六 北山之什
關燈
小
中
大
共人,興言出宿。
豈不懷歸?畏此反覆。
今譯 以前我往西方去的時候,天氣正暖和。
現在到了年底了,正是采蒿割豆之時,而我的事務,越來越忙迫,什麼時候才能回家啊?内心憂傷得很,後悔不該出來做事情,完全是自己給自己找苦頭。
想起我相依為命的妻子,睡也睡不着,隻好到外邊消磨一夜了。
我豈有不想回家的道理?隻是怕這個翻臉無情的上司罷了。
安處:安閑自處。
靖:同“靜”,專一也。
共:同“恭”,敬事也。
式:語詞。
榖:福也。
女:同“汝”。
“嗟爾君子,無恒安處。
靖共爾位,正直是與。
神之聽之,式榖以女。
” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪求安閑!要專心一意地恪盡你的職守,要和正直的人相往來。
這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以幸福。
” (這是行役者回憶其離家時,其妻勸告之語。
) 介:賜給。
景:大也。
“嗟爾君子,無恒安息。
靖共爾位,好是正直。
神之聽之,介爾景福。
” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪圖安息!要專心一意地恪盡你的職守,要與正直的人相結好。
這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以大福。
” (四)鼓鐘 這是祭悼國君之詩。
将将:音锵,鐘聲。
湯湯:音傷,水大的樣子。
允:誠然也。
鼓鐘将将,淮水湯湯,憂心且傷。
淑人君子,懷允不忘。
今譯 锵锵的鐘聲,蕩蕩的淮水,我的心憂戚而且悲傷。
這樣的淑人君子,實在是值得懷念而不忘啊! 喈喈:音皆,即锵锵。
湝湝:音皆,即蕩蕩。
回:邪。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。
淑人君子,其德不回。
今譯 喈喈的鐘聲,湝湝的淮水,我的心憂戚而且悲傷。
這樣的淑人君子,他的德行是沒有一點邪曲的啊! 鼛:音高,大鼓。
妯:音抽,恸也。
猶:同“尤”,可指責的。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。
淑人君子,其德不猶。
今譯 敲鐘擊鼓,淮水之中有三洲,我的内心憂戚而傷恸。
這樣的淑人君子,他的德行真是無可指責的! 欽欽:鐘聲。
雅:如大雅小雅。
南:周南召南。
籥:音越,似笛,有三孔,吹籥以成樂,和之而作舞。
不僭:不亂,各種樂器互相諧和而不亂。
僭,音欽。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。
以雅以南,以籥不僭。
今譯 鐘聲欽欽,鼓瑟奏琴,笙磐的聲音,很是配合。
奏着雅聲與南樂,又吹籥成樂而作舞,各種聲音,非常之協調而不亂。
(五)楚茨 這是王者祭祀之詩。
楚楚:茂盛的樣子。
茨:蒺藜。
言:語詞。
抽:除去。
棘:刺也。
蓺:種植。
與與:繁盛的樣子。
翼翼:繁盛的樣子。
億:極言其盈滿之狀,不可以數目字之“億”限之。
妥:安坐。
侑:音宥,勸進酒也。
景福:大福。
楚楚者茨,言抽其棘。
自昔何為?我蓺黍稷。
我黍與與,我稷翼翼。
我倉既盈,我庾維億。
以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。
今譯 把那些茂盛的蒺藜,都鏟除幹淨。
古人為什麼要這樣做呢?為的是要種植黍稷。
黍稷種植之後,都長得很繁盛,收成非常之好,倉啦、庾啦,都裝得滿滿的,于是乎就備上酒食,以敬祀祖先,安坐,勸酒,以求神明降以大福。
濟濟跄跄:皆言容止有禮、威儀恭敬的樣子。
絜:同“潔”。
牛羊:祭祀之牲。
烝:冬祭。
嘗:秋祭。
亨:同“烹”。
肆:陳設。
将:捧持以進。
祝:以言告神,為主人祈福。
祊:音崩,廟門之内。
孔明:極其明備。
皇:往也。
神保:神靈。
介福:大福。
濟濟跄跄,絜爾牛羊,以往烝嘗。
或剝或亨,或肆或将。
祝祭于祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是飨。
孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
今譯 祭祀之人,禮貌恭敬,潔其牛羊,以舉行烝嘗之祭祀。
有的剝皮,有的烹煮,有的陳設,有的奉獻,祝者祭于廟門之内,祭祀的事,進行得非常明備。
于是乎祖先都來臨了,神明也飨受了。
主祭的孝孫便有喜慶了。
于是神明報之以大福,而萬壽無疆。
爨:音竄,竈下烹調之事。
踖踖:音極,敬慎的樣子。
燔:音煩,燒也。
炙:烤也。
君婦:後,嫡妻。
莫莫:敬慎的樣子。
豆:盛庶羞之器。
賓、客:助祭之人。
酬:導飲也,先由主人酌賓為獻,賓既酢主人,主人又自飲酌賓,曰酬。
交錯:東西為交,邪行為錯,即賓主交互行酒,交錯來往也。
卒度:盡合乎法度。
卒獲:盡得其所宜。
格:來到。
酢:音昨,報答。
執爨踖踖,為俎孔碩。
或燔或炙。
君婦莫莫,為豆孔庶。
為賓為客,獻酬交錯。
禮儀卒度,笑語卒獲。
神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
今譯 執爨事的人,态度恭敬,盛牲體的俎器很大,或者燒肉,或者烤肉。
