二 生民之什
關燈
小
中
大
殘:害也。
缱绻:缱音遣。
绻音犬。
反複無常之人。
玉:成全,重用,培養。
民亦勞止,汔可小安。
惠此中國,國無有殘。
無縱詭随,以謹缱绻。
式遏寇虐,無俾正反。
王欲玉女,是用大谏。
今譯 老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微安生一會兒了。
愛惜國中之民,使國内沒有殘殺之事。
不要放縱那些詭詐邪佞的小人,以謹防那些反複無常的人。
制止那些寇竊暴虐的人,不要使正道失敗。
君王有意成全你,重用你,所以我才苦口婆心地勸告你。
(十)闆 這首詩是借戒同列之口氣以戒王也。
闆闆:反也,反其常道也。
卒:盡也,終歸于盡也。
瘅:音膽,病苦,病痛也。
不然:不合于道,不合于理也。
猶:猷也,計劃也。
靡聖管管:靡,無也。
聖,聖人之道也。
管,樞要也,中心也,依據也。
靡聖管管者,即沒有聖人之道以為樞要以為準繩以為依據以為理論中心也。
此句正是上句之“出話不然”之引申,所謂“不然”,即不合于聖人之道也。
荀子曰:“聖人者,道之管也。
”就是“靡聖管管”之注解。
我們把“聖”字,講作“聖人”,覺得這句話很難理解。
但如講作“聖人之道”,便順理成章,易于理解了。
尤其是有荀子“聖人者,道之管也”的注解,使此句更為顯而易知。
不實于亶:亶音膽,誠也,真誠也,誠信也。
不實于亶者,即不能實之以誠信也。
上帝闆闆,下民卒瘅。
出話不然,為猶不遠。
靡聖管管,不買于亶。
猶之未遠,是用大谏。
今譯 現在上帝反其常道,以緻下民盡陷于病痛。
你所說的話,都不合于理;你所做的一切計劃,都是短淺而沒有遠見的。
你的話,沒有聖人之道作依據,又不能實之以真心誠意。
而你的計劃又沒有深謀遠慮,所以我才苦口婆心地勸告你。
方難:正在大降災難。
無然:千萬不可。
憲憲:欣欣也,悻悻自得,自我陶醉也。
方蹶:蹶音桂。
颠倒失常也。
洩洩:音異,多言妄發也。
輯:和也。
怿:易,喜悅。
莫:安定也。
天之方難,無然憲憲。
天之方蹶,無然洩洩。
辭之輯矣,民之洽矣。
辭之怿矣,民之莫矣。
今譯 現在上天正在大降災難,千萬不可悻悻而喜,自我陶醉。
現在上天正在颠倒失常,千萬不可不負責任,亂發議論。
言辭順和,則民心融洽。
言辭喜悅,則民心安定,所以發言是不可不慎重的。
異事:職務不同。
同寮:同朝為官。
即:就也。
嚣嚣:音熬,心情浮動,不肯虛心接受。
服:可用可行的,有實用價值的。
詢:咨詢、訪問。
刍荛:打柴割草的人,言雖割草打柴的人,其意見亦往往有參考價值。
我雖異事,及爾同寮。
我即爾謀,聽我嚣嚣。
我言維服,勿以為笑。
先民有言:“詢于刍荛。
” 今譯 我和你雖然是職務不同,但大家都是同朝為官。
我到你那裡去商量,你卻心情浮躁,不肯虛心接受我的意見。
我的話實在有可用的價值,你千萬不要以為是笑談。
古代的聖賢,也常說過:“什麼事情,可以多訪問那些割草打柴者的意見。
”可見割草打柴者的意見,還有參考的價值,何況我們是同僚的關系呢。
方虐:正在暴虐,正在為害。
谑谑:音虐,戲樂。
老夫:詩人自稱也。
灌灌:款款也,誠懇的樣子。
言:語詞。
耄:音貿,老朽而糊塗也。
