一 文王之什
關燈
小
中
大
我能為你奔走服務”;那個說“我能為你抵禦外侮”。
大家都是心悅誠服地想為他效命了。
(此章述文王之善德感人。
) (四)棫樸 這是贊美周王德行之美與群臣之賢之詩。
芃芃:音蓬,茂盛的樣子。
棫:音域,白桵也。
樸:木名,棗樹之一種也。
槱:音酉,燎薪以祭天也。
古者出征則祭天。
濟濟:儀容之美也。
辟王:君王也。
辟音璧。
趣之:趨赴其祭事也。
芃芃棫樸,薪之槱之。
濟濟辟王,左右趣之。
今譯 茂盛的棫樸之樹,把它們砍成薪柴,聚而燎之,以祭天而出師。
祭祀的時候,君王的儀容,非常之美盛,左右臣屬們都是奔奔忙忙的,以助成其事。
奉:捧也。
璋:半珪曰璋,祭祀之禮。
王祼以圭瓒,諸臣助之;亞祼以璋瓒,左右奉之。
峨峨:音俄,盛壯的樣子。
髦士:俊秀之士也。
濟濟辟王,左右奉璋。
奉璋峨峨,髦士攸宜。
今譯 君王的儀容,非常美好,左右諸臣,捧璋以助祭,态度亦甚盛壯,這是優秀的卿士們所勝任裕如的。
淠:音譬,舟行的樣子。
烝:衆也。
楫:撥水之槳也。
邁:出征也。
六師:六軍也,天子有六軍。
淠彼泾舟,烝徒楫之。
周王于邁,六師及之。
今譯 像那泛行于泾水之舟,由衆人撥槳而進一樣。
周王出征的時候,由六軍跟随而行。
倬:音捉,光明的樣子。
雲漢:天河也。
章:文采也。
遐:何也。
作:作育也。
倬彼雲漢,為章于天。
周王壽考,遐不作人? 今譯 像那光明的雲漢,蔚為天上的文采一樣。
壽考的周王,豈有不作育人才的道理? 追:雕也。
追琢,即雕琢也。
玉必經雕琢而後能成紋章。
相:本質也。
追琢其章,金玉其相。
勉勉我王,綱紀四方。
今譯 王的文采,如雕琢似的精美,王的本質,如金玉似的純粹。
行健不息勉而又勉的我王,所以能紀綱四方,使天下安定而無亂。
(五)旱麓 這是叙述周王之德與其祭祀得福之詩。
旱:山名。
麓:音鹿,山腳也。
榛:木名,果實似栗而小。
楛:音戶,木名,葉似荊而赤。
濟濟:衆多也。
豈弟:恺悌,樂易也。
幹祿:求福祿也。
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。
豈弟君子,幹祿豈弟。
今譯 看那旱山之麓,榛楛濟濟而茂盛。
和樂平易的君子,以什麼而求福呢?以他的和樂平易的德行而求福。
瑟:鮮潔的樣子。
玉瓒:圭瓒也,祭祼之器,以圭為柄,黃金為勺,青金為外,而朱其中。
黃流:酒也。
攸:所也。
瑟彼玉瓒,黃流在中。
豈弟君子,福祿攸降。
今譯 那鮮潔的玉瓒,注酒其中以緻祭。
樂和的君子,為福祿之所降。
鸢飛戾天,魚躍于淵。
豈弟君子,遐不作人? 今譯 鸢一飛而至于天際,魚一躍而入于深淵,皆有其本然的性能。
和樂的君子,豈不有作育人群領導社會的性能?(此言飛于天是鸢的特長,躍于淵是魚的特長,作育人群就是恺悌君子的特長。
) 載:裝進也。
骍牡:赤色之雄牲也。
享:獻也。
介:助成也。
景福:大福也。
清酒既載,骍牡既備。
以享以祀,以介景福。
今譯 清酒已經注上了,骍牲已經全備了。
以獻以祭,以助成大福。
瑟:潔淨的。
柞:音做,栎木。
棫:音域,白桵。
民:人也。
燎:燔祭皇天及三辰諸神。
瑟彼柞棫,民所燎矣。
豈弟君子,神所勞矣。
今譯 那幹淨的柞棫,是人們所燔燎以祀神靈的。
那恺悌的君子,當然是神靈所要慰勞的了。
莫莫:茂盛的樣子。
施:音義,蔓延也。
條:樹枝。
枚:樹幹。
不回:不邪也。
莫莫葛藟,施于條枚。
豈弟君子,求福不回。
今譯 茂盛的葛藟,蔓延于枝條樹幹之上。
和樂的君子,以正道而求多福。
(六)思齊 這是叙述文王敬慎和穆德行完美故能造就人才之詩。
