八 都人士之什

關燈
,蹄子經常在泥中浸漬,故成為黑色,現在涉水了,所以露出白蹄子了。

    烝:衆也。

    涉波:渡水也。

    月離于畢:離,同“罹”,遭也。

    畢,星名。

    月罹于畢星,乃是下大雨之兆。

    滂沱:大雨。

    有豕白蹢,烝涉波矣。

    月離于畢,俾滂沱矣。

    武人東征,不皇他矣。

     今譯 豬都露出了白蹄子,是因為它們涉水了。

    月兒罹于畢星,乃是下大雨的征兆。

    唉,武人奉命東征,還顧什麼大雨不大雨呢? (九)苕之華 這是傷歎周室衰亂,人民饑餓之詩。

     苕:音條,陵苕也,即紫葳,蔓生,附于喬木之上,其花黃赤色,亦名淩霄。

    詩人自以身逢周室之衰,如苕附物而生,不免凋謝,故以為比,而自言其心之憂傷也。

    芸:極黃而将趨于凋謝也。

    苕之華,芸其黃矣。

    心之憂矣,維其傷矣! 今譯 淩霄之花,芸然而黃了。

    我看見王室的凋零,内心的憂愁,真是傷痛啊! 苕之華,其葉青青。

    知我如此,不如無生! 今譯 淩霄之花,它的葉子青青而茂盛。

    早知道我現在如此之苦痛,真不如根本不生我才好啊! 牂羊:牂,音臧,牝羊也。

    墳首:大頭也,羊瘦則身細,故隻顯其頭大也。

    罶:音柳,捕魚之笱器也,笱中隻映照三星之光,言已無魚也。

    牂羊墳首,三星在罶,人可以食,鮮可以飽。

     今譯 饑馑之世,羊也瘦了,隻顯其頭大;魚也被吃光了,笱中已無魚,隻映出三星之光了。

    人們即使勉強有點東西吃,也很少有能夠吃飽的。

     (十)何草不黃 這是行役者怨傷之詩。

     黃:草木敗落而黃也。

    将:行役。

    經營:勞碌奔波。

    不是經濟意味之經營。

    何草不黃?何日不行?何人不将?經營四方。

     今譯 哪些草不終于黃落?哪些天不是在行進?哪個人不是在從征?碌碌忙忙,奔波于四方。

     玄:黑色。

    矜:同“鳏”,無妻室之單身漢也。

    雖本來有妻室之人,因為從征,不得歸家,所以也等于是單身漢了。

    民:人也。

    《詩經》上有許多“民”字,都是指“人類”的人,而不是“民衆”的民。

    何草不玄?何人不矜?哀我征夫,獨為匪民? 今譯 哪些草不是變成黑色了?哪些人不是變成單身漢了?可悲哀得很啊,我們這些征夫們偏偏不被當人看。

     匪兕匪虎,率彼曠野。

    哀我征夫,朝夕不暇。

     今譯 我們既不是兕獸,又不是老虎,卻天天奔跑于曠野之中。

    可哀哉,我們這些征夫從早到晚沒有片刻休息的空暇啊! 芃:音蓬,茂盛的樣子。

    幽草:深草。

    有棧:棧,車高的樣子。

    有棧,即棧然也。

    周道:大路也。

    有芃者狐,率彼幽草。

    有棧之車,行彼周道。

     今譯 那肥大的狐,往來于深草之中;那高大的車,行走于大道之上。

    我們這些征夫,和野狐是相差不多的了。

     [1]:揚起也。

     [2]言:語詞。

    :音暢,盛弓之囊也。

     [3]鲂:音房,扁身細鱗,又名鳊魚。

    :音叙,即鲢魚。

    
0.045063s