二 生民之什
關燈
小
中
大
子。
行:音杭,道路也。
方苞:葦之初生,似竹筍之含苞,故曰方苞。
方體:言其成莖也,葦之有莖,大如人之有體,故曰方體。
泥泥:茂盛的樣子。
戚戚:親近也。
莫:勿也。
俱爾:俱迩,俱宜相親近也。
肆:陳設也。
筵:席也。
敦彼行葦,牛羊勿踐履。
方苞方體,維葉泥泥。
戚戚兄弟,莫遠具爾。
或肆之筵,或授之幾。
今譯 那聚生路旁的蘆葦,不要讓牛羊踐踏它,它正在生苞,正在發展體格,它的葉子,長得很是茂盛。
關系親密的兄弟,不可疏遠,應當彼此親近。
或陳設筵席,或授以幾座。
緝禦:緝,和穆也。
禦,侍者。
獻:主人敬客人以酒。
酢:客人回敬主人以酒。
爵:酒杯。
斝:音假,酒器,大于爵。
主人洗爵酬客,客受而置之,不舉也。
醓:音坦,肉醬之多汁者。
醢:音海,肉醬也。
薦:進也。
燔:燒肉。
炙:烤肉。
殽:肉馔也。
脾:脾肉。
臄:音絕,口邊之肉也。
咢:音鄂,擊鼓而不歌也。
肆筵設席,授幾有緝禦。
或獻或酢,洗爵奠斝。
醓醢以薦,或燔或炙。
嘉殽脾臄,或歌或咢。
今譯 陳筵而設席,有和穆的侍者以授幾。
或主人敬酒于客人,或客人回敬于主人。
主人洗杯敬客人以酒,客人受而置之,不舉也。
醓醢進上之後,或燒而食之,或烤而食之。
有脾部之肉,有口部之肉,都是上等佳肴。
大家吃得很痛快,于是乎有唱歌者,有擊鼓而不歌者,情形非常之合和而親熱。
敦弓:敦,音雕,畫弓也。
堅:勁也。
句:通“彀”,張弓引滿也。
挾:持也。
如樹:樹,豎立也,射之中的,猶如豎立于其上者。
不侮:敬也,以射中之多少而定席次,但不含有輕侮之意也。
敦弓既堅,四既鈞[3]。
舍矢既均,序賓以賢。
敦弓既句,既挾四。
四如樹,序賓以不侮。
今譯 敦弓既已堅勁,每人四支金箭既已分配平均,四矢既已盡都發射,于是就以射中之多少而定其席次。
敦弓既已引滿,每人四支金箭既已挾持,四支箭都射中目标,猶如直立在上邊似的。
以射中之多少而定席次,但并不含有任何輕侮之意。
曾孫:主祭者之稱,祭畢而燕,故因而稱之也。
醹:音儒,味厚之酒。
黃耇:老人之稱。
台背:駝背也,年老而背伛偻也。
祺:吉也。
曾孫維主,酒醴維醹。
酌以大鬥,以祈黃耇。
黃耇台背,以引以翼。
壽考維祺,以介景福。
今譯 曾孫是主人,酒醴是味道醇濃的酒,酌以大杯,敬之于老者,祝禱老者之高壽。
老者背已伛偻,要扯着他們,扶着他們,祝賀他們壽考而安康,以進于大福。
(三)既醉 這是父兄所以答行葦之詩。
既飽以德:謂多受其教益也。
君子:指主人,即君王也。
既醉以酒,既飽以德。
君子萬年,介爾景福。
今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又飽之以教益,敬祝君子萬年長壽,以進于無疆的大福。
将:美好也。
昭明:光明也。
既醉以酒,爾殽既将。
君子萬年,介爾昭明。
今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又賜之以佳肴,敬祝君子萬年長壽,以進于無限的光明。
融:光明之盛且長也。
有融:融然也。
朗:光明也。
令終:令,善也,令終,善其終也,謂有福祿名譽也。
令終有俶:俶音處,開始也。
好的開始,就是令終的前提。
公屍嘉告:公,君也。
