五 小旻之什
關燈
小
中
大
(一)小旻
這是東遷之後士大夫追刺幽王當時之不能用賢之詩。
旻:音民,幽遠的樣子。
疾威:疾暴的威嚴,意指王政的暴虐。
敷:散布。
謀:計謀。
猶:同“猷”,計劃。
回:邪僻不正。
遹:音聿,邪僻。
沮:音舉,停止。
臧:良好的。
覆:反而。
邛:音瓊,傷痛。
旻天疾威,敷于下土。
謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。
我視謀猶,亦孔之邛! 今譯 旻天的暴威,散布于地上。
邪僻險惡的主意,不知道何日才會停止?好的主意不聽,偏偏去聽信那些壞的主意。
我看到那些壞主意,真夠使人痛心的了! 具:同“俱”,皆。
胡:何。
厎:至,歸結,結果。
潝潝[1],亦孔之哀。
謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依。
我視謀猶,伊于胡厎? 今譯 大家忽而一陣子潝潝然相附和,忽而一陣子又然相诋毀,這種意氣用事的情形,真夠使人哀傷的了。
好的主意,大家都加以反對;壞的主意,大家卻又偏偏贊成。
我看那些壞主意,不知道要發展到何等地步? 龜:古人很信龜,故用龜甲紋以蔔事之吉兇。
猶:同“猷”,計劃。
用:因而。
不集:沒有成功。
匪:同“彼”。
行邁:走遠路。
謀:隻出主意不走動。
道:目的地。
我龜既厭,不我告猶。
謀夫孔多,是用不集。
發言盈庭,誰敢執其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
今譯 我的靈龜,已經厭煩了,不把事情的吉兇告訴我們。
而出主意的人太多了,所以一事無成。
發言的人,議論紛紛,你一句,我一句,充滿了朝堂,但是哪一個人敢于任其咎,負其責呢?就好像是走遠路一樣,大家都是坐着不動,專出主意,徒事口舌,而實際上一步不行,那便永遠不能到達其目的地。
匪:不。
先民:前代的賢哲。
程:法則。
大猶:大猷,遠大的計劃。
經:典範,宗旨,依歸,準繩,标準。
迩言:淺近的言論,不是深謀遠慮的言論,隻求眼前的、暫時的小利小害,不知道遠大後果的言論。
築室于道:在路邊蓋房子。
潰于成:遂于成也。
哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經;維迩言是聽,維迩言是争!如彼築室于道謀,是用不潰于成。
今譯 一切的主意,都是很悲哀的啊!不以前代的賢哲為法則,不以遠大的識見為依歸,隻是一味地聽從短近的言語,一味地計較暫時的利害,而不能拿出深謀遠慮的真知灼見。
就好像在路邊蓋房子一樣,你一句,我一句,大家隻是出主意,而不動手去建造,那就永遠蓋不成房子。
止:安定。
肅:恭謹的。
艾:治理,有治事的能力。
無:同“勿”。
淪胥以敗:胥淪以敗,同歸于盡。
國雖靡止,或聖或否。
民雖靡[2],或哲或謀,或肅或艾。
如彼泉流,無淪胥以敗! 今譯 國家雖不安定,但其中,有聖智的,也有不智的。
人民雖不衆多,但其中,有明哲的,有智謀的,有恭謹持身的,有治事才幹的。
千萬不可任用邪人,敗亡國家,以緻像那泉水挾泥沙以俱下似的,不分智愚賢不肖而同歸于盡也。
暴虎:以空手去打老虎。
馮河:馮,音平,以徒步去過黃河。
戰戰:恐懼的樣子。
兢兢:小心謹慎,提高警覺。
不敢暴虎,不敢馮河。
人知其一,莫知其他。
戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
今譯 人們都不敢以空手去打老虎,也不敢以徒步去渡黃河,為什麼呢?因為那樣太危險了。
但是人們都是隻知其一,而不知其二,隻知道這些小的危險,而不知道還有更大的危險。
什麼是更大的危險呢?那就是國家滅亡的危險。
所以想起國事,我的心便戰戰兢兢,戒慎恐懼,好像是臨身于深淵之旁,履足于薄冰之上似的。
(二)小宛 這是亂世之人,念父母、戒兄弟,謹慎以免禍之詩。
宛:小的樣子。
鳴鸠:斑鸠。
翰:羽。
戾:至。
明發:天色将旦而光明開發。
二人:指父母。
宛彼鳴鸠,翰飛戾天。
我心憂傷,念昔先人。
明發不寐,有懷二人。
今譯 那小小的斑鸠,鼓起翅膀,飛至于天際。
想起先人,我的心很是憂傷。
懷念父母,從夜間到天明,我一直睡不着。
齊:明智的。
溫克:能自我控制而不失中道。
富:過甚。
儀:行為。
又:再,複。
人之齊聖,飲酒溫克。
彼昏不知,壹醉日富。
各敬爾儀,天命不又。
今譯 一個明智而聖德的人,雖然飲酒,但是能保持其溫恭風度,而不緻為酒所困。
至于那些昏饋無知的人,一喝酒便喝得酩酊大醉,而且日甚一日。
之所以希望人們各自敬謹自己的行為,是因為如果天命一去,就不能複返了。
中原:原中,田原之中。
菽:大豆。
螟蛉:桑樹上之小青蟲,似步屈。
蜾蠃:土蜂,似蜂而腰小。
蜾,音果。
蠃,音裸。
負之:孵之也。
古人認為蜾蠃取青蟲之子,入于木空中,孵七日而化為己子。
實則蜾蠃以青蟲之子,喂其幼蜂耳。
式:語詞。
榖:善。
中原有菽,庶民采之。
螟蛉有子,蜾蠃負之。
教誨爾子,式榖似之。
今譯 原野中的豆菽,庶民們可以采摘它。
螟蛉的幼子,蜾蠃們可以孵育它。
可見善性是人人所共有,化育的力量是無窮的。
因此,你應當教誨你的兒子,使他為善,如同你一樣似的。
題:視。
脊令:鳥名,飛則鳴,行則搖。
載飛載鳴:且飛且鳴。
邁:奔忙。
而:同“爾”。
征:辛勞工作。
毋:同“勿”。
忝:辱。
當時的人,以為脊令鳥是急難相救之鳥,故用以比喻兄弟相助之義。
題彼脊令,載飛載鳴。
我日斯邁,而月斯征。
夙興夜寐,毋忝爾所生。
今譯 看那脊令鳥,且飛且鳴,互相呼應。
我日日奔忙,而你也月月辛勞。
我們都要早起晚睡,共同努力,不要對不起我們的生身父母。
交交:通“咬咬”,鳥的叫聲。
桑扈:鳥名,俗名青嘴。
率:循,繞。
填:同“瘨”,有病。
宜岸宜獄:“宜”為“且”之誤字,即且岸且獄。
岸,犴也,獄也。
握粟:以粟為蔔卦之費。
榖:善。
交交桑扈,率場啄粟。
哀我填寡,宜岸宜獄。
握粟出蔔,自何能榖? 今譯 鳴聲交交的桑扈,繞着谷場,啄粟以為生。
可憐我這個貧病交加的人,且有牢獄之災。
握把粟出去占個卦,問個吉兇吧,但是事實擺在這裡,哪裡能夠有好卦可求呢? 集:栖止。
惴惴:音墜,憂懼的樣子。
溫溫恭人,如集于木。
惴惴小心,如臨于谷。
戰戰兢兢,如履薄冰。
今譯 一個溫溫而敬事的人,他的恭敬而謹慎,好像是栖止于樹木之上似的;他的惴惴而小心,好像是臨身于深谷之旁似的;他的戒慎而恐懼,又好像是履足于薄冰之上似的。
(三)小弁 這是亂世憂讒畏禍之詩。
提提:音十,群飛安詳的樣子。
榖:善。
罹:音離,憂患。
弁彼斯[3],歸飛提提。
民莫不榖,我獨于罹。
何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何! 今譯 那快活的烏鴉,安詳地飛而歸。
