六 北山之什
關燈
小
中
大
(一)北山
這是行役之大夫感傷勞役不均之詩。
陟:升也,登也。
言:語詞。
杞:枸杞,可食。
偕偕:強壯的樣子。
盬:音古,停止。
陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕從事。
王事靡盬,憂我父母。
今譯 登上北山,去采枸杞。
強壯的士子,朝夕行役于外。
王家的事,沒有個停止,使我久久不能回家,我真憂心父母的生活問題。
溥:音普,遍也。
率:循也。
濱:邊涯也。
大夫:主持勞役分配之人。
獨賢:獨勞,以為我能幹,所以分配給我的工作,特别之多。
溥天之下,莫非王土。
率土之濱,莫非王臣。
大夫不均,我從事獨賢。
今譯 普天之下,沒有不是王的土地。
沿着土地的邊際,沒有不是王的臣民。
主持勞役工作的人,分配工作不公平,所以我的工作,特别勞苦。
彭彭:進行不止的樣子。
傍傍:言王事繁重的意思。
嘉:嘉許。
鮮:以為少而難得。
旅力:旅,同“膂”,脊骨。
經營:料理,有所作為。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鮮我方将。
旅力方剛,經營四方。
今譯 四馬不停地前進,王事非常之繁重。
君上嘉許我尚未老,稱贊我還強壯,認為我的體力正健強,所以就命令我從事服役,以經營四方。
燕燕:安息的樣子。
偃:仰卧。
或燕燕居息,或盡瘁事國。
或息偃在床,或不已于行。
今譯 有些人安安逸逸地在家休息,有些人盡力事國以至于患病;有些人在床上仰面躺着,有些人一步不停地在外行役。
這是多麼不公平啊! 叫号:被征召服役之呼喚。
慘慘:憂戚的樣子。
栖遲:遊息。
偃仰:仰卧。
鞅掌:煩勞。
或不知叫号,或慘慘劬勞。
或栖遲偃仰,或王事鞅掌。
今譯 有些人根本不曾知道有行役的呼喚,有些人愁眉苦臉地辛勞;有些人遊息而仰卧,有些人苦于王事的煩勞。
湛:音丹,狂樂。
風議:說空話,閑聊天。
或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。
或出入風議,或靡事不為。
今譯 有的人喝酒狂樂,有的人擔心害怕唯恐有錯;有的人出出進進到處去聊天,有的人不論什麼事情都得幹。
真是苦樂不均啊! (二)無将大車 這是行役勞苦而憂思者之詩。
将:趕車、扶進。
祇:适以。
塵:污也。
疷:應作“疧”,音祈,病也。
無将大車,祇自塵兮。
無思百憂,祇自疷兮。
今譯 不要趕那大車,趕大車,徒徒弄了自己一身的灰塵。
不要想那百般的憂事,想百憂,徒徒病壞了自己的身體。
冥冥:昏晦。
颎:音耿,憂悶,耿耿于心,心中不暢快。
無将大車,維塵冥冥。
無思百憂,不出于颎。
今譯 不要趕那大車,以緻揚起灰塵,天昏地暗。
不要想那百憂,以緻越想心中越煩悶。
雍:同“壅”,蔽也。
重:累也,傷也。
無将大車,維塵雍兮。
無思百憂,祇自重兮。
今譯 不要趕那大車,以緻灰塵蔽目。
不要想那百憂,以緻累壞自己。
(三)小明 這是行役者思妻之詩。
征:行也。
徂:往也。
艽野:艽,音求。
荒遠之地。
二月:夏曆之二月。
初吉:朔日也。
離:同“罹”,遭也。
毒:言心中之苦,如有毒藥也。
大:同“太”。
共人:指其婦人而言。
罟:音古,網羅。
明明上天,照臨下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,載離寒暑。
心之憂矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
豈不懷歸?畏此罪罟。
今譯 明明的上天,照臨着下地。
我行役往西方,到那荒遠之地。
我是在二月初吉離家,經過了寒天暑天,現在又臨到歲暮,而我還不能回家。
我内心憂痛,如同吃了毒藥一樣苦。
想起了我相依為命的妻子,就使我淚落如雨。
我豈有不想回家的道理?隻是怕私自回家,犯了逃亡的罪名罷了。
日月方除:除舊歲,來新歲,即二月初。
雲:語詞。
聿:語詞。
莫:同“暮”,年底。
孔庶:極多。
憚:役使。
眷眷:念念不忘。
譴:責罰。
昔我往矣,日月方除。
曷雲其還?歲聿雲莫。
念我獨兮,我事孔庶。
心之憂矣,憚我不暇。
念彼共人,眷眷懷顧。
豈不懷歸?畏此譴怒。
今譯 以前我往西方去的時候,還是新年的初頭。
現在到了年底了,什麼時候才能回去啊?可憐我這孤獨的一個人,而事務又非常之繁多。
真是使人發愁啊,一天到晚,把我驅使得一點兒空暇都沒有。
想起我的相依為命的妻子,我心中反複眷顧。
我豈有不想回家的道理?隻是怕犯了罪而受責罰罷了。
奧:同“燠”,暖也。
蹙:忙迫。
蕭:蒿。
獲菽:收割豆子。
自诒伊戚:自己給自己找苦頭。
言:語詞。