古者祭設生人為屍,以代表神而受祭,此一代神受享之生人,即謂之“屍”。
嘉告:嘉獎的告示,即神的代表轉達神的嘉獎的話。
昭明有融,高朗令終。
令終有俶,公屍嘉告。
今譯 盛大的光明之德,必有福祿名譽的善果。
好的開始,就是令終的前提,如今你已經有好的開始了,公屍已經傳下了神對于你大為嘉獎的話了。
笾豆:禮器也。
靜:善也。
嘉:美也。
朋友:助祭之群臣也。
攝:佐也,助也。
威儀:有威可畏,有儀可象,莊敬嚴肅,一切舉止周旋皆合于禮也。
其告維何?“笾豆靜嘉,朋友攸攝,攝以威儀。
” 今譯 神對于你嘉獎的話都是什麼呢?神說:“你的祭器,都很潔淨;助祭的群臣,一切舉動周旋,都很恭敬莊嚴,有威有儀,中規合禮。
” (本章至終篇,皆系公屍傳達神的嘉獎的話。
) 孔時:時,是也。
孔時,極其是也。
不匮:匮,竭也。
不匮,孝心不竭也,即有充沛的孝心。
類:善也,福也。
“威儀孔時,君子有孝子。
孝子不匮,永錫爾類。
” 今譯 “威儀非常之好,君子有孝順的兒子。
為我舉奠,孝子有充沛不竭的孝心,所以我要永遠賜你以善福。
” 壸:音捆,捆者束也,齊也,即先齊其家而後治國平天下也。
祚:福祿也。
胤:子孫也。
“其類維何?室家之壸。
君子萬年,永錫祚胤。
” 今譯 “福善是什麼呢?就是先要使你的室家能夠親睦而整齊,使你有萬年之福壽,并且永遠把福祿賜給你的子子孫孫。
” 被:覆庇也。
仆:附着也。
“其胤維何?天被爾祿。
君子萬年,景命有仆。
” 今譯 “你的子孫有什麼福呢?是由于你的福善而來。
上天覆庇你以福祿,使你萬年之久,大命永遠附着于你之身。
” 釐:音離,賜予也。
女士:女子而有士君子之行者。
從:重也,又加之也。
“其仆維何?釐爾女士。
釐爾女士,從以孫子。
” 今譯 “大命怎樣永遠附着于你呢?上天賜以有士君子之行的女子,作為你的配偶。
這樣的好配偶,又給你生下了賢孝的子子孫孫。
” (四)凫鹥 這是祭畢之明日又設禮以宴公屍之詩。
凫:音扶,水鳥,如鴨。
鹥:音醫,鷗也。
泾:泾水也。
來燕來甯:受宴而安然。
凫鹥在泾,公屍來燕來甯。
爾酒既清,爾殽既馨。
公屍燕飲,福祿來成。
今譯 凫鹥在泾水之中,很是快活。
公屍來受宴,很是安然。
你的酒既很清潔,你的菜又很馨香,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就成就了。
凫鹥在沙,公屍來燕來宜。
爾酒既多,爾殽既嘉。
公屍燕飲,福祿來為。
今譯 凫鹥在沙灘之上,很是快活。
公屍來受宴,很是安宜。
你的酒既很多,你的菜又很美,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就有把握了。
處:停留,坐一會兒。
湑:濾淨也。
脯:肉幹。
下:降下也。
凫鹥在渚,公屍來燕來處。
爾酒既湑,爾殽伊脯。
公屍燕飲,福祿來下。
今譯 凫鹥在水渚之上,很是快活。
公屍來受宴,停留一會兒。
你的酒既然很清淨,你的菜又有肉幹,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就降下來了。
潨:音中,水彙合之處也。
宗:宗廟也。
崇:高大也。
凫鹥在潨,公屍來燕來宗。
既燕于宗,福祿攸降。
公屍燕飲,福祿來崇。
今譯 凫鹥在水彙合之處,很是快活。