人們沒有不是平平安安的,隻有我獨獨處于患難之中。
我
旻:音民,幽遠的樣子。
疾威:疾暴的威嚴,意指王政的暴虐。
敷:散布。
謀:計謀。
猶:同“猷”,計劃。
回:邪僻不正。
遹:音聿,邪僻。
沮:音舉,停止。
臧:良好的。
覆:反而。
邛:音瓊,傷痛。
旻天疾威,敷于下土。
謀猶回遹,何日斯沮?謀臧不從,不臧覆用。
我視謀猶,亦孔之邛! 今譯 旻天的暴威,散布于地上。
邪僻險惡的主意,不知道何日才會停止?好的主意不聽,偏偏去聽信那些壞的主意。
我看到那些壞主意,真夠使人痛心的了! 具:同“俱”,皆。
胡:何。
厎:至,歸結,結果。
潝潝[1],亦孔之哀。
謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依。
我視謀猶,伊于胡厎? 今譯 大家忽而一陣子潝潝然相附和,忽而一陣子又然相诋毀,這種意氣用事的情形,真夠使人哀傷的了。
好的主意,大家都加以反對;壞的主意,大家卻又偏偏贊成。
我看那些壞主意,不知道要發展到何等地步? 龜:古人很信龜,故用龜甲紋以蔔事之吉兇。
猶:同“猷”,計劃。
用:因而。
不集:沒有成功。
匪:同“彼”。
行邁:走遠路。
謀:隻出主意不走動。
道:目的地。
我龜既厭,不我告猶。
謀夫孔多,是用不集。
發言盈庭,誰敢執其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
今譯 我的靈龜,已經厭煩了,不把事情的吉兇告訴我們。
而出主意的人太多了,所以一事無成。
發言的人,議論紛紛,你一句,我一句,充滿了朝堂,但是哪一個人敢于任其咎,負其責呢?就好像是走遠路一樣,大家都是坐着不動,專出主意,徒事口舌,而實際上一步不行,那便永遠不能到達其目的地。
匪:不。
先民:前代的賢哲。
程:法則。
大猶:大猷,遠大的計劃。
經:典範,宗旨,依歸,準繩,标準。
迩言:淺近的言論,不是深謀遠慮的言論,隻求眼前的、暫時的小利小害,不知道遠大後果的言論。
築室于道:在路邊蓋房子。
潰于成:遂于成也。
哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶是經;維迩言是聽,維迩言是争!如彼築室于道謀,是用不潰于成。
今譯 一切的主意,都是很悲哀的啊!不以前代的賢哲為法則,不以遠大的識見為依歸,隻是一味地聽從短近的言語,一味地計較暫時的利害,而不能拿出深謀遠慮的真知灼見。
就好像在路邊蓋房子一樣,你一句,我一句,大家隻是出主意,而不動手去建造,那就永遠蓋不成房子。
止:安定。
肅:恭謹的。
艾:治理,有治事的能力。
無:同“勿”。
淪胥以敗:胥淪以敗,同歸于盡。
國雖靡止,或聖或否。
民雖靡[2],或哲或謀,或肅或艾。
如彼泉流,無淪胥以敗! 今譯 國家雖不安定,但其中,有聖智的,也有不智的。
人民雖不衆多,但其中,有明哲的,有智謀的,有恭謹持身的,有治事才幹的。
千萬不可任用邪人,敗亡國家,以緻像那泉水挾泥沙以俱下似的,不分智愚賢不肖而同歸于盡也。
暴虎:以空手去打老虎。
馮河:馮,音平,以徒步去過黃河。
戰戰:恐懼的樣子。
兢兢:小心謹慎,提高警覺。
不敢暴虎,不敢馮河。
人知其一,莫知其他。
戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
