七 桑扈之什
關燈
小
中
大
(一)桑扈
這是天子宴諸侯之詩。
交交:同“咬咬”,鳥鳴聲。
桑扈:鳥名,肉食,而不食粟,故亦名竊脂鳥。
有莺:莺,文采也,有莺,即莺然有文采也。
樂胥:胥樂,胥,皆也,樂胥,即大家皆快樂也。
君子:指諸侯。
交交桑扈,有莺其羽。
君子樂胥,受天之祜。
今譯 鳴聲交交的桑扈,它的翅膀,多麼光采啊。
君子們都快樂了,蒙受了上天的福祿。
領:脖子。
交交桑扈,有莺其領。
君子樂胥,萬邦之屏。
今譯 鳴聲交交的桑扈,它的脖子,多麼光彩啊。
君子們都和樂了,可以作萬邦的屏障。
翰:羽翼。
或訓為幹,桢幹。
辟:君也,各方伯所統率之諸侯也。
憲:法則,榜樣。
戢:收斂,檢點,守法度。
難:儆戒,謹畏。
那:多也。
之屏之翰,百辟為憲。
不戢不難?受福不那? 今譯 各位君子都是國家的屏藩,是朝廷的桢幹,是百辟的榜樣。
哪個不是規矩守法?哪個不是戒慎謹畏?哪個不受上天之多福? 兕觥:用兕角所制的酒杯。
兕,音四,獨角獸。
觩:音求,角上曲的樣子。
思:語詞。
柔:嘉好的。
交:交往。
匪敖:不驕傲。
求:聚也。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
今譯 有兕制的酒杯,有佳美的旨酒。
相互酬酢往來,溫恭而不驕傲,所以萬福都來聚了。
(二)鴛鴦 這是諸侯頌禱天子之詩。
鴛鴦:匹鳥也,止則相偶,飛則成雙。
畢:小網長柄。
君子:指天子。
鴛鴦于飛,畢之羅之。
君子萬年,福祿宜之。
今譯 鴛鴦正在飛行,用網羅把它捕住。
希望君子萬年,安享福祿。
梁:水中石堰。
戢其左翼:戢,收斂。
兩鳥皆收斂其左翼,以便于互相偎依。
遐:永遠的。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
君子萬年,宜其遐福。
今譯 鴛鴦在石堰之上,雙斂左翼,以相偎依。
希望君子萬年,安享永久之福。
乘:四匹馬也。
廄:音救,養馬之處。
摧:音錯,喂馬之草。
秣:音末,喂馬之粟。
艾:助也。
乘馬在廄,摧之秣之。
君子萬年,福祿艾之。
今譯 四馬在廄中,以草與粟來喂它。
希望君子萬年,有福祿的佑助。
綏:安也,集也。
乘馬在廐,秣之摧之。
君子萬年,福祿綏之。
今譯 四馬在廄中,以草與粟來喂它。
希望君子萬年,有福祿的安集。
(三)弁 這是宴樂兄弟親戚之詩。
匪他:不是他人。
茑:音鳥,寄生植物,葉似當盧,子如覆盆子,赤黑,味甜美。
女蘿:菟絲也。
蔓延草上,黃赤如金。
施:音移,拖拖拉拉地蔓延着。
奕奕:憂心不定的樣子。
說:同“悅”。
怿:樂也。
有者弁[1],實維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。
豈伊異人?兄弟匪他。
茑與女蘿,施于松柏。
未見君子,憂心奕奕。
既見君子,庶幾說怿。
今譯 你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既美,你的菜又好,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟。
兄弟關系,猶之乎蔓延于松柏之上的茑蘿一樣,是互相依附的。
所以未見君子的時候,心中奕奕而憂愁;既至見了君子,庶幾乎心中可以喜悅了。
(此詩以茑蘿蔓延于木上,以比喻兄弟之互相依附。
) 時:新鮮,美好。
具:同“俱”,皆也。
怲怲:甚憂也。
有臧:臧然,即善也。
有者弁,實維何期?爾酒既旨,爾肴既時。
豈伊異人?兄弟具來。
茑與女蘿,施于松上。
未見君子,憂心怲怲。
既見君子,庶幾有臧。
今譯 你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既香美,你的菜又新鮮,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟。
兄弟關系,猶之乎蔓延于松柏之上的茑蘿一樣,是互相依附的。
所以未見君子的時候,我心中怲怲而憂愁;既至見了君子,庶幾乎感情越發友善了。
阜:豐盛如丘阜之高。
雨雪:雨字作動詞用,降雪也。
霰:音線,雪初凝結時之細粒。
有者弁,實維在首。
爾酒既旨,爾肴既阜。