公屍在宗
行:音杭,道路也。
方苞:葦之初生,似竹筍之含苞,故曰方苞。
方體:言其成莖也,葦之有莖,大如人之有體,故曰方體。
泥泥:茂盛的樣子。
戚戚:親近也。
莫:勿也。
俱爾:俱迩,俱宜相親近也。
肆:陳設也。
筵:席也。
敦彼行葦,牛羊勿踐履。
方苞方體,維葉泥泥。
戚戚兄弟,莫遠具爾。
或肆之筵,或授之幾。
今譯 那聚生路旁的蘆葦,不要讓牛羊踐踏它,它正在生苞,正在發展體格,它的葉子,長得很是茂盛。
關系親密的兄弟,不可疏遠,應當彼此親近。
或陳設筵席,或授以幾座。
緝禦:緝,和穆也。
禦,侍者。
獻:主人敬客人以酒。
酢:客人回敬主人以酒。
爵:酒杯。
斝:音假,酒器,大于爵。
主人洗爵酬客,客受而置之,不舉也。
醓:音坦,肉醬之多汁者。
醢:音海,肉醬也。
薦:進也。
燔:燒肉。
炙:烤肉。
殽:肉馔也。
脾:脾肉。
臄:音絕,口邊之肉也。
咢:音鄂,擊鼓而不歌也。
肆筵設席,授幾有緝禦。
或獻或酢,洗爵奠斝。
醓醢以薦,或燔或炙。
嘉殽脾臄,或歌或咢。
今譯 陳筵而設席,有和穆的侍者以授幾。
或主人敬酒于客人,或客人回敬于主人。
主人洗杯敬客人以酒,客人受而置之,不舉也。
醓醢進上之後,或燒而食之,或烤而食之。
有脾部之肉,有口部之肉,都是上等佳肴。
大家吃得很痛快,于是乎有唱歌者,有擊鼓而不歌者,情形非常之合和而親熱。
敦弓:敦,音雕,畫弓也。
堅:勁也。
句:通“彀”,張弓引滿也。
挾:持也。
如樹:樹,豎立也,射之中的,猶如豎立于其上者。
不侮:敬也,以射中之多少而定席次,但不含有輕侮之意也。
敦弓既堅,四既鈞[3]。
舍矢既均,序賓以賢。
敦弓既句,既挾四。
四如樹,序賓以不侮。
今譯 敦弓既已堅勁,每人四支金箭既已分配平均,四矢既已盡都發射,于是就以射中之多少而定其席次。
敦弓既已引滿,每人四支金箭既已挾持,四支箭都射中目标,猶如直立在上邊似的。
以射中之多少而定席次,但并不含有任何輕侮之意。
曾孫:主祭者之稱,祭畢而燕,故因而稱之也。
醹:音儒,味厚之酒。
黃耇:老人之稱。
台背:駝背也,年老而背伛偻也。
祺:吉也。
曾孫維主,酒醴維醹。
酌以大鬥,以祈黃耇。
黃耇台背,以引以翼。
壽考維祺,以介景福。
今譯 曾孫是主人,酒醴是味道醇濃的酒,酌以大杯,敬之于老者,祝禱老者之高壽。
老者背已伛偻,要扯着他們,扶着他們,祝賀他們壽考而安康,以進于大福。
(三)既醉 這是父兄所以答行葦之詩。
既飽以德:謂多受其教益也。
君子:指主人,即君王也。
既醉以酒,既飽以德。
君子萬年,介爾景福。
今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又飽之以教益,敬祝君子萬年長壽,以進于無疆的大福。
将:美好也。
昭明:光明也。
既醉以酒,爾殽既将。
君子萬年,介爾昭明。
今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又賜之以佳肴,敬祝君子萬年長壽,以進于無限的光明。
融:光明之盛且長也。
有融:融然也。
朗:光明也。
令終:令,善也,令終,善其終也,謂有福祿名譽也。
令終有俶:俶音處,開始也。
好的開始,就是令終的前提。
公屍嘉告:公,君也。