爾用憂谑:你把可憂之事,當作玩笑。
熇熇:音賀,熾盛的樣子。
天之方虐,無然谑谑。
老夫灌灌,小子[6]。
匪我言耄,爾用憂谑。
多将熇熇,不可救藥。
今譯 現在上天正在肆行暴虐,你千萬不可視為戲谑。
老夫是誠誠懇懇地向你們講,而你們這般小夥子,卻傲慢而不相信。
我的話,并不是老朽糊塗的話,而你們卻把這般可憂之事,當作玩笑。
将來這種可憂之事,愈演愈烈,便沒有法子可以救治了。
誇毗:誇,說大話,自我宣傳。
毗,音皮,連接,聯合。
誇毗,逢迎谄媚,拍馬吹牛,朋比為奸之謂也。
卒迷:盡成迷亂。
載:則也。
屍:死屍也,不能有所作為也。
殿屎:屎,音犧,苦痛而呻吟也。
葵:揆也,審度其原因也。
蔑資:沒有生活的資财。
師:衆人也。
天之方[7],無為誇毗。
威儀卒迷,善人載屍。
民之方殿屎,則莫我敢葵。
喪亂蔑資,曾莫惠我師。
今譯 現在上天正在發怒,你不要逢迎谄媚去附和它。
以緻威儀盡成迷亂,善人成為死屍,不能有所作為。
人民正在呻吟号啼,而無人敢探讨其呻吟之原因為何。
在喪亂之餘,大家無以為生,難道你竟然不肯可憐可憐我們這些民衆嗎? 牖:啟導,開導。
埙:樂器,以土為之。
箎:音池,樂器,以竹為之。
埙與箎總是合奏,言其欲使民和合也。
如璋如圭:圭璋皆玉器,半圭為璋,合二璋則為圭,亦言其欲使民和合也。
如取如攜:如取之與攜,供求相應,亦言其和合也。
攜無曰益:益,利益也,使攜之者不自私自利,而與人互助互利。
辟:同“僻”,邪僻。
天之牖民,如埙如箎,如璋如圭,如取如攜。
攜無曰益,牖民孔易。
民之多辟,無自立辟。
今譯 上天之開導下民,常使民如埙與箎之相和,如璋與圭之相合,如取物者與攜物者之供求相應。
使攜物者不自私自利,而與人以互助互利,那麼,牖民之道便極其容易了。
現在社會風氣很壞,人民之為非作歹者日見其多,如果在上者自己也是行為不正,而放僻邪侈,那豈不是更助長風氣之壞嗎? 價人:勇士,披甲執銳之人,即軍人。
藩:籬也。
大師:大衆,即人民也。
屏:屏障。
大宗:天子之同姓世嫡子也。
翰:主幹。
宗子:同姓也。
價人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰。
懷德維甯。
宗子維城,無俾城壞。
無獨斯畏? 今譯 軍人是國家的藩籬,人民是國家的垣牆,諸侯是國家的屏障,大宗是國家的主幹。
懷德是國家長治久安的基本條件。
同姓是國家的城壘,不可使城壘敗壞,城壞則陷于孤獨。
豈可不以孤獨為憂懼? 豫:逸樂也。
渝:變也,失常也。
王:通往,出而有所往也。
遊衍:放縱作樂也。
敬天之怒,無敢戲豫。
敬天之渝,無敢馳驅。
昊天曰明,及爾出王。
昊天曰旦,及爾遊衍。
今譯 敬畏上天的震怒,千萬不敢再戲嬉逸樂了。
敬畏上帝的反常,千萬不敢再馳驅遊獵了。
上天的眼睛是雪亮的,你的出入來往,他無一不見。
上天的視聽是聰明的,你的遊衍行樂,他無一不知。
上天是不敢欺騙的,隻有敬謹修德而已。
[1]覃:音談,長也。
:音虛,大也。
[2]羝:音低,牡羊也。
:音拔,祭行道之神也。
[3]:音侯,金頭之箭也。
鈞:分配平均。
[4]:音掩,山頂也。
[5]:音分,蒸飯也。
:音熾,酒食也。
