六 北山之什

關燈
(一)北山 這是行役之大夫感傷勞役不均之詩。

     陟:升也,登也。

    言:語詞。

    杞:枸杞,可食。

    偕偕:強壯的樣子。

    盬:音古,停止。

    陟彼北山,言采其杞。

    偕偕士子,朝夕從事。

    王事靡盬,憂我父母。

     今譯 登上北山,去采枸杞。

    強壯的士子,朝夕行役于外。

    王家的事,沒有個停止,使我久久不能回家,我真憂心父母的生活問題。

     溥:音普,遍也。

    率:循也。

    濱:邊涯也。

    大夫:主持勞役分配之人。

    獨賢:獨勞,以為我能幹,所以分配給我的工作,特别之多。

    溥天之下,莫非王土。

    率土之濱,莫非王臣。

    大夫不均,我從事獨賢。

     今譯 普天之下,沒有不是王的土地。

    沿着土地的邊際,沒有不是王的臣民。

    主持勞役工作的人,分配工作不公平,所以我的工作,特别勞苦。

     彭彭:進行不止的樣子。

    傍傍:言王事繁重的意思。

    嘉:嘉許。

    鮮:以為少而難得。

    旅力:旅,同“膂”,脊骨。

    經營:料理,有所作為。

    四牡彭彭,王事傍傍。

    嘉我未老,鮮我方将。

    旅力方剛,經營四方。

     今譯 四馬不停地前進,王事非常之繁重。

    君上嘉許我尚未老,稱贊我還強壯,認為我的體力正健強,所以就命令我從事服役,以經營四方。

     燕燕:安息的樣子。

    偃:仰卧。

    或燕燕居息,或盡瘁事國。

    或息偃在床,或不已于行。

     今譯 有些人安安逸逸地在家休息,有些人盡力事國以至于患病;有些人在床上仰面躺着,有些人一步不停地在外行役。

    這是多麼不公平啊! 叫号:被征召服役之呼喚。

    慘慘:憂戚的樣子。

    栖遲:遊息。

    偃仰:仰卧。

    鞅掌:煩勞。

    或不知叫号,或慘慘劬勞。

    或栖遲偃仰,或王事鞅掌。

     今譯 有些人根本不曾知道有行役的呼喚,有些人愁眉苦臉地辛勞;有些人遊息而仰卧,有些人苦于王事的煩勞。

     湛:音丹,狂樂。

    風議:說空話,閑聊天。

    或湛樂飲酒,或慘慘畏咎。

    或出入風議,或靡事不為。

     今譯 有的人喝酒狂樂,有的人擔心害怕唯恐有錯;有的人出出進進到處去聊天,有的人不論什麼事情都得幹。

    真是苦樂不均啊! (二)無将大車 這是行役勞苦而憂思者之詩。

     将:趕車、扶進。

    祇:适以。

    塵:污也。

    疷:應作“疧”,音祈,病也。

    無将大車,祇自塵兮。

    無思百憂,祇自疷兮。

     今譯 不要趕那大車,趕大車,徒徒弄了自己一身的灰塵。

    不要想那百般的憂事,想百憂,徒徒病壞了自己的身體。

     冥冥:昏晦。

    颎:音耿,憂悶,耿耿于心,心中不暢快。

    無将大車,維塵冥冥。

    無思百憂,不出于颎。

     今譯 不要趕那大車,以緻揚起灰塵,天昏地暗。

    不要想那百憂,以緻越想心中越煩悶。

     雍:同“壅”,蔽也。

    重:累也,傷也。

    無将大車,維塵雍兮。

    無思百憂,祇自重兮。

     今譯 不要趕那大車,以緻灰塵蔽目。

    不要想那百憂,以緻累壞自己。

     (三)小明 這是行役者思妻之詩。

     征:行也。

    徂:往也。

    艽野:艽,音求。

    荒遠之地。

    二月:夏曆之二月。

    初吉:朔日也。

    離:同“罹”,遭也。

    毒:言心中之苦,如有毒藥也。

    大:同“太”。

    共人:指其婦人而言。

    罟:音古,網羅。

    明明上天,照臨下土。

    我征徂西,至于艽野。

    二月初吉,載離寒暑。

    心之憂矣,其毒大苦。

    念彼共人,涕零如雨。

    豈不懷歸?畏此罪罟。

     今譯 明明的上天,照臨着下地。

    我行役往西方,到那荒遠之地。

    我是在二月初吉離家,經過了寒天暑天,現在又臨到歲暮,而我還不能回家。

    我内心憂痛,如同吃了毒藥一樣苦。

    想起了我相依為命的妻子,就使我淚落如雨。

    我豈有不想回家的道理?隻是怕私自回家,犯了逃亡的罪名罷了。

     日月方除:除舊歲,來新歲,即二月初。

    雲:語詞。

    聿:語詞。

    莫:同“暮”,年底。

    孔庶:極多。

    憚:役使。

    眷眷:念念不忘。

    譴:責罰。

    昔我往矣,日月方除。

    曷雲其還?歲聿雲莫。

    念我獨兮,我事孔庶。

    心之憂矣,憚我不暇。

    念彼共人,眷眷懷顧。

    豈不懷歸?畏此譴怒。

     今譯 以前我往西方去的時候,還是新年的初頭。

    現在到了年底了,什麼時候才能回去啊?可憐我這孤獨的一個人,而事務又非常之繁多。

    真是使人發愁啊,一天到晚,把我驅使得一點兒空暇都沒有。

    想起我的相依為命的妻子,我心中反複眷顧。

    我豈有不想回家的道理?隻是怕犯了罪而受責罰罷了。

     奧:同“燠”,暖也。

    蹙:忙迫。

    蕭:蒿。

    獲菽:收割豆子。

    自诒伊戚:自己給自己找苦頭。

    言:語詞。

    反覆:翻臉無情的人。

    昔我往矣,日月方奧。

    曷雲其還?政事愈蹙。

    歲聿雲莫,采蕭獲菽。

    心之憂矣,自诒伊戚。

    念彼
0.058113s