八 都人士之什
關燈
小
中
大
蠻:文采缛密的樣子。
阿:曲阿也。
後車:副車也。
謂:告也。
綿蠻黃鳥,止于丘阿。
道之雲遠,我勞如何!飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 文采缛密的黃鳥,栖止于丘曲之處。
我奉命行役,道路很是遙遠,我是多麼勞苦啊!幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
憚:害怕。
趨:奔跑。
綿蠻黃鳥,止于丘隅。
豈敢憚行?畏不能趨。
飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 那文采缛密的黃鳥,栖止于丘隅之處。
我豈敢憚于行役?怕的是跑不快啊。
幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
極:目的地,最後之目标。
綿蠻黃鳥,止于丘側。
豈敢憚行?畏不能極。
飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 那文采缛密的黃鳥,栖止于丘側之處。
我豈敢憚于行役?怕的是走不到目的地。
幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
(七)瓠葉 這是宴飲之詩。
幡幡:音番,飄動的樣子。
瓠:蔬類植物。
亨:同“烹”。
言:語詞。
幡幡瓠葉,采之亨之。
君子有酒,酌言嘗之。
今譯 飄動的瓠葉,可以采而烹之,以為佐酒之用。
君子有酒,酌一杯嘗嘗吧。
斯:語詞。
首:頭。
炮:音庖,帶皮毛以泥塗之,而後燒之。
燔:音繁,以火燒之。
獻:主人敬客人之酒也。
有兔斯首,炮之燔之。
君子有酒,酌言獻之。
今譯 把兔子一頭用泥塗裹之後,連毛帶皮而燒之,其味甚美。
君子有酒,酌一杯敬客吧。
炙:音質,烤也。
酢:音做,客人以酒回敬主人。
有兔斯首,燔之炙之。
君子有酒,酌言酢之。
今譯 把兔子一頭,用火烤之,其味甚美。
君子有酒,酌一杯來回敬主人吧。
酬:主人又以酒敬客人也。
有兔斯首,燔之炮之。
君子有酒,酌言酬之。
今譯 把兔子一頭用泥裹之,連毛帶皮而燒之,其味甚美。
君子有酒,再酌一杯敬敬客人吧。
(八)漸漸之石 這是東征之士怨行役之苦之詩。
漸漸:同“嶄嶄”,高峻的樣子。
不皇:同“不遑”,即不暇。
朝:音招,早晨。
漸漸之石,維其高矣。
山川悠遠,維其勞矣。
武人東征,不皇朝矣。
今譯 漸漸的石山,真是高峻啊。
悠遠的山川跋涉,真是勞苦啊。
武人奉命東征,沒有一朝的閑暇啊。
卒:讀翠,即崔巍,高峻的樣子。
沒:盡頭。
出:脫出。
漸漸之石,維其卒矣。
山川悠遠,曷其沒矣。
武人東征,不皇出矣。
今譯 漸漸的石山,真是高峻啊。
悠遠的山川跋涉,什麼時候才是盡頭啊。
武人奉命東征,不要想能夠退脫啊。
白蹢:蹢,蹄也。
平常豬在欄中
阿:曲阿也。
後車:副車也。
謂:告也。
綿蠻黃鳥,止于丘阿。
道之雲遠,我勞如何!飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 文采缛密的黃鳥,栖止于丘曲之處。
我奉命行役,道路很是遙遠,我是多麼勞苦啊!幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
憚:害怕。
趨:奔跑。
綿蠻黃鳥,止于丘隅。
豈敢憚行?畏不能趨。
飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 那文采缛密的黃鳥,栖止于丘隅之處。
我豈敢憚于行役?怕的是跑不快啊。
幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
極:目的地,最後之目标。
綿蠻黃鳥,止于丘側。
豈敢憚行?畏不能極。
飲之食之,教之誨之。
命彼後車,謂之載之。
今譯 那文采缛密的黃鳥,栖止于丘側之處。
我豈敢憚于行役?怕的是走不到目的地。
幸而領隊的人,很是慈祥,一路之上,他賜我以飲食,給我以教誨。
當我走不動的時候,他又叫我坐在後邊的副車上。
(七)瓠葉 這是宴飲之詩。
幡幡:音番,飄動的樣子。
瓠:蔬類植物。
亨:同“烹”。
言:語詞。
幡幡瓠葉,采之亨之。
君子有酒,酌言嘗之。
今譯 飄動的瓠葉,可以采而烹之,以為佐酒之用。
君子有酒,酌一杯嘗嘗吧。
斯:語詞。
首:頭。
炮:音庖,帶皮毛以泥塗之,而後燒之。
燔:音繁,以火燒之。
獻:主人敬客人之酒也。
有兔斯首,炮之燔之。
君子有酒,酌言獻之。
今譯 把兔子一頭用泥塗裹之後,連毛帶皮而燒之,其味甚美。
君子有酒,酌一杯敬客吧。
炙:音質,烤也。
酢:音做,客人以酒回敬主人。
有兔斯首,燔之炙之。
君子有酒,酌言酢之。
今譯 把兔子一頭,用火烤之,其味甚美。
君子有酒,酌一杯來回敬主人吧。
酬:主人又以酒敬客人也。
有兔斯首,燔之炮之。
君子有酒,酌言酬之。
今譯 把兔子一頭用泥裹之,連毛帶皮而燒之,其味甚美。
君子有酒,再酌一杯敬敬客人吧。
(八)漸漸之石 這是東征之士怨行役之苦之詩。
漸漸:同“嶄嶄”,高峻的樣子。
不皇:同“不遑”,即不暇。
朝:音招,早晨。
漸漸之石,維其高矣。
山川悠遠,維其勞矣。
武人東征,不皇朝矣。
今譯 漸漸的石山,真是高峻啊。
悠遠的山川跋涉,真是勞苦啊。
武人奉命東征,沒有一朝的閑暇啊。
卒:讀翠,即崔巍,高峻的樣子。
沒:盡頭。
出:脫出。
漸漸之石,維其卒矣。
山川悠遠,曷其沒矣。
武人東征,不皇出矣。
今譯 漸漸的石山,真是高峻啊。
悠遠的山川跋涉,什麼時候才是盡頭啊。
武人奉命東征,不要想能夠退脫啊。
白蹢:蹢,蹄也。
平常豬在欄中