[6]:音矯,驕傲而不相信的樣子。
[7]:音基,怒也。
缱绻:缱音遣。
绻音犬。
反複無常之人。
玉:成全,重用,培養。
民亦勞止,汔可小安。
惠此中國,國無有殘。
無縱詭随,以謹缱绻。
式遏寇虐,無俾正反。
王欲玉女,是用大谏。
今譯 老百姓已經夠辛苦的了,庶乎可以使他們稍微安生一會兒了。
愛惜國中之民,使國内沒有殘殺之事。
不要放縱那些詭詐邪佞的小人,以謹防那些反複無常的人。
制止那些寇竊暴虐的人,不要使正道失敗。
君王有意成全你,重用你,所以我才苦口婆心地勸告你。
(十)闆 這首詩是借戒同列之口氣以戒王也。
闆闆:反也,反其常道也。
卒:盡也,終歸于盡也。
瘅:音膽,病苦,病痛也。
不然:不合于道,不合于理也。
猶:猷也,計劃也。
靡聖管管:靡,無也。
聖,聖人之道也。
管,樞要也,中心也,依據也。
靡聖管管者,即沒有聖人之道以為樞要以為準繩以為依據以為理論中心也。
此句正是上句之“出話不然”之引申,所謂“不然”,即不合于聖人之道也。
荀子曰:“聖人者,道之管也。
”就是“靡聖管管”之注解。
我們把“聖”字,講作“聖人”,覺得這句話很難理解。
但如講作“聖人之道”,便順理成章,易于理解了。
尤其是有荀子“聖人者,道之管也”的注解,使此句更為顯而易知。
不實于亶:亶音膽,誠也,真誠也,誠信也。
不實于亶者,即不能實之以誠信也。
上帝闆闆,下民卒瘅。
出話不然,為猶不遠。
靡聖管管,不買于亶。
猶之未遠,是用大谏。
今譯 現在上帝反其常道,以緻下民盡陷于病痛。
你所說的話,都不合于理;你所做的一切計劃,都是短淺而沒有遠見的。
你的話,沒有聖人之道作依據,又不能實之以真心誠意。
而你的計劃又沒有深謀遠慮,所以我才苦口婆心地勸告你。
方難:正在大降災難。
無然:千萬不可。
憲憲:欣欣也,悻悻自得,自我陶醉也。
方蹶:蹶音桂。
颠倒失常也。
洩洩:音異,多言妄發也。
輯:和也。
怿:易,喜悅。
莫:安定也。
天之方難,無然憲憲。
天之方蹶,無然洩洩。
辭之輯矣,民之洽矣。
辭之怿矣,民之莫矣。
今譯 現在上天正在大降災難,千萬不可悻悻而喜,自我陶醉。
現在上天正在颠倒失常,千萬不可不負責任,亂發議論。
言辭順和,則民心融洽。
言辭喜悅,則民心安定,所以發言是不可不慎重的。
異事:職務不同。
同寮:同朝為官。
即:就也。
嚣嚣:音熬,心情浮動,不肯虛心接受。
服:可用可行的,有實用價值的。
詢:咨詢、訪問。
刍荛:打柴割草的人,言雖割草打柴的人,其意見亦往往有參考價值。
我雖異事,及爾同寮。
我即爾謀,聽我嚣嚣。
我言維服,勿以為笑。
先民有言:“詢于刍荛。
” 今譯 我和你雖然是職務不同,但大家都是同朝為官。
我到你那裡去商量,你卻心情浮躁,不肯虛心接受我的意見。
我的話實在有可用的價值,你千萬不要以為是笑談。
古代的聖賢,也常說過:“什麼事情,可以多訪問那些割草打柴者的意見。
”可見割草打柴者的意見,還有參考的價值,何況我們是同僚的關系呢。
方虐:正在暴虐,正在為害。
谑谑:音虐,戲樂。
老夫:詩人自稱也。
灌灌:款款也,誠懇的樣子。
言:語詞。
耄:音貿,老朽而糊塗也。
爾用憂谑:你把可憂之事,當作玩笑。
熇熇:音賀,熾盛的樣子。
