疵。

    處世雖非其前聞,而亦能合乎法度;臨機雖無人谏言,而亦能入于至善。

     成人:成年之人。

    小子:未成年之人。

    造:成就也。

    譽髦斯士:使斯士皆成俊秀而有令譽也。

    肆成人有德,小子有造。

    古之人無[4],譽髦斯士。

     今譯 文王之德,如此之美盛,所以成年的人,受其感化而有德行;未成年的人,受其風教而有成就。

    文王之自強不息,使士人們皆成為俊秀而有令譽之人。

     (此章言文王之德行感人,具有極大之影響力。

    ) (七)皇矣 這首詩是叙述太王、太伯、王季之德及文王伐密、伐崇之事。

     皇:大也。

    莫:安定。

    二國:指夏商而言。

    不獲:失道也。

    四國:四方之國。

    究:考慮。

    度:審度。

    耆:音物,厭惡也。

    式:語詞。

    廓:大也,縱侈也。

    眷:愛也,惠也,眷然,惠然也。

    西顧:指周也,因其在西方也。

    宅:居也。

    皇矣上帝,臨下有赫。

    監觀四方,求民之莫。

    維此二國,其政不獲。

    維彼四國,爰究爰度?上帝耆之,憎其式廓。

    乃眷西顧,此維與宅。

     今譯 偉大哉上帝,把下面的情形,看得很明白。

    觀察四方,以求下民之安定。

    夏商二國的政治,已經是失道而不得民心。

    所以又求于四方之國,審度考慮,是否有适當的人選?審度的結果,上帝都厭棄他們,憎厭他們的淫侈。

    于是惠然而西顧,眷意于周室,遂以岐周之地,為太王的居地。

     作:讀槎,砍伐也。

    屏:除去也。

    菑:音字,木已枯而
0.075449s