二 生民之什

關燈
子。

    行:音杭,道路也。

    方苞:葦之初生,似竹筍之含苞,故曰方苞。

    方體:言其成莖也,葦之有莖,大如人之有體,故曰方體。

    泥泥:茂盛的樣子。

    戚戚:親近也。

    莫:勿也。

    俱爾:俱迩,俱宜相親近也。

    肆:陳設也。

    筵:席也。

    敦彼行葦,牛羊勿踐履。

    方苞方體,維葉泥泥。

    戚戚兄弟,莫遠具爾。

    或肆之筵,或授之幾。

     今譯 那聚生路旁的蘆葦,不要讓牛羊踐踏它,它正在生苞,正在發展體格,它的葉子,長得很是茂盛。

    關系親密的兄弟,不可疏遠,應當彼此親近。

    或陳設筵席,或授以幾座。

     緝禦:緝,和穆也。

    禦,侍者。

    獻:主人敬客人以酒。

    酢:客人回敬主人以酒。

    爵:酒杯。

    斝:音假,酒器,大于爵。

    主人洗爵酬客,客受而置之,不舉也。

    醓:音坦,肉醬之多汁者。

    醢:音海,肉醬也。

    薦:進也。

    燔:燒肉。

    炙:烤肉。

    殽:肉馔也。

    脾:脾肉。

    臄:音絕,口邊之肉也。

    咢:音鄂,擊鼓而不歌也。

    肆筵設席,授幾有緝禦。

    或獻或酢,洗爵奠斝。

    醓醢以薦,或燔或炙。

    嘉殽脾臄,或歌或咢。

     今譯 陳筵而設席,有和穆的侍者以授幾。

    或主人敬酒于客人,或客人回敬于主人。

    主人洗杯敬客人以酒,客人受而置之,不舉也。

    醓醢進上之後,或燒而食之,或烤而食之。

    有脾部之肉,有口部之肉,都是上等佳肴。

    大家吃得很痛快,于是乎有唱歌者,有擊鼓而不歌者,情形非常之合和而親熱。

     敦弓:敦,音雕,畫弓也。

    堅:勁也。

    句:通“彀”,張弓引滿也。

    挾:持也。

    如樹:樹,豎立也,射之中的,猶如豎立于其上者。

    不侮:敬也,以射中之多少而定席次,但不含有輕侮之意也。

    敦弓既堅,四既鈞[3]。

    舍矢既均,序賓以賢。

    敦弓既句,既挾四。

    四如樹,序賓以不侮。

     今譯 敦弓既已堅勁,每人四支金箭既已分配平均,四矢既已盡都發射,于是就以射中之多少而定其席次。

    敦弓既已引滿,每人四支金箭既已挾持,四支箭都射中目标,猶如直立在上邊似的。

    以射中之多少而定席次,但并不含有任何輕侮之意。

     曾孫:主祭者之稱,祭畢而燕,故因而稱之也。

    醹:音儒,味厚之酒。

    黃耇:老人之稱。

    台背:駝背也,年老而背伛偻也。

    祺:吉也。

    曾孫維主,酒醴維醹。

    酌以大鬥,以祈黃耇。

    黃耇台背,以引以翼。

    壽考維祺,以介景福。

     今譯 曾孫是主人,酒醴是味道醇濃的酒,酌以大杯,敬之于老者,祝禱老者之高壽。

    老者背已伛偻,要扯着他們,扶着他們,祝賀他們壽考而安康,以進于大福。

     (三)既醉 這是父兄所以答行葦之詩。

     既飽以德:謂多受其教益也。

    君子:指主人,即君王也。

    既醉以酒,既飽以德。

    君子萬年,介爾景福。

     今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又飽之以教益,敬祝君子萬年長壽,以進于無疆的大福。

     将:美好也。

    昭明:光明也。

    既醉以酒,爾殽既将。

    君子萬年,介爾昭明。

     今譯 既然多蒙君子醉之以美酒,又賜之以佳肴,敬祝君子萬年長壽,以進于無限的光明。

     融:光明之盛且長也。

    有融:融然也。

    朗:光明也。

    令終:令,善也,令終,善其終也,謂有福祿名譽也。

    令終有俶:俶音處,開始也。

    好的開始,就是令終的前提。

    公屍嘉告:公,君也。