今譯 人們都不敢以空手去打老虎,也不敢以徒步去渡黃河,為什麼呢?因為那樣太危險了。
但是人們都是隻知其一,而不知其二,隻知道這些小的危險,而不知道還有更大的危險。
什麼是更大的危險呢?那就是國家滅亡的危險。
所以想起國事,我的心便戰戰兢兢,戒慎恐懼,好像是臨身于深淵之旁,履足于薄冰之上似的。
(二)小宛 這是亂世之人,念父母、戒兄弟,謹慎以免禍之詩。
宛:小的樣子。
鳴鸠:斑鸠。
翰:羽。
戾:至。
明發:天色将旦而光明開發。
二人:指父母。
宛彼鳴鸠,翰飛戾天。
我心憂傷,念昔先人。
明發不寐,有懷二人。
今譯 那小小的斑鸠,鼓起翅膀,飛至于天際。
想起先人,我的心很是憂傷。
懷念父母,從夜間到天明,我一直睡不着。
齊:明智的。
溫克:能自我控制而不失中道。
富:過甚。
儀:行為。
又:再,複。
人之齊聖,飲酒溫克。
彼昏不知,壹醉日富。
各敬爾儀,天命不又。
今譯 一個明智而聖德的人,雖然飲酒,但是能保持其溫恭風度,而不緻為酒所困。
至于那些昏饋無知的人,一喝酒便喝得酩酊大醉,而且日甚一日。
之所以希望人們各自敬謹自己的行為,是因為如果天命一去,就不能複返了。
中原:原中,田原之中。
菽:大豆。
螟蛉:桑樹上之小青蟲,似步屈。
蜾蠃:土蜂,似蜂而腰小。
蜾,音果。
蠃,音裸。
負之:孵之也。
古人認為蜾蠃取青蟲之子,入于木空中,孵七日而化為己子。
實則蜾蠃以青蟲之子,喂其幼蜂耳。
式:語詞。
榖:善。
中原有菽,庶民采之。
螟蛉有子,蜾蠃負之。
教誨爾子,式榖似之。
今譯 原野中的豆菽,庶民們可以采摘它。
螟蛉的幼子,蜾蠃們可以孵育它。
可見善性是人人所共有,化育的力量是無窮的。
因此,你應當教誨你的兒子,使他為善,如同你一樣似的。
題:視。
脊令:鳥名,飛則鳴,行則搖。
載飛載鳴:且飛且鳴。
邁:奔忙。
而:同“爾”。
征:辛勞工作。
毋:同“勿”。
忝:辱。
當時的人,以為脊令鳥是急難相救之鳥,故用以比喻兄弟相助之義。
題彼脊令,載飛載鳴。
我日斯邁,而月斯征。
夙興夜寐,毋忝爾所生。
今譯 看那脊令鳥,且飛且鳴,互相呼應。
我日日奔忙,而你也月月辛勞。
我們都要早起晚睡,共同努力,不要對不起我們的生身父母。
交交:通“咬咬”,鳥的叫聲。
桑扈:鳥名,俗名青嘴。
率:循,繞。
填:同“瘨”,有病。
宜岸宜獄:“宜”為“且”之誤字,即且岸且獄。
岸,犴也,獄也。
握粟:以粟為蔔卦之費。
榖:善。
交交桑扈,率場啄粟。
哀我填寡,宜岸宜獄。
握粟出蔔,自何能榖? 今譯 鳴聲交交的桑扈,繞着谷場,啄粟以為生。
可憐我這個貧病交加的人,且有牢獄之災。
握把粟出去占個卦,問個吉兇吧,但是事實擺在這裡,哪裡能夠有好卦可求呢? 集:栖止。
惴惴:音墜,憂懼的樣子。
溫溫恭人,如集于木。
惴惴小心,如臨于谷。
戰戰兢兢,如履薄冰。
今譯 一個溫溫而敬事的人,他的恭敬而謹慎,好像是栖止于樹木之上似的;他的惴惴而小心,好像是臨身于深谷之旁似的;他的戒慎而恐懼,又好像是履足于薄冰之上似的。
(三)小弁 這是亂世憂讒畏禍之詩。
提提:音十,群飛安詳的樣子。
榖:善。
罹:音離,憂患。
弁彼斯[3],歸飛提提。
民莫不榖,我獨于罹。
何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,雲如之何! 今譯 那快活的烏鴉,安詳地飛而歸。
人們沒有不是平平安安的,隻有我獨獨處于患難之中。
我