一 文王之什
關燈
小
中
大
不倒,根着于地,曰菑。
翳:仆也,倒而死也。
修、平:皆治之使疏密正直得宜也。
灌:叢生者也。
栵:音例,行生者也。
啟:開拓也。
辟:同“辟”,開辟也。
柽:音稱,河柳也,似楊赤色。
椐:音居,腫節似扶老,可為杖者也。
攘:除也。
剔:挑其不合者而去之也。
檿:音掩,山桑也。
柘:音這,木名,美材也。
明德:明德之君也,即太王。
串夷:昆夷也。
載路:滿路而去也。
天立厥配:天又為他立了賢德的妃配。
受命既固:受天之命,極其堅固也。
作之屏之,其菑其翳。
修之平之,其灌其栵。
啟之辟之,其柽其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝遷明德,串夷載路。
天立厥配,受命既固。
今譯 太王居岐之後,大事拓荒的工作,把那些枯死的樹啦草啦,都加以清除。
把那些灌生的或行生的小樹,都加以修整平治。
把那些河柳、椐樹,都加以啟辟。
把那些山桑、柘樹,都剔去其朽敗者,而留其美材者,使之順利生長。
上帝把天命移交于明德之君,昆夷們就滿路而離去了。
上天又為他立了賢德的妃配以幫助他,所以他受天之命,可以說是很堅固的了。
省:音醒,視也。
兌:直長也。
帝作邦作對:上帝建立了周邦,又培植出兩個人才,就是太伯與王季。
大伯:王季之兄。
友:友善,友愛。
奄有:有也,覆有也。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對,自大伯王季。
維此王季,因心則友,則友其兄,則笃其慶,載錫之光。
受祿無喪,奄有四方。
今譯 上帝看見山野的柞棫已經拔去,松柏都已直長,可見道路已經通了。
上帝建立周邦,又培植出受命之人,就是大伯和王季。
說起這個王季,他的禀心是很友善的。
因為他很能友愛他的哥哥,所以上帝就增厚其福慶,而賜之以光榮。
他能夠承受這些福祿而不喪失,所以最後就奄有四方之國了。
度其心:使其心能有度也。
度者,節制也。
貊其德音:使其德音能貊然也。
德音,德性,德行也。
貊,定也,靜也。
克明:能察是非。
克類:能别善惡。
克長:可以為長官。
克君:可以為君上。
克順:能夠順應民心。
克比:能夠上下親附。
比于文王:到了文王之時。
悔:憾,缺陷。
施:音義,延及也。
維此王季,帝度其心,貊其德音。
其德克明,克明克類,克長克君。
王此大邦,克順克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉,施于孫子。
今譯 這位王季,蒙受上帝的培植,上帝使他要控制其心理,使他要安定其德性。
王季受了上帝的啟示,所以他的德性就達到了純明的境界。
他能夠明察是非,他能夠辨别善惡,他能夠為人長官,他能夠為人君上,所以他就成為這個大邦之王。
為王之後,他又能順應民心,又能使上下親附。
到了文王之世,他的德行,也是毫無缺陷的。
既經受了上帝的福祉之後,就把這種福澤,傳及于他的子子孫孫。
畔援:同“畔換”,恃武力,跋扈逞強之意。
歆羨:貪圖物質欲望之意。
誕先登于岸:誕,乃也。
先登于岸,先登于至善之高地也。
岸,高地也。
能先登于至善之高地,即是先知先覺者,然後能領袖群倫也。
密:國名,密須氏也,姞姓之國,在甯州(今甘肅慶陽市甯縣)。
阮:國名,在泾州(今甘肅省泾川縣)。
共:阮國之地名,泾州之共池是也。
按:堵阻也。
徂旅:遏堵侵略之軍隊。
對:揚也,揚其名也。
帝謂文王:“無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。
”密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅,以笃于周祜,以對于天下。
今譯 上帝啟示文王,謂:“不要憑恃武力而跋扈逞強,不要欣羨物欲而放縱淫侈,然後乃能先登于至善之彼岸。
