二 生民之什

關燈
廟之中,受宴而飲。

    既然受宴于宗廟,福祿便降下來了。

    公屍欣然接受宴飲,你的福祿便高大了。

     亹:同“湄”,水峽也。

    熏熏:和悅也。

    欣欣:快樂也。

    後艱:以後的艱苦。

    凫鹥在亹,公屍來止熏熏。

    旨酒欣欣,燔炙芬芬。

    公屍燕飲,無有後艱。

     今譯 凫鹥在水峽之中,很是快活。

    公屍先休息一會兒,很是和悅,喝了旨酒,很是欣喜。

    燒的肉,烤的肉,味道都很芬芳。

    公屍既然接受你的宴飲,就保證你以後大吉大利,平平安安。

     (五)假樂 這是公屍以為君之道答凫鹥之詩。

     假:同“嘉”,美也。

    君子:指王而言。

    顯顯:光明而又光明也。

    宜民宜人:有益于民,與人民相處很合适。

    申:發布,表示也。

    假樂君子,顯顯令德。

    宜民宜人,受祿于天。

    保右命之,自天申之。

     今譯 善良而快樂的君子,有極其光明的令德,有益于民,有利于人,所以能承受上天的福祿。

    上天保佑你,幫助你,命令你,這是從上天那裡發布出來的。

     幹祿百福:“幹”字想是“千”字之誤,應當是千祿百福。

    穆穆:敬慎,奮勉上進也。

    皇皇:光明正大也。

    不愆不忘:不要私心自用,多所更張之意。

    幹祿百福,子孫千億。

    穆穆皇皇,宜君宜王。

    不愆不忘,率由舊章。

     今譯 假樂的君子,有千般的祿,百般的福,子孫有千億之多。

    敬慎奮勉,才宜于為君為王。

    不要私心自大,多所更張,隻是遵循舊日的法度便對了。

     抑抑:謙卑而慎密。

    德音:德行也。

    秩秩:整饬而有度也。

    惡:音務,憎厭也。

    群匹:群臣。

    威儀抑抑,德音秩秩。

    無怨無惡,率由群匹。

    受祿無疆,四方之綱。

     今譯 假樂的君子,威儀謙卑而慎密,德行整饬而有度。

    沒有偏執地怨哪一個,恨哪一個,都是循從群臣的公意。

    所以能夠承受無疆之福祿,而為四方之表率了。

     燕:安也。

    朋友:群匹也,群臣也。

    解:音懈。

    不懈,即勤于職務而不懈怠也。

    塈:音戲,安居也。

    之綱之紀,燕及朋友。

    百辟卿士,媚于天子。

    不解于位,民之攸塈。

     今譯 假樂的君子,能夠為四方之綱紀,所以能安及群臣。

    百辟卿士,也都愛戴天子。

    君子能夠不懈怠其職務,人民便因之而得安居樂業了。

     (六)公劉 這首詩是叙述公劉遷豳之後的辛苦經營。

     笃:笃行實踐,笃實苦幹的意思。

    匪居:不敢安居。

    匪康:不敢逸樂。

    埸、疆:皆指田界而言,不過有大小之别,埸是細分的田界,疆是整個的田界。

    埸,音易。

    積:收積,積儲。

    糇:幹食,幹糧。

    糧:糧食。

    槖、囊:槖,盛糧食的袋子,小者曰槖,大者曰囊。

    輯:和也,和其人民也。

    光:大也,光大其國家也。

    幹戈戚揚:四種戰争武器。

    幹,盾也。

    戈,有刃之武器。

    戚,斧也。

    揚,钺也。

    行:音杭。

    笃公劉,匪居匪康。

    乃埸乃疆,乃積乃倉。

    乃裹糇糧,于槖于囊。

    思輯用光,弓矢斯張,幹戈戚揚,爰方啟行。

     今譯 笃行實幹的公劉,他不敢安閑,不敢康逸,而唯集中精力于治理田埸,區劃疆界,積貯谷物,充實倉廪。

    等到富足之後,他又叫人民準備幹糧,放在袋子裡。

    他想光大其國家,所以張其弓矢,舉其幹戈戚揚,而開始啟行,以遷都于豳邑。

     胥:共也,皆也,相互以生也。

    永歎:嗟怨之聲。

    舟:服也,帶也。

    鞞琫:鞞,音柄,刀鞘也。