反覆:翻臉無情的人。
昔我往矣,日月方奧。
曷雲其還?政事愈蹙。
歲聿雲莫,采蕭獲菽。
心之憂矣,自诒伊戚。
念彼
陟:升也,登也。
言:語詞。
杞:枸杞,可食。
偕偕:強壯的樣子。
盬:音古,停止。
陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕從事。
王事靡盬,憂我父母。
今譯 登上北山,去采枸杞。
強壯的士子,朝夕行役于外。
王家的事,沒有個停止,使我久久不能回家,我真憂心父母的生活問題。
溥:音普,遍也。
率:循也。
濱:邊涯也。
大夫:主持勞役分配之人。
獨賢:獨勞,以為我能幹,所以分配給我的工作,特别之多。
溥天之下,莫非王土。
率土之濱,莫非王臣。
大夫不均,我從事獨賢。
今譯 普天之下,沒有不是王的土地。
沿着土地的邊際,沒有不是王的臣民。
主持勞役工作的人,分配工作不公平,所以我的工作,特别勞苦。
彭彭:進行不止的樣子。
傍傍:言王事繁重的意思。
嘉:嘉許。
鮮:以為少而難得。
旅力:旅,同“膂”,脊骨。
經營:料理,有所作為。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鮮我方将。
旅力方剛,經營四方。
今譯 四馬不停地前進,王事非常之繁重。
君上嘉許我尚未老,稱贊我還強壯,認為我的體力正健強,所以就命令我從事服役,以經營四方。
燕燕:安息的樣子。
偃:仰卧。
或燕燕居息,或盡瘁事國。
或息偃在床,或不已于行。
今譯 有些人安安逸逸地在家休息,有些人盡力事國以至于患病;有些人在床上仰面躺着,有些人一步不停地在外行役。
這是多麼不公平啊! 叫号:被征召服役之呼喚。
慘慘:憂戚的樣子。
栖遲:遊息。
偃仰:仰卧。
鞅掌:煩勞。
或不知叫号,或慘慘劬勞。
或栖遲偃仰,或王事鞅掌。
今譯 有些人根本不曾知道有行役的呼喚,有些人愁眉苦臉地辛勞;有些人遊息而仰卧,有些人苦于王事的煩勞。
湛:音丹,狂樂。
風議:說空話,閑聊天。
或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。
或出入風議,或靡事不為。
今譯 有的人喝酒狂樂,有的人擔心害怕唯恐有錯;有的人出出進進到處去聊天,有的人不論什麼事情都得幹。
真是苦樂不均啊! (二)無将大車 這是行役勞苦而憂思者之詩。
将:趕車、扶進。
祇:适以。
塵:污也。
疷:應作“疧”,音祈,病也。
無将大車,祇自塵兮。
無思百憂,祇自疷兮。
今譯 不要趕那大車,趕大車,徒徒弄了自己一身的灰塵。
不要想那百般的憂事,想百憂,徒徒病壞了自己的身體。
冥冥:昏晦。
颎:音耿,憂悶,耿耿于心,心中不暢快。
無将大車,維塵冥冥。
無思百憂,不出于颎。
今譯 不要趕那大車,以緻揚起灰塵,天昏地暗。
不要想那百憂,以緻越想心中越煩悶。
雍:同“壅”,蔽也。
重:累也,傷也。
無将大車,維塵雍兮。
無思百憂,祇自重兮。
今譯 不要趕那大車,以緻灰塵蔽目。
不要想那百憂,以緻累壞自己。
(三)小明 這是行役者思妻之詩。
征:行也。
徂:往也。
艽野:艽,音求。
荒遠之地。
二月:夏曆之二月。
初吉:朔日也。
離:同“罹”,遭也。
毒:言心中之苦,如有毒藥也。
大:同“太”。
共人:指其婦人而言。
罟:音古,網羅。
明明上天,照臨下土。
我征徂西,至于艽野。
二月初吉,載離寒暑。
心之憂矣,其毒大苦。
念彼共人,涕零如雨。
豈不懷歸?畏此罪罟。
今譯 明明的上天,照臨着下地。
我行役往西方,到那荒遠之地。
我是在二月初吉離家,經過了寒天暑天,現在又臨到歲暮,而我還不能回家。
我内心憂痛,如同吃了毒藥一樣苦。
想起了我相依為命的妻子,就使我淚落如雨。
我豈有不想回家的道理?隻是怕私自回家,犯了逃亡的罪名罷了。
日月方除:除舊歲,來新歲,即二月初。
雲:語詞。
聿:語詞。
莫:同“暮”,年底。
孔庶:極多。
憚:役使。
眷眷:念念不忘。
譴:責罰。
昔我往矣,日月方除。
曷雲其還?歲聿雲莫。
念我獨兮,我事孔庶。
心之憂矣,憚我不暇。
念彼共人,眷眷懷顧。
豈不懷歸?畏此譴怒。
今譯 以前我往西方去的時候,還是新年的初頭。
現在到了年底了,什麼時候才能回去啊?可憐我這孤獨的一個人,而事務又非常之繁多。
真是使人發愁啊,一天到晚,把我驅使得一點兒空暇都沒有。
想起我的相依為命的妻子,我心中反複眷顧。
我豈有不想回家的道理?隻是怕犯了罪而受責罰罷了。
奧:同“燠”,暖也。
蹙:忙迫。
蕭:蒿。
獲菽:收割豆子。
自诒伊戚:自己給自己找苦頭。
言:語詞。
反覆:翻臉無情的人。
昔我往矣,日月方奧。
曷雲其還?政事愈蹙。
歲聿雲莫,采蕭獲菽。
心之憂矣,自诒伊戚。
念彼