天之方虐,無然谑谑。
老夫灌灌,小子[6]。
匪我言耄,爾用憂谑。
多将熇熇,不可救藥。
今譯 現在上天正在肆行暴虐,你千萬不可視為戲谑。
老夫是誠誠懇懇地向你們講,而你們這般小夥子,卻傲慢而不相信。
我的話,并不是老朽糊塗的話,而你們卻把這般可憂之事,當作玩笑。
将來這種可憂之事,愈演愈烈,便沒有法子可以救治了。
誇毗:誇,說大話,自我宣傳。
毗,音皮,連接,聯合。
誇毗,逢迎谄媚,拍馬吹牛,朋比為奸之謂也。
卒迷:盡成迷亂。
載:則也。
屍:死屍也,不能有所作為也。
殿屎:屎,音犧,苦痛而呻吟也。
葵:揆也,審度其原因也。
蔑資:沒有生活的資财。
師:衆人也。
天之方[7],無為誇毗。
威儀卒迷,善人載屍。
民之方殿屎,則莫我敢葵。
喪亂蔑資,曾莫惠我師。
今譯 現在上天正在發怒,你不要逢迎谄媚去附和它。
以緻威儀盡成迷亂,善人成為死屍,不能有所作為。
人民正在呻吟号啼,而無人敢探讨其呻吟之原因為何。
在喪亂之餘,大家無以為生,難道你竟然不肯可憐可憐我們這些民衆嗎? 牖:啟導,開導。
埙:樂器,以土為之。
箎:音池,樂器,以竹為之。
埙與箎總是合奏,言其欲使民和合也。
如璋如圭:圭璋皆玉器,半圭為璋,合二璋則為圭,亦言其欲使民和合也。
如取如攜:如取之與攜,供求相應,亦言其和合也。
攜無曰益:益,利益也,使攜之者不自私自利,而與人互助互利。
辟:同“僻”,邪僻。
天之牖民,如埙如箎,如璋如圭,如取如攜。
攜無曰益,牖民孔易。
民之多辟,無自立辟。
今譯 上天之開導下民,常使民如埙與箎之相和,如璋與圭之相合,如取物者與攜物者之供求相應。
使攜物者不自私自利,而與人以互助互利,那麼,牖民之道便極其容易了。
現在社會風氣很壞,人民之為非作歹者日見其多,如果在上者自己也是行為不正,而放僻邪侈,那豈不是更助長風氣之壞嗎? 價人:勇士,披甲執銳之人,即軍人。
藩:籬也。
大師:大衆,即人民也。
屏:屏障。
大宗:天子之同姓世嫡子也。
翰:主幹。
宗子:同姓也。
價人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰。
懷德維甯。
宗子維城,無俾城壞。
無獨斯畏? 今譯 軍人是國家的藩籬,人民是國家的垣牆,諸侯是國家的屏障,大宗是國家的主幹。
懷德是國家長治久安的基本條件。
同姓是國家的城壘,不可使城壘敗壞,城壞則陷于孤獨。
豈可不以孤獨為憂懼? 豫:逸樂也。
渝:變也,失常也。
王:通往,出而有所往也。
遊衍:放縱作樂也。
敬天之怒,無敢戲豫。
敬天之渝,無敢馳驅。
昊天曰明,及爾出王。
昊天曰旦,及爾遊衍。
今譯 敬畏上天的震怒,千萬不敢再戲嬉逸樂了。
敬畏上帝的反常,千萬不敢再馳驅遊獵了。
上天的眼睛是雪亮的,你的出入來往,他無一不見。
上天的視聽是聰明的,你的遊衍行樂,他無一不知。
上天是不敢欺騙的,隻有敬謹修德而已。
[1]覃:音談,長也。
:音虛,大也。
[2]羝:音低,牡羊也。
:音拔,祭行道之神也。
[3]:音侯,金頭之箭也。
鈞:分配平均。
[4]:音掩,山頂也。
[5]:音分,蒸飯也。
:音熾,酒食也。
[6]:音矯,驕傲而不相信的樣子。
[7]:音基,怒也。