    古者祭設生人為屍,以代表神而受祭,此一代神受享之生人,即謂之“屍”。

    嘉告:嘉獎的告示,即神的代表轉達神的嘉獎的話。

    昭明有融,高朗令終。

    令終有俶,公屍嘉告。

     今譯 盛大的光明之德,必有福祿名譽的善果。

    好的開始,就是令終的前提,如今你已經有好的開始了,公屍已經傳下了神對于你大為嘉獎的話了。

     笾豆:禮器也。

    靜:善也。

    嘉:美也。

    朋友:助祭之群臣也。

    攝:佐也,助也。

    威儀:有威可畏,有儀可象,莊敬嚴肅,一切舉止周旋皆合于禮也。

    其告維何?“笾豆靜嘉,朋友攸攝,攝以威儀。

    ” 今譯 神對于你嘉獎的話都是什麼呢?神說:“你的祭器,都很潔淨;助祭的群臣,一切舉動周旋,都很恭敬莊嚴,有威有儀,中規合禮。

    ” (本章至終篇,皆系公屍傳達神的嘉獎的話。

    ) 孔時:時,是也。

    孔時,極其是也。

    不匮:匮,竭也。

    不匮,孝心不竭也,即有充沛的孝心。

    類:善也,福也。

    “威儀孔時,君子有孝子。

    孝子不匮,永錫爾類。

    ” 今譯 “威儀非常之好,君子有孝順的兒子。

    為我舉奠,孝子有充沛不竭的孝心,所以我要永遠賜你以善福。

    ” 壸:音捆,捆者束也,齊也,即先齊其家而後治國平天下也。

    祚:福祿也。

    胤:子孫也。

    “其類維何?室家之壸。

    君子萬年,永錫祚胤。

    ” 今譯 “福善是什麼呢?就是先要使你的室家能夠親睦而整齊,使你有萬年之福壽,并且永遠把福祿賜給你的子子孫孫。

    ” 被:覆庇也。

    仆:附着也。

    “其胤維何?天被爾祿。

    君子萬年,景命有仆。

    ” 今譯 “你的子孫有什麼福呢?是由于你的福善而來。

    上天覆庇你以福祿,使你萬年之久,大命永遠附着于你之身。

    ” 釐:音離,賜予也。

    女士:女子而有士君子之行者。

    從:重也,又加之也。

    “其仆維何?釐爾女士。

    釐爾女士,從以孫子。

    ” 今譯 “大命怎樣永遠附着于你呢?上天賜以有士君子之行的女子,作為你的配偶。

    這樣的好配偶,又給你生下了賢孝的子子孫孫。

    ” (四)凫鹥 這是祭畢之明日又設禮以宴公屍之詩。

     凫:音扶,水鳥,如鴨。

    鹥:音醫,鷗也。

    泾:泾水也。

    來燕來甯:受宴而安然。

    凫鹥在泾,公屍來燕來甯。

    爾酒既清,爾殽既馨。

    公屍燕飲,福祿來成。

     今譯 凫鹥在泾水之中,很是快活。

    公屍來受宴,很是安然。

    你的酒既很清潔,你的菜又很馨香,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就成就了。

     凫鹥在沙,公屍來燕來宜。

    爾酒既多,爾殽既嘉。

    公屍燕飲,福祿來為。

     今譯 凫鹥在沙灘之上,很是快活。

    公屍來受宴,很是安宜。

    你的酒既很多,你的菜又很美,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就有把握了。

     處:停留,坐一會兒。

    湑:濾淨也。

    脯:肉幹。

    下:降下也。

    凫鹥在渚,公屍來燕來處。

    爾酒既湑,爾殽伊脯。

    公屍燕飲,福祿來下。

     今譯 凫鹥在水渚之上,很是快活。

    公屍來受宴,停留一會兒。

    你的酒既然很清淨,你的菜又有肉幹,所以公屍欣然接受你的宴飲,而你的福祿也就降下來了。

     潨:音中,水彙合之處也。

    宗:宗廟也。

    崇:高大也。

    凫鹥在潨,公屍來燕來宗。

    既燕于宗,福祿攸降。

    公屍燕飲,福祿來崇。

     今譯 凫鹥在水彙合之處,很是快活。

    公屍在宗
0.070618s