古者祭設生人為屍,以代表神而受祭,此一代神受享之生人,即謂之“屍”。
嘉告:嘉獎的告示,即神的代表轉達神的嘉獎的話。
昭明有融,高朗令終。
令終有俶,公屍嘉告。
今譯 盛大的光明之德,必有福祿名譽的善果。
好的開始,就是令終的前提,如今你已經有好的開始了,公屍已經傳下了神對于你大為嘉獎的話了。
笾豆:禮器也。
靜:善也。
嘉:美也。
朋友:助祭之群臣也。
攝:佐也,助也。
威儀:有威可畏,有儀可象,莊敬嚴肅,一切舉止周旋皆合于禮也。
其告維何?“笾豆靜嘉,朋友攸攝,攝以威儀。
” 今譯 神對于你嘉獎的話都是什麼呢?神說:“你的祭器,都很潔淨;助祭的群臣,一切舉動周旋,都很恭敬莊嚴,有威有儀,中規合禮。
” (本章至終篇,皆系公屍傳達神的嘉獎的話。
) 孔時:時,是也。
孔時,極其是也。
不匮:匮,竭也。
不匮,孝心不竭也,即有充沛的孝心。
類:善也,福也。
“威儀孔時,君子有孝子。
孝子不匮,永錫爾類。
” 今譯 “威儀非常之好,君子有孝順的兒子。
為我舉奠,孝子有充沛不竭的孝心,所以我要永遠賜你以善福。
” 壸:音捆,捆者束也,齊也,即先齊其家而後治國平天下也。
祚:福祿也。
胤:子孫也。
“其類維何?室家之壸。
君子萬年,永錫祚胤。
” 今譯 “福善是什麼呢?就是先要使你的室家能夠親睦而整齊,使你有萬年之福壽,并且永遠把福祿賜給你的子子孫孫。
” 被:覆庇也。
仆:附着也。
“其胤維何?天被爾祿。
君子萬年,景命有仆。
” 今譯 “你的子孫有什麼福呢?是由于你的福善而來。
上天覆庇你以福祿,使你萬年之久,大命永遠附着于你之身。
” 釐:音離,賜予也。
女士:女子而有士君子之行者。
從:重也,又加之也。
“其仆維何?釐爾女士。
釐爾女士,從以孫子。
” 今譯 “大命怎樣永遠附着于你呢?上天賜以有士君子之行的女子,作為你的配偶。
這樣的好配偶,又給你生下了賢孝的子子孫孫。
” (四)凫鹥 這是祭畢之明日又設禮以宴公屍之詩。
凫:音扶,水鳥,如鴨。
鹥:音醫,鷗也。
泾:泾水也。
來燕來甯:受宴而安然。
凫鹥在泾,公屍來燕來甯。
爾酒既清,爾殽既馨。
公屍燕飲,福祿來成。
今譯 凫鹥在泾水之中,很是快活。
公屍來受宴,很是安然。
你的酒既很清潔,你的菜又很馨香,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就成就了。
凫鹥在沙,公屍來燕來宜。
爾酒既多,爾殽既嘉。
公屍燕飲,福祿來為。
今譯 凫鹥在沙灘之上,很是快活。
公屍來受宴,很是安宜。
你的酒既很多,你的菜又很美,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就有把握了。
處:停留,坐一會兒。
湑:濾淨也。
脯:肉幹。
下:降下也。
凫鹥在渚,公屍來燕來處。
爾酒既湑,爾殽伊脯。
公屍燕飲,福祿來下。
今譯 凫鹥在水渚之上,很是快活。
公屍來受宴,停留一會兒。
你的酒既然很清淨,你的菜又有肉幹,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就降下來了。
潨:音中,水彙合之處也。
宗:宗廟也。
崇:高大也。
凫鹥在潨,公屍來燕來宗。
既燕于宗,福祿攸降。
公屍燕飲,福祿來崇。
今譯 凫鹥在水彙合之處,很是快活。
公屍在宗