思:語詞。
齊:莊敬的,聰敏的。
大任:大音太,大任乃王季之妻,文王之母。
媚:柔順的,可愛的,作形容詞用。
周姜:太王之妃,文王之祖母也。
大姒:文王之妃。
嗣:繼承。
徽:美也。
音:聲譽。
百斯男:舉成數以言其子孫多也。
思齊大任,文王之母。
思媚周姜,京室之婦。
大姒嗣徽音,則百斯男。
今譯 莊敬的大任,乃文王的母親,因為她能孝順周姜,所以成為王室之婦。
到了大姒,又能繼承其美好的聲譽,而有百男之多。
可見文王上有聖母下有賢妃,足以成其德也。
惠:順也。
宗公:先公也。
時:同“是”,因而。
恫:音通,痛也。
刑:同“型”,典型也,儀法也。
寡妻:妻也,寡小君也。
禦:讀亞,普及,遍及。
以禦于家邦:推而廣之至于家邦也。
惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。
刑于寡妻,至于兄弟,以禦于家邦。
今譯 文王能夠順于先公,所以神也不怨,神也不痛。
文王之德行,足以示範于寡妻,至于兄弟,推而廣之以至于整個家邦。
雍雍:和悅也。
宮:閨門之内。
肅肅:恭敬也。
廟:宗廟。
不顯:幽暗也,人所不見也。
臨:如臨大事也。
無射:射,音夜,厭也。
無射,即不厭,即快樂之時。
保:保持常态也。
此兩句,言其戒慎恐懼。
雍雍在宮,肅肅在廟。
不顯亦臨,無射亦保。
今譯 文王平居在宮門之内,則雍雍而和悅;有事在宗廟之中,則肅肅而恭敬。
在暗獨之處,亦極其端莊,如對神明似的;在歡樂之時,亦極能節制而保持常态。
可見文王緝熙敬止之德行修養了。
肆:故而,所以。
戎:兇也。
疾:患難也。
不殄:不至于滅絕也。
烈:功烈。
假:大也。
瑕:音霞,疵也,過失。
不聞亦式:處其所未聞之事,能夠謹慎考慮,故亦能合乎法度。
不谏亦入:臨其所不谏之局,能夠莊敬惕厲,故亦能入于至善。
文王的修養,全部是一“敬”字。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。
不聞亦式,不谏亦入。
今譯 文王有此莊敬之修養,所以患難雖兇,而不至殄滅;功業雖大,而沒有瑕疵。
處世雖非其前聞,而亦能合乎法度;臨機雖無人谏言,而亦能入于至善。
成人:成年之人。
小子:未成年之人。
造:成就也。
譽髦斯士:使斯士皆成俊秀而有令譽也。
肆成人有德,小子有造。
古之人無[4],譽髦斯士。
今譯 文王之德,如此之美盛,所以成年的人,受其感化而有德行;未成年的人,受其風教而有成就。
文王之自強不息,使士人們皆成為俊秀而有令譽之人。
(此章言文王之德行感人,具有極大之影響力。
) (七)皇矣 這首詩是叙述太王、太伯、王季之德及文王伐密、伐崇之事。
皇:大也。
莫:安定。
二國:指夏商而言。
不獲:失道也。
四國:四方之國。
究:考慮。
度:審度。
耆:音物,厭惡也。
式:語詞。
廓:大也,縱侈也。
眷:愛也,惠也,眷然,惠然也。
西顧:指周也,因其在西方也。
宅:居也。
皇矣上帝,臨下有赫。
監觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度?上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顧,此維與宅。
今譯 偉大哉上帝,把下面的情形,看得很明白。
觀察四方,以求下民之安定。
夏商二國的政治,已經是失道而不得民心。
所以又求于四方之國,審度考慮,是否有适當的人選?審度的結果,上帝都厭棄他們,憎厭他們的淫侈。
于是惠然而西顧,眷意于周室,遂以岐周之地,為太王的居地。
作:讀槎,砍伐也。
