六 北山之什

關燈
共人,興言出宿。

    豈不懷歸?畏此反覆。

     今譯 以前我往西方去的時候,天氣正暖和。

    現在到了年底了,正是采蒿割豆之時,而我的事務,越來越忙迫,什麼時候才能回家啊?内心憂傷得很,後悔不該出來做事情,完全是自己給自己找苦頭。

    想起我相依為命的妻子,睡也睡不着,隻好到外邊消磨一夜了。

    我豈有不想回家的道理?隻是怕這個翻臉無情的上司罷了。

     安處:安閑自處。

    靖:同“靜”,專一也。

    共:同“恭”,敬事也。

    式:語詞。

    榖:福也。

    女:同“汝”。

    “嗟爾君子,無恒安處。

    靖共爾位,正直是與。

    神之聽之,式榖以女。

    ” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪求安閑!要專心一意地恪盡你的職守,要和正直的人相往來。

    這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以幸福。

    ” (這是行役者回憶其離家時,其妻勸告之語。

    ) 介:賜給。

    景:大也。

    “嗟爾君子,無恒安息。

    靖共爾位,好是正直。

    神之聽之,介爾景福。

    ” 今譯 “唉,君子你啊,不要貪圖安息!要專心一意地恪盡你的職守,要與正直的人相結好。

    這樣子,神明就會聽信于你,而降給你以大福。

    ” (四)鼓鐘 這是祭悼國君之詩。

     将将:音锵,鐘聲。

    湯湯:音傷,水大的樣子。

    允:誠然也。

    鼓鐘将将,淮水湯湯,憂心且傷。

    淑人君子,懷允不忘。

     今譯 锵锵的鐘聲,蕩蕩的淮水,我的心憂戚而且悲傷。

    這樣的淑人君子,實在是值得懷念而不忘啊! 喈喈:音皆,即锵锵。

    湝湝:音皆,即蕩蕩。

    回:邪。

    鼓鐘喈喈,淮水湝湝,憂心且悲。

    淑人君子,其德不回。

     今譯 喈喈的鐘聲,湝湝的淮水,我的心憂戚而且悲傷。

    這樣的淑人君子,他的德行是沒有一點邪曲的啊! 鼛:音高,大鼓。

    妯:音抽,恸也。

    猶:同“尤”,可指責的。

    鼓鐘伐鼛,淮有三洲,憂心且妯。

    淑人君子,其德不猶。

     今譯 敲鐘擊鼓,淮水之中有三洲,我的内心憂戚而傷恸。

    這樣的淑人君子,他的德行真是無可指責的! 欽欽:鐘聲。

    雅:如大雅小雅。

    南:周南召南。

    籥:音越,似笛,有三孔,吹籥以成樂,和之而作舞。

    不僭:不亂,各種樂器互相諧和而不亂。

    僭,音欽。

    鼓鐘欽欽,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。

    以雅以南,以籥不僭。

     今譯 鐘聲欽欽,鼓瑟奏琴,笙磐的聲音,很是配合。

    奏着雅聲與南樂,又吹籥成樂而作舞,各種聲音,非常之協調而不亂。

     (五)楚茨 這是王者祭祀之詩。

     楚楚:茂盛的樣子。

    茨:蒺藜。

    言:語詞。

    抽:除去。

    棘:刺也。

    蓺:種植。

    與與:繁盛的樣子。

    翼翼:繁盛的樣子。

    億:極言其盈滿之狀,不可以數目字之“億”限之。

    妥:安坐。

    侑:音宥,勸進酒也。

    景福:大福。

    楚楚者茨,言抽其棘。

    自昔何為?我蓺黍稷。

    我黍與與,我稷翼翼。

    我倉既盈,我庾維億。

    以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

     今譯 把那些茂盛的蒺藜,都鏟除幹淨。

    古人為什麼要這樣做呢?為的是要種植黍稷。

    黍稷種植之後,都長得很繁盛,收成非常之好,倉啦、庾啦,都裝得滿滿的,于是乎就備上酒食,以敬祀祖先,安坐,勸酒,以求神明降以大福。

     濟濟跄跄:皆言容止有禮、威儀恭敬的樣子。

    絜:同“潔”。

    牛羊:祭祀之牲。

    烝:冬祭。

    嘗:秋祭。

    亨:同“烹”。

    肆:陳設。

    将:捧持以進。

    祝:以言告神,為主人祈福。

    祊:音崩,廟門之内。

    孔明:極其明備。

    皇:往也。

    神保:神靈。

    介福:大福。

    濟濟跄跄,絜爾牛羊,以往烝嘗。

    或剝或亨,或肆或将。

    祝祭于祊,祀事孔明。

    先祖是皇,神保是飨。

    孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。

     今譯 祭祀之人,禮貌恭敬,潔其牛羊,以舉行烝嘗之祭祀。

    有的剝皮,有的烹煮,有的陳設,有的奉獻,祝者祭于廟門之内,祭祀的事,進行得非常明備。

    于是乎祖先都來臨了,神明也飨受了。

    主祭的孝孫便有喜慶了。

    于是神明報之以大福,而萬壽無疆。

     爨:音竄,竈下烹調之事。

    踖踖:音極,敬慎的樣子。

    燔:音煩,燒也。

    炙:烤也。

    君婦:後,嫡妻。

    莫莫:敬慎的樣子。

    豆:盛庶羞之器。

    賓、客:助祭之人。

    酬:導飲也,先由主人酌賓為獻,賓既酢主人,主人又自飲酌賓,曰酬。

    交錯:東西為交,邪行為錯,即賓主交互行酒,交錯來往也。

    卒度:盡合乎法度。

    卒獲:盡得其所宜。

    格:來到。

    酢:音昨,報答。

    執爨踖踖,為俎孔碩。

    或燔或炙。

    君婦莫莫,為豆孔庶。

    為賓為客,獻酬交錯。

    禮儀卒度,笑語卒獲。

    神保是格,報以介福,萬壽攸酢。

     今譯 執爨事的人,态度恭敬,盛牲體的俎器很大,或者燒肉,或者烤肉。

    君之主婦,很敬謹地備
0.055472s