”密須氏之人不恭敬,竟敢抗拒大邦,侵略阮國,進入共邑。
文王赫然震怒,乃調整軍隊,以遏堵密國侵略之師,以穩定國家的邊境,以确保天賜的福祜,以揚名于天下。
依其在京:依,據也。
京,高丘也,言密國據其高丘之有利地形。
侵自阮疆:自阮境而侵周。
陟我高岡:登上了我周國的山頭。
無矢我陵:此周師警告密人入侵部隊之言,說道:“你們不要陳兵于我們的山陵。
”我陵我阿:我們的山陵,是出自我們的大陵。
無飲我泉:你們不要飲我們的泉水。
我泉我池:我們的泉水,要注于我們的池内。
度:審度也,規劃也。
鮮原:小山下的平原也。
将:旁側也。
方:法則也。
依其在京,侵自阮疆。
陟我高岡:“無矢我陵,我陵我阿;無飲我泉,我泉我池。
”度其鮮原,居岐之陽,在渭之将。
萬邦之方,下民之王。
今譯 密國據其高丘之有利地形,從阮國來侵我周,上了我們的山頭。
我方的軍隊警告密人道:“你們不要陳兵于我們的山頭,我們的山頭是我們的大陵。
你們不要飲我們的泉水,我們的泉水是我們的池水。
”密人既敗退之後,于是文王就規劃鮮原,結果,就選定了岐山之陽,渭水之旁,而建都焉。
于是文王乃為萬邦的法則,下民的君王。
予:上帝自稱之詞。
懷:眷念。
明德:謂文王之德。
不大聲以色:不以大聲與厲色待人,而以誠信感人。
不長夏以革:夏,夏楚,樸刑也。
革,鞭也,鞭刑也。
不長夏以革者,即不恃楚刑與鞭刑而為人民之君長也。
這段語,就是孔子為政以德之所本,孔子曰:“導之以德,齊之以禮,有恥且格。
導之以政,齊之以刑,民免而無恥。
”《中庸》上又載孔子之語,謂:“詩雲:‘予懷明德,不大聲以色。
’”子曰:“聲色之于以化民,末也。
”可見文王之為治,全在以誠信服人,不以刑罰威人。
順帝之則:不自作聰明,不玩弄陰謀詭計,而以自然的良知良能待人處世,就合乎上帝的法則了。
詢:征詢意見。
仇方:仇,匹也,同等地位之友國與國也。
鈎援:鈎梯也,以梯倚城,相鈎引而上。
援即引也。
朱子謂鈎梯即雲梯也,攻城之具也。
臨沖:臨者,居高臨下之攻擊的車也。
沖者平面從旁沖擊之車也。
崇:國名,在今陝西省西安市鄠邑縣。
崇侯虎讒害文王于纣,纣王囚文王于羑裡。
文王之臣闳夭之徒,求美女奇物善馬,以獻于纣王,纣乃赦文王,賜之弓矢鐵钺,得專征伐。
文王歸三年,乃伐崇侯虎。
墉:城也。
帝謂文王:“予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。
不識不知,順帝之則。
”帝謂文王:“詢爾仇方,同爾兄弟。
以爾鈎援,與爾臨沖,以伐崇墉。
” 今譯 上帝告訴文王說:“我眷念你的純明的德行,你不以惡聲與厲色而自尊自大,你不恃楚刑與鞭刑而君臨人民,你不自作聰明,你不玩弄陰謀詭計,而自自然然合乎帝之法則”。
上帝又告訴文王說:“征詢你的與國的意見,率同你的兄弟之國,拿着你的鈎梯,動起你的臨車沖車,以讨伐助纣為虐的崇國。
” 閑閑:操縱臨沖技術之熟練也。
言言:崇城之高也。
執:活擒。
訊:執俘虜而訊問口供。
馘:音國,殺敵而割其左耳也,依取耳之多少而計功。
安安:不輕暴也。
類:祭天神。
祃:音罵,祭地神。
茀茀:音弗,壯盛的樣子。
仡仡:音屹,高大的樣子。
肆:縱兵也。
忽:滅也。
拂:違逆也。
臨沖閑閑,崇墉言言。
執訊連連,攸馘安安。
是類是祃,是緻是附,四方以無侮。
臨沖茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是絕是忽,四方以無拂。
今譯 臨沖的操作,很是熟練;崇國的城垣,很是高大。
雖然高大,也敵不住臨沖的攻擊。
連續不斷地生擒了許多俘虜而問其口供,斬獲者則割其左耳。
于是乎告祭于天神地祇,于是乎招緻他們,使他們來歸附,因而四方之國再沒有敢欺侮周圍的了。