屏:除去也。
菑:音字,木已枯而
大家都是心悅誠服地想為他效命了。
(此章述文王之善德感人。
) (四)棫樸 這是贊美周王德行之美與群臣之賢之詩。
芃芃:音蓬,茂盛的樣子。
棫:音域,白桵也。
樸:木名,棗樹之一種也。
槱:音酉,燎薪以祭天也。
古者出征則祭天。
濟濟:儀容之美也。
辟王:君王也。
辟音璧。
趣之:趨赴其祭事也。
芃芃棫樸,薪之槱之。
濟濟辟王,左右趣之。
今譯 茂盛的棫樸之樹,把它們砍成薪柴,聚而燎之,以祭天而出師。
祭祀的時候,君王的儀容,非常之美盛,左右臣屬們都是奔奔忙忙的,以助成其事。
奉:捧也。
璋:半珪曰璋,祭祀之禮。
王祼以圭瓒,諸臣助之;亞祼以璋瓒,左右奉之。
峨峨:音俄,盛壯的樣子。
髦士:俊秀之士也。
濟濟辟王,左右奉璋。
奉璋峨峨,髦士攸宜。
今譯 君王的儀容,非常美好,左右諸臣,捧璋以助祭,态度亦甚盛壯,這是優秀的卿士們所勝任裕如的。
淠:音譬,舟行的樣子。
烝:衆也。
楫:撥水之槳也。
邁:出征也。
六師:六軍也,天子有六軍。
淠彼泾舟,烝徒楫之。
周王于邁,六師及之。
今譯 像那泛行于泾水之舟,由衆人撥槳而進一樣。
周王出征的時候,由六軍跟随而行。
倬:音捉,光明的樣子。
雲漢:天河也。
章:文采也。
遐:何也。
作:作育也。
倬彼雲漢,為章于天。
周王壽考,遐不作人? 今譯 像那光明的雲漢,蔚為天上的文采一樣。
壽考的周王,豈有不作育人才的道理? 追:雕也。
追琢,即雕琢也。
玉必經雕琢而後能成紋章。
相:本質也。
追琢其章,金玉其相。
勉勉我王,綱紀四方。
今譯 王的文采,如雕琢似的精美,王的本質,如金玉似的純粹。
行健不息勉而又勉的我王,所以能紀綱四方,使天下安定而無亂。
(五)旱麓 這是叙述周王之德與其祭祀得福之詩。
旱:山名。
麓:音鹿,山腳也。
榛:木名,果實似栗而小。
楛:音戶,木名,葉似荊而赤。
濟濟:衆多也。
豈弟:恺悌,樂易也。
幹祿:求福祿也。
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。
豈弟君子,幹祿豈弟。
今譯 看那旱山之麓,榛楛濟濟而茂盛。
和樂平易的君子,以什麼而求福呢?以他的和樂平易的德行而求福。
瑟:鮮潔的樣子。
玉瓒:圭瓒也,祭祼之器,以圭為柄,黃金為勺,青金為外,而朱其中。
黃流:酒也。
攸:所也。
瑟彼玉瓒,黃流在中。
豈弟君子,福祿攸降。
今譯 那鮮潔的玉瓒,注酒其中以緻祭。
樂和的君子,為福祿之所降。
鸢飛戾天,魚躍于淵。
豈弟君子,遐不作人? 今譯 鸢一飛而至于天際,魚一躍而入于深淵,皆有其本然的性能。
和樂的君子,豈不有作育人群領導社會的性能?(此言飛于天是鸢的特長,躍于淵是魚的特長,作育人群就是恺悌君子的特長。
) 載:裝進也。
骍牡:赤色之雄牲也。
享:獻也。
介:助成也。
景福:大福也。
清酒既載,骍牡既備。
以享以祀,以介景福。
今譯 清酒已經注上了,骍牲已經全備了。
以獻以祭,以助成大福。
瑟:潔淨的。
柞:音做,栎木。
棫:音域,白桵。
民:人也。
燎:燔祭皇天及三辰諸神。
瑟彼柞棫,民所燎矣。
豈弟君子,神所勞矣。
今譯 那幹淨的柞棫,是人們所燔燎以祀神靈的。
那恺悌的君子,當然是神靈所要慰勞的了。
莫莫:茂盛的樣子。
施:音義,蔓延也。
條:樹枝。
枚:樹幹。
不回:不邪也。
莫莫葛藟,施于條枚。
豈弟君子,求福不回。
今譯 茂盛的葛藟,蔓延于枝條樹幹之上。
和樂的君子,以正道而求多福。
(六)思齊 這是叙述文王敬慎和穆德行完美故能造就人才之詩。
思:語詞。
齊:莊敬的,聰敏的。