豈伊異人?兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。
死喪無日,無幾相見。
樂酒今夕,君子維宴。
今譯 你的皮冠,戴在頭
交交:同“咬咬”,鳥鳴聲。
桑扈:鳥名,肉食,而不食粟,故亦名竊脂鳥。
有莺:莺,文采也,有莺,即莺然有文采也。
樂胥:胥樂,胥,皆也,樂胥,即大家皆快樂也。
君子:指諸侯。
交交桑扈,有莺其羽。
君子樂胥,受天之祜。
今譯 鳴聲交交的桑扈,它的翅膀,多麼光采啊。
君子們都快樂了,蒙受了上天的福祿。
領:脖子。
交交桑扈,有莺其領。
君子樂胥,萬邦之屏。
今譯 鳴聲交交的桑扈,它的脖子,多麼光彩啊。
君子們都和樂了,可以作萬邦的屏障。
翰:羽翼。
或訓為幹,桢幹。
辟:君也,各方伯所統率之諸侯也。
憲:法則,榜樣。
戢:收斂,檢點,守法度。
難:儆戒,謹畏。
那:多也。
之屏之翰,百辟為憲。
不戢不難?受福不那? 今譯 各位君子都是國家的屏藩,是朝廷的桢幹,是百辟的榜樣。
哪個不是規矩守法?哪個不是戒慎謹畏?哪個不受上天之多福? 兕觥:用兕角所制的酒杯。
兕,音四,獨角獸。
觩:音求,角上曲的樣子。
思:語詞。
柔:嘉好的。
交:交往。
匪敖:不驕傲。
求:聚也。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬福來求。
今譯 有兕制的酒杯,有佳美的旨酒。
相互酬酢往來,溫恭而不驕傲,所以萬福都來聚了。
(二)鴛鴦 這是諸侯頌禱天子之詩。
鴛鴦:匹鳥也,止則相偶,飛則成雙。
畢:小網長柄。
君子:指天子。
鴛鴦于飛,畢之羅之。
君子萬年,福祿宜之。
今譯 鴛鴦正在飛行,用網羅把它捕住。
希望君子萬年,安享福祿。
梁:水中石堰。
戢其左翼:戢,收斂。
兩鳥皆收斂其左翼,以便于互相偎依。
遐:永遠的。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
君子萬年,宜其遐福。
今譯 鴛鴦在石堰之上,雙斂左翼,以相偎依。
希望君子萬年,安享永久之福。
乘:四匹馬也。
廄:音救,養馬之處。
摧:音錯,喂馬之草。
秣:音末,喂馬之粟。
艾:助也。
乘馬在廄,摧之秣之。
君子萬年,福祿艾之。
今譯 四馬在廄中,以草與粟來喂它。
希望君子萬年,有福祿的佑助。
綏:安也,集也。
乘馬在廐,秣之摧之。
君子萬年,福祿綏之。
今譯 四馬在廄中,以草與粟來喂它。
希望君子萬年,有福祿的安集。
(三)弁 這是宴樂兄弟親戚之詩。
匪他:不是他人。
茑:音鳥,寄生植物,葉似當盧,子如覆盆子,赤黑,味甜美。
女蘿:菟絲也。
蔓延草上,黃赤如金。
施:音移,拖拖拉拉地蔓延着。
奕奕:憂心不定的樣子。
說:同“悅”。
怿:樂也。
有者弁[1],實維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。
豈伊異人?兄弟匪他。
茑與女蘿,施于松柏。
未見君子,憂心奕奕。
既見君子,庶幾說怿。
今譯 你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既美,你的菜又好,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟。
兄弟關系,猶之乎蔓延于松柏之上的茑蘿一樣,是互相依附的。
所以未見君子的時候,心中奕奕而憂愁;既至見了君子,庶幾乎心中可以喜悅了。
(此詩以茑蘿蔓延于木上,以比喻兄弟之互相依附。
) 時:新鮮,美好。
具:同“俱”,皆也。
怲怲:甚憂也。
有臧:臧然,即善也。
有者弁,實維何期?爾酒既旨,爾肴既時。
豈伊異人?兄弟具來。
茑與女蘿,施于松上。
未見君子,憂心怲怲。
既見君子,庶幾有臧。
今譯 你舉首而戴皮冠,為的何事呢?不是為的宴樂客人嗎?你的酒既香美,你的菜又新鮮,你所宴待的,難道是别人?乃是兄弟。
兄弟關系,猶之乎蔓延于松柏之上的茑蘿一樣,是互相依附的。
所以未見君子的時候,我心中怲怲而憂愁;既至見了君子,庶幾乎感情越發友善了。
阜:豐盛如丘阜之高。
雨雪:雨字作動詞用,降雪也。
霰:音線,雪初凝結時之細粒。
有者弁,實維在首。
爾酒既旨,爾肴既阜。
豈伊異人?兄弟甥舅。
如彼雨雪,先集維霰。
死喪無日,無幾相見。
樂酒今夕,君子維宴。
今譯 你的皮冠,戴在頭