八 都人士之什

關燈
不謂矣!中心藏之,何日忘之! 今譯 我的心深深愛上了他,為什麼不明明白白告訴他呢?滿心的愛,藏在心窩裡,什麼時候能忘掉呢? (五)白華 這是女子怨男人無良心之詩。

     白華:野麻,漬之使柔韌,其纖維可以織布。

    菅:音奸,白華漚之成為菅,可作刷子或織屦之用。

    遠:遠離。

    俾:使也。

    白華菅兮,白茅束兮。

    之子之遠,俾我獨兮。

     今譯 白華浸之而成菅了,還有白茅把它束起來,可見草木尚相依而相成,何況我們是夫婦?現在你遠遠地離開我了,使我成為一個孤獨的人了。

     英英:雲盛的樣子,雲氣上升的樣子,同“泱泱”。

    露:作動詞用,潤澤之也。

    天步:命道,時運。

    猶:如也,勝也。

    英英白雲,露彼菅茅。

    天步艱難,之子不猶。

     今譯 英英的白雲,尚能潤澤那些菅茅。

    我的命太苦了,遇見了你,你簡直連那白雲還不如。

     滮池:滮,音标,水名,豐水在西,鄗水在東,滮水在鄗西,正在豐鎬之間,水皆北流。

    浸:灌溉也。

    嘯歌:長歎而歌。

    碩人:指其丈夫。

    滮池北流,浸彼稻田。

    嘯歌傷懷,念彼碩人。

     今譯 滮水向北而流,灌溉了那些稻田,可見稻田還有滮池的浸潤。

    而我呢?沾不到一點的浸潤。

    想起碩人,使我不由得悲歌傷懷! 樵:采樵。

    桑薪:桑之善者。

    卬:音昂,我也。

    烘:燒。

    煁:音神,行炷,可燎而不可烹饪。

    樵彼桑薪,卬烘于煁。

    維彼碩人,實勞我心! 今譯 采到了桑薪,而燒之于行炷,不可以烹饪,多麼可惜啊!就好比我滿心的熱情,而遇到了無情的你!想起碩人,實在使我傷心啊! 懆懆:音草,憂傷的樣子。

    視:同“示”,表示。

    邁邁:遠而離之。

    鼓鐘于宮,聲聞于外。

    念子懆懆,視我邁邁。

     今譯 在房子裡面擊鐘,鐘聲就傳聞于外面。

    我在家裡面想念你,想得愁懆長歎。

    而你呢?卻冷淡疏遠,好像是不聞不知似的。

     鹙:音秋,秃鹙也。

    梁:魚梁也。

    鹙鶴皆以魚為食,然鹙為惡鳥。

    有鶴在林:鶴為善鳥,今鹙在魚梁,可以得魚而飽食,鶴反而在林中無魚之地,無魚可食,則饑矣。

    這是比喻淑女之被棄,而其夫别有新歡也。

    有鹙在梁,有鶴在林。

    維彼碩人,實勞我心! 今譯 鹙在魚梁,得魚而食則常飽。

    鶴在林中,無魚可食則常餓。

    想起碩人,實在使我傷心啊! 戢:斂也。

    鴛鴦在梁,戢其左翼。

    之子無良,二三其德。

     今譯 成對的鴛鴦,它們各自斂其左翼,以便于互相偎依。

    你太沒有良心了,對于我,竟然如此之三心二意! 扁:低卑的。

    疷:音奇,病也。

    有扁斯石,履之卑兮。

    之子之遠,俾我疷兮。

     今譯 履足于扁低的石頭之上,履之者,也就卑了。

    你現在抛棄了我,而另結新歡,豈不是自履于扁石之上嗎?你也跟着低卑了。

    想起了你,實在使我病痛啊! (六)綿蠻 這是行役者感激帥臣優待之詩。

     綿
0.062351s