強大的臨沖,向高大的崇城進攻,大
翳:仆也,倒而死也。
修、平:皆治之使疏密正直得宜也。
灌:叢生者也。
栵:音例,行生者也。
啟:開拓也。
辟:同“辟”,開辟也。
柽:音稱,河柳也,似楊赤色。
椐:音居,腫節似扶老,可為杖者也。
攘:除也。
剔:挑其不合者而去之也。
檿:音掩,山桑也。
柘:音這,木名,美材也。
明德:明德之君也,即太王。
串夷:昆夷也。
載路:滿路而去也。
天立厥配:天又為他立了賢德的妃配。
受命既固:受天之命,極其堅固也。
作之屏之,其菑其翳。
修之平之,其灌其栵。
啟之辟之,其柽其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝遷明德,串夷載路。
天立厥配,受命既固。
今譯 太王居岐之後,大事拓荒的工作,把那些枯死的樹啦草啦,都加以清除。
把那些灌生的或行生的小樹,都加以修整平治。
把那些河柳、椐樹,都加以啟辟。
把那些山桑、柘樹,都剔去其朽敗者,而留其美材者,使之順利生長。
上帝把天命移交于明德之君,昆夷們就滿路而離去了。
上天又為他立了賢德的妃配以幫助他,所以他受天之命,可以說是很堅固的了。
省:音醒,視也。
兌:直長也。
帝作邦作對:上帝建立了周邦,又培植出兩個人才,就是太伯與王季。
大伯:王季之兄。
友:友善,友愛。
奄有:有也,覆有也。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對,自大伯王季。
維此王季,因心則友,則友其兄,則笃其慶,載錫之光。
受祿無喪,奄有四方。
今譯 上帝看見山野的柞棫已經拔去,松柏都已直長,可見道路已經通了。
上帝建立周邦,又培植出受命之人,就是大伯和王季。
說起這個王季,他的禀心是很友善的。
因為他很能友愛他的哥哥,所以上帝就增厚其福慶,而賜之以光榮。
他能夠承受這些福祿而不喪失,所以最後就奄有四方之國了。
度其心:使其心能有度也。
度者,節制也。
貊其德音:使其德音能貊然也。
德音,德性,德行也。
貊,定也,靜也。
克明:能察是非。
克類:能别善惡。
克長:可以為長官。
克君:可以為君上。
克順:能夠順應民心。
克比:能夠上下親附。
比于文王:到了文王之時。
悔:憾,缺陷。
施:音義,延及也。
維此王季,帝度其心,貊其德音。
其德克明,克明克類,克長克君。
王此大邦,克順克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉,施于孫子。
今譯 這位王季,蒙受上帝的培植,上帝使他要控制其心理,使他要安定其德性。
王季受了上帝的啟示,所以他的德性就達到了純明的境界。
他能夠明察是非,他能夠辨别善惡,他能夠為人長官,他能夠為人君上,所以他就成為這個大邦之王。
為王之後,他又能順應民心,又能使上下親附。
到了文王之世,他的德行,也是毫無缺陷的。
既經受了上帝的福祉之後,就把這種福澤,傳及于他的子子孫孫。
畔援:同“畔換”,恃武力,跋扈逞強之意。
歆羨:貪圖物質欲望之意。
誕先登于岸:誕,乃也。
先登于岸,先登于至善之高地也。
岸,高地也。
能先登于至善之高地,即是先知先覺者,然後能領袖群倫也。
密:國名,密須氏也,姞姓之國,在甯州(今甘肅慶陽市甯縣)。
阮:國名,在泾州(今甘肅省泾川縣)。
共:阮國之地名,泾州之共池是也。
按:堵阻也。
徂旅:遏堵侵略之軍隊。
對:揚也,揚其名也。
帝謂文王:“無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。
”密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅,以笃于周祜,以對于天下。
今譯 上帝啟示文王,謂:“不要憑恃武力而跋扈逞強,不要欣羨物欲而放縱淫侈,然後乃能先登于至善之彼岸。