君之主婦,很敬謹地備
豈不懷歸?畏此反覆。
今譯 以前我往西方去的時候,天氣正暖和。
現在到了年底了,正是采蒿割豆之時,而我的事務,越來越忙迫,什麼時候才能回家啊?内心憂傷得很,後悔不該出來做事情,完全是自己給自己找苦頭。
想起我相依為命的妻子,睡也睡不着,隻好到外邊消磨一夜了。
我豈有不想回家的道理?隻是怕這個翻臉無情的上司罷了。
安處:安閑自處。
靖:同“靜”,專一也。
共:同“恭”,敬事也。
式:語詞。
榖:福也。
女:同“汝”。
“嗟爾君子,無恒安處。
靖共爾位,正直是與。
神之聽之,式榖以女。
” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪求安閑!要專心一意地恪盡你的職守,要和正直的人相往來。
這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以幸福。
” (這是行役者回憶其離家時,其妻勸告之語。
) 介:賜給。
景:大也。
“嗟爾君子,無恒安息。
靖共爾位,好是正直。
神之聽之,介爾景福。
” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪圖安息!要專心一意地恪盡你的職守,要與正直的人相結好。
這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以大福。
” (四)鼓鐘 這是祭悼國君之詩。
将将:音锵,鐘聲。
湯湯:音傷,水大的樣子。
允:誠然也。
鼓鐘将将,淮水湯湯,憂心且傷。
淑人君子,懷允不忘。
今譯 锵锵的鐘聲,蕩蕩的淮水,我的心憂戚而且悲傷。
這樣的淑人君子,實在是值得懷念而不忘啊! 喈喈:音皆,即锵锵。
湝湝:音皆,即蕩蕩。
回:邪。
鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。
淑人君子,其德不回。
今譯 喈喈的鐘聲,湝湝的淮水,我的心憂戚而且悲傷。
這樣的淑人君子,他的德行是沒有一點邪曲的啊! 鼛:音高,大鼓。
妯:音抽,恸也。
猶:同“尤”,可指責的。
鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。
淑人君子,其德不猶。
今譯 敲鐘擊鼓,淮水之中有三洲,我的内心憂戚而傷恸。
這樣的淑人君子,他的德行真是無可指責的! 欽欽:鐘聲。
雅:如大雅小雅。
南:周南召南。
籥:音越,似笛,有三孔,吹籥以成樂,和之而作舞。
不僭:不亂,各種樂器互相諧和而不亂。
僭,音欽。
鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。
以雅以南,以籥不僭。
今譯 鐘聲欽欽,鼓瑟奏琴,笙磐的聲音,很是配合。
奏着雅聲與南樂,又吹籥成樂而作舞,各種聲音,非常之協調而不亂。
(五)楚茨 這是王者祭祀之詩。
楚楚:茂盛的樣子。
茨:蒺藜。
言:語詞。
抽:除去。
棘:刺也。
蓺:種植。
與與:繁盛的樣子。
翼翼:繁盛的樣子。
億:極言其盈滿之狀,不可以數目字之“億”限之。
妥:安坐。
侑:音宥,勸進酒也。
景福:大福。
楚楚者茨,言抽其棘。
自昔何為?我蓺黍稷。
我黍與與,我稷翼翼。
我倉既盈,我庾維億。
以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。
今譯 把那些茂盛的蒺藜,都鏟除幹淨。
古人為什麼要這樣做呢?為的是要種植黍稷。
黍稷種植之後,都長得很繁盛,收成非常之好,倉啦、庾啦,都裝得滿滿的,于是乎就備上酒食,以敬祀祖先,安坐,勸酒,以求神明降以大福。
濟濟跄跄:皆言容止有禮、威儀恭敬的樣子。
絜:同“潔”。
牛羊:祭祀之牲。
烝:冬祭。
嘗:秋祭。
亨:同“烹”。
肆:陳設。
将:捧持以進。
祝:以言告神,為主人祈福。
祊:音崩,廟門之内。
孔明:極其明備。
皇:往也。
神保:神靈。
介福:大福。
濟濟跄跄,絜爾牛羊,以往烝嘗。
或剝或亨,或肆或将。
祝祭于祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是飨。
孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
今譯 祭祀之人,禮貌恭敬,潔其牛羊,以舉行烝嘗之祭祀。
有的剝皮,有的烹煮,有的陳設,有的奉獻,祝者祭于廟門之内,祭祀的事,進行得非常明備。
于是乎祖先都來臨了,神明也飨受了。
主祭的孝孫便有喜慶了。
于是神明報之以大福,而萬壽無疆。
爨:音竄,竈下烹調之事。
踖踖:音極,敬慎的樣子。
燔:音煩,燒也。
炙:烤也。
君婦:後,嫡妻。
莫莫:敬慎的樣子。
豆:盛庶羞之器。
賓、客:助祭之人。
酬:導飲也,先由主人酌賓為獻,賓既酢主人,主人又自飲酌賓,曰酬。
交錯:東西為交,邪行為錯,即賓主交互行酒,交錯來往也。
卒度:盡合乎法度。
卒獲:盡得其所宜。
格:來到。
酢:音昨,報答。
執爨踖踖,為俎孔碩。
或燔或炙。
君婦莫莫,為豆孔庶。
為賓為客,獻酬交錯。
禮儀卒度,笑語卒獲。
神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
今譯 執爨事的人,态度恭敬,盛牲體的俎器很大,或者燒肉,或者烤肉。
君之主婦,很敬謹地備