    琫,音菶,刀鞘之飾也。

    笃公劉,于胥斯原,既庶既繁,既順乃宜,而無永歎。

    陟則在[4],複降在原。

    何以舟之?維玉及瑤,鞞琫容刀。

     今譯 笃行實幹的公劉,自從相互生活于此平原之後,人口增多了,生産繁盛了,為政既能順于民意,人心乃大通暢,沒有任何的嗟怨與牢騷。

    公劉時而上于山頂,時而下于平原,研視地形土質以便墾發。

    他身上所戴的是什麼呢?是玉和瑤以及裡邊有刀的琫飾之鞘而已。

     百泉:地名。

    溥原:地名。

    觏:音構,見也,發現也。

    時:是也,這個地方。

    笃公劉,逝彼百泉,瞻彼溥原。

    乃陟南岡,乃觏于京。

    京師之野,于時處處,于時廬旅,于時言言,于時語語。

     今譯 笃行實幹的公劉,走到百泉,瞻望溥原,乃登于南岡之上,才發現了建立京都的好地方。

    京師之野,是一片開闊之地,在那裡可以安置長居,可以建設房屋,可以說說談談,而共同生活了。

     依:依之以定居。

    跄跄濟濟:言其群臣之行止有威儀也。

    跄,音槍,行動敬慎的樣子。

    濟濟,行止有禮的樣子。

    俾筵俾幾:使之設筵使之設幾也。

    登:入席也。

    依:依幾而坐。

    造:往也。

    其曹:其指豬而言,曹,群也,其曹即豬群也。

    牢:豬圈也。

    匏:瓢也,以瓢為酒杯也。

    宗:被尊崇的中心人物。

    笃公劉,于京斯依。

    跄跄濟濟,俾筵俾幾,既登乃依。

    乃造其曹,執豕于牢,酌之用匏。

    食之飲之,君之宗之。

     今譯 笃行實幹的公劉,以京都為定居之地。

    大臣人才濟濟,威儀跄跄。

    公劉乃使人設筵布幾,慰犒群臣。

    即席之後,依幾而坐,使人執牢中之豕,殺以為肴,以瓢為酒杯,招待大家,吃吃喝喝。

    公劉真是大家的君王,是大家一緻尊崇的族長。

     溥:廣也。

    景:同“影”,謂根據日影以測定東西南北的方向。

    乃岡:乃登上高岡以望遠。

    相:視也。

    單:獨立單位。

    度:量也,丈量也。

    夕陽:山之西也。

    荒:大也。

    笃公劉,既溥既長,既景乃岡,相其陰陽,觀其流泉。

    其軍三單,度其隰原,徹田為糧。

    度其夕陽,豳居允荒。

     今譯 笃行實幹的公劉,他墾辟的土地,既廣且長。

    既根據日影以測定東西南北的方向,乃登上高岡以遠望,視其陰陽向背寒暖之所宜,觀其流泉水源之所利,以為營建與農作之參考。

    他的軍隊有三個軍,他又丈量田地之低濕與高原,規定田賦之征收,以為軍政各費之需。

    他又度量山的西邊之地,以擴充之。

    這樣,豳人的居處,可算是夠廣大的了。

     館:住舍也。

    亂:舟之截流而橫渡也。

    厲:石也。

    鍛:石也。

    有:富有。

    夾:夾水之兩旁而築室。

    皇澗:水名。

    溯:向也。

    過澗:水名。

    芮:水之内曲也。

    鞫:水之外曲也。

    即:居也。

    笃公劉,于豳斯館。

    涉渭為亂,取厲取鍛。

    止基乃理,爰衆爰有。

    夾其皇澗,溯其過澗。

    止旅乃密,芮鞫之即。

     今譯 笃行實幹的公劉,當他營建豳地居舍的時候,先乘船橫渡渭水,采運堅固的石頭,以為奠基之用,住居既建,乃理土田。

    于是人口也多了,财物也富了。

    在皇澗的兩岸,在過澗的對面,都蓋成房子了,住得很密集了。

    于是在水的内曲和外曲之地,也都有人居住了。

     (七)泂酌 這是告戒人君以和樂平易乃能為民之父母之詩。

     泂:音迥,遠也。

    行潦:流動之水也。

    或訓為偶然積聚之水。

    酌:以勺取之也。

    挹彼注茲:挹,音義,以器取之也
0.061172s