大任:大音太,大任乃王季之妻,文王之母。
媚:柔順的,可愛的,作形容詞用。
周姜:太王之妃,文王之祖母也。
大姒:文王之妃。
嗣:繼承。
徽:美也。
音:聲譽。
百斯男:舉成數以言其子孫多也。
思齊大任,文王之母。
思媚周姜,京室之婦。
大姒嗣徽音,則百斯男。
今譯 莊敬的大任,乃文王的母親,因為她能孝順周姜,所以成為王室之婦。
到了大姒,又能繼承其美好的聲譽,而有百男之多。
可見文王上有聖母下有賢妃,足以成其德也。
惠:順也。
宗公:先公也。
時:同“是”,因而。
恫:音通,痛也。
刑:同“型”,典型也,儀法也。
寡妻:妻也,寡小君也。
禦:讀亞,普及,遍及。
以禦于家邦:推而廣之至于家邦也。
惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。
刑于寡妻,至于兄弟,以禦于家邦。
今譯 文王能夠順于先公,所以神也不怨,神也不痛。
文王之德行,足以示範于寡妻,至于兄弟,推而廣之以至于整個家邦。
雍雍:和悅也。
宮:閨門之内。
肅肅:恭敬也。
廟:宗廟。
不顯:幽暗也,人所不見也。
臨:如臨大事也。
無射:射,音夜,厭也。
無射,即不厭,即快樂之時。
保:保持常态也。
此兩句,言其戒慎恐懼。
雍雍在宮,肅肅在廟。
不顯亦臨,無射亦保。
今譯 文王平居在宮門之内,則雍雍而和悅;有事在宗廟之中,則肅肅而恭敬。
在暗獨之處,亦極其端莊,如對神明似的;在歡樂之時,亦極能節制而保持常态。
可見文王緝熙敬止之德行修養了。
肆:故而,所以。
戎:兇也。
疾:患難也。
不殄:不至于滅絕也。
烈:功烈。
假:大也。
瑕:音霞,疵也,過失。
不聞亦式:處其所未聞之事,能夠謹慎考慮,故亦能合乎法度。
不谏亦入:臨其所不谏之局,能夠莊敬惕厲,故亦能入于至善。
文王的修養,全部是一“敬”字。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。
不聞亦式,不谏亦入。
今譯 文王有此莊敬之修養,所以患難雖兇,而不至殄滅;功業雖大,而沒有瑕疵。
處世雖非其前聞,而亦能合乎法度;臨機雖無人谏言,而亦能入于至善。
成人:成年之人。
小子:未成年之人。
造:成就也。
譽髦斯士:使斯士皆成俊秀而有令譽也。
肆成人有德,小子有造。
古之人無[4],譽髦斯士。
今譯 文王之德,如此之美盛,所以成年的人,受其感化而有德行;未成年的人,受其風教而有成就。
文王之自強不息,使士人們皆成為俊秀而有令譽之人。
(此章言文王之德行感人,具有極大之影響力。
) (七)皇矣 這首詩是叙述太王、太伯、王季之德及文王伐密、伐崇之事。
皇:大也。
莫:安定。
二國:指夏商而言。
不獲:失道也。
四國:四方之國。
究:考慮。
度:審度。
耆:音物,厭惡也。
式:語詞。
廓:大也,縱侈也。
眷:愛也,惠也,眷然,惠然也。
西顧:指周也,因其在西方也。
宅:居也。
皇矣上帝,臨下有赫。
監觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度?上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顧,此維與宅。
今譯 偉大哉上帝,把下面的情形,看得很明白。
觀察四方,以求下民之安定。
夏商二國的政治,已經是失道而不得民心。
所以又求于四方之國,審度考慮,是否有适當的人選?審度的結果,上帝都厭棄他們,憎厭他們的淫侈。
于是惠然而西顧,眷意于周室,遂以岐周之地,為太王的居地。
作:讀槎,砍伐也。
屏:除去也。
菑:音字,木已枯而