”密須氏之人不恭敬,竟敢抗拒大邦,侵略阮國,進入共邑。
文王赫然震怒,乃調整軍隊,以遏堵密國侵略之師,以穩定國家的邊境,以确保天賜的福祜,以揚名于天下。
依其在京:依,據也。
京,高丘也,言密國據其高丘之有利地形。
侵自阮疆:自阮境而侵周。
陟我高岡:登上了我周國的山頭。
無矢我陵:此周師警告密人入侵部隊之言,說道:“你們不要陳兵于我們的山陵。
”我陵我阿:我們的山陵,是出自我們的大陵。
無飲我泉:你們不要飲我們的泉水。
我泉我池:我們的泉水,要注于我們的池内。
度:審度也,規劃也。
鮮原:小山下的平原也。
将:旁側也。
方:法則也。
依其在京,侵自阮疆。
陟我高岡:“無矢我陵,我陵我阿;無飲我泉,我泉我池。
”度其鮮原,居岐之陽,在渭之将。
萬邦之方,下民之王。
今譯 密國據其高丘之有利地形,從阮國來侵我周,上了我們的山頭。
我方的軍隊警告密人道:“你們不要陳兵于我們的山頭,我們的山頭是我們的大陵。
你們不要飲我們的泉水,我們的泉水是我們的池水。
”密人既敗退之後,于是文王就規劃鮮原,結果,就選定了岐山之陽,渭水之旁,而建都焉。
于是文王乃為萬邦的法則,下民的君王。
予:上帝自稱之詞。
懷:眷念。
明德:謂文王之德。
不大聲以色:不以大聲與厲色待人,而以誠信感人。
不長夏以革:夏,夏楚,樸刑也。
革,鞭也,鞭刑也。
不長夏以革者,即不恃楚刑與鞭刑而為人民之君長也。
這段語,就是孔子為政以德之所本,孔子曰:“導之以德,齊之以禮,有恥且格。
導之以政,齊之以刑,民免而無恥。
”《中庸》上又載孔子之語,謂:“詩雲:‘予懷明德,不大聲以色。
’”子曰:“聲色之于以化民,末也。
”可見文王之為治,全在以誠信服人,不以刑罰威人。
順帝之則:不自作聰明,不玩弄陰謀詭計,而以自然的良知良能待人處世,就合乎上帝的法則了。
詢:征詢意見。
仇方:仇,匹也,同等地位之友國與國也。
鈎援:鈎梯也,以梯倚城,相鈎引而上。
援即引也。
朱子謂鈎梯即雲梯也,攻城之具也。
臨沖:臨者,居高臨下之攻擊的車也。
沖者平面從旁沖擊之車也。
崇:國名,在今陝西省西安市鄠邑縣。
崇侯虎讒害文王于纣,纣王囚文王于羑裡。
文王之臣闳夭之徒,求美女奇物善馬,以獻于纣王,纣乃赦文王,賜之弓矢鐵钺,得專征伐。
文王歸三年,乃伐崇侯虎。
墉:城也。
帝謂文王:“予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。
不識不知,順帝之則。
”帝謂文王:“詢爾仇方,同爾兄弟。
以爾鈎援,與爾臨沖,以伐崇墉。
” 今譯 上帝告訴文王說:“我眷念你的純明的德行,你不以惡聲與厲色而自尊自大,你不恃楚刑與鞭刑而君臨人民,你不自作聰明,你不玩弄陰謀詭計,而自自然然合乎帝之法則”。
上帝又告訴文王說:“征詢你的與國的意見,率同你的兄弟之國,拿着你的鈎梯,動起你的臨車沖車,以讨伐助纣為虐的崇國。
” 閑閑:操縱臨沖技術之熟練也。
言言:崇城之高也。
執:活擒。
訊:執俘虜而訊問口供。
馘:音國,殺敵而割其左耳也,依取耳之多少而計功。
安安:不輕暴也。
類:祭天神。
祃:音罵,祭地神。
茀茀:音弗,壯盛的樣子。
仡仡:音屹,高大的樣子。
肆:縱兵也。
忽:滅也。
拂:違逆也。
臨沖閑閑,崇墉言言。
執訊連連,攸馘安安。
是類是祃,是緻是附,四方以無侮。
臨沖茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是絕是忽,四方以無拂。
今譯 臨沖的操作,很是熟練;崇國的城垣,很是高大。
雖然高大,也敵不住臨沖的攻擊。
連續不斷地生擒了許多俘虜而問其口供,斬獲者則割其左耳。
于是乎告祭于天神地祇,于是乎招緻他們,使他們來歸附,因而四方之國再沒有敢欺侮周圍的了。
強大的臨沖,向高大的崇城進攻,大