八 都人士之什

關燈
(一)都人士 這是舊都人士于東遷亂離之後,懷念舊都之詩。

     彼都:指西周舊都之鎬京。

    周:舊都。

    望:盼望。

    彼都人士,狐裘黃黃。

    其容不改,出言有章。

    行歸于周,萬民所望。

     今譯 那舊都的人士,穿着黃黃的狐裘。

    他們的容止,都很正常,他們的言談,都很文雅。

    趕快回到舊都吧,這是成千上萬的人們所盼望的。

     臺笠:臺,夫須也,即莎草。

    臺笠者,以夫須草所制之笠帽也。

    缁撮:缁,音茲。

    撮,音錯。

    缁布之冠也。

    冠小僅可撮其髻,故曰缁撮。

    綢直如發:言其發之美,如綢而直也。

    說:同“悅”。

    彼都人士,臺笠缁撮。

    彼君子女,綢直如發。

    我不見兮,我心不說。

     今譯 舊都的人士,戴着夫須制的笠帽,戴着黑色的布冠。

    舊都的女子,頭發之美,好像綢子一樣的柔細而且直。

    可惜我已經多時沒有看見了,我的心真是難過啊! 充耳:以玉塞耳也。

    琇:音秀,美石也。

    實:塞于耳也。

    尹:尹氏,周之舊姻之姓也。

    吉:讀姞,亦周之舊姻之姓也。

    苑結:郁結,心中不暢快也。

    彼都人士,充耳琇實。

    彼君子女,謂之尹吉。

    我不見兮,我心苑結。

     今譯 舊都的人士,以琇玉塞于耳上。

    貴家的女子,有名的是尹氏姞氏。

    可惜我已經多時沒有看見了,我的心郁悶得很啊! 厲:裂帛也。

    虿:音差,螫人之蟲,行時即曲舉其尾。

    邁:行也。

    彼都人士,垂帶而厲。

    彼君子女,卷發如虿。

    我不見兮,言從之邁。

     今譯 舊都的人士,垂着帛制的大帶。

    貴家的女子,頭發卷着,好像曲舉其尾的虿蟲一樣。

    可惜我已經多時沒有看見了,如果能看見,我就要跟着她走了。

     盱:音籲,張目遠望也。

    匪伊垂之,帶則有餘。

    匪伊卷之,發則有[1]。

    我不見兮,雲何盱矣。

     今譯 她的帶子,不是故意下垂的,乃是自然地垂下。

    她的頭發,不是故意卷曲的,乃是自然地揚起。

    可惜我已經多時不能看見了,叫我如何能不張目遠望呢? (二)采綠 這是婦人思其丈夫之詩。

     終朝:自旦至食時,曰終朝。

    綠:王刍也,易得之菜也。

    盈:滿也。

    匊:兩手曰匊,因思其君子,無心采綠,故不盈一匊也。

    薄、言:皆語詞。

    終朝采綠,不盈一匊。

    予發曲局,薄言歸沐。

     今譯 采了一大早晨的綠菜,沒有采滿一捧。

    糟了,我的頭發亂蓬蓬的,趕快回家洗一下子吧,好等着我的君子歸來。

     藍:染色之植物也。

    襜:音攙,農婦到田中采物,常将衣之下部折起,以手提之,或以帶系于腰部,形成一個包形,可以盛物,就是襜。

    詹:同“瞻”,見也。

    終朝采藍,不盈一襜。

    五日為期,六日不詹。

     今譯 采了一大早晨的藍草,沒有采滿一襜。

    他臨走的時候,說是五天就可以回來,可是已經六天了還不見回來。

     綸:作動詞用,結繩也。

    之子于狩,言[2]其弓。

    之子于釣,言綸之繩。

     今譯 君子若是打獵,我就為你盛弓。

    君子若
0.049147s