四 祈父之什

關燈
(一)祈父 這是軍士怨于久役而不得安居養親之詩。

     祈父:武官也,司馬也,職掌封圻之兵甲,故以為号。

    予:兵士自呼也。

    爪牙:禽獸所用以自衛之武器,猶兵士為保衛天子之武器也。

    恤:憂患也。

    祈父!予王之爪牙,胡轉予于恤?靡所止居! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙,為天子出了不少的力氣,為什麼反而置我于憂患之地,使我無所止居呢? 厎:音底,至也,歸宿也。

    祈父!予王之爪士,胡轉予于恤?靡所厎止! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙之士,為天子出了不少的力氣,為什麼倒反而置我于憂患之地,使我無所歸宿呢? 亶:音膽,誠然也,實在的。

    不聰:不聰明,糊塗也。

    屍:失也。

    饔:音雍,熟食也,奉養也。

    祈父!亶不聰。

    胡轉予于恤?有母之屍饔。

     今譯 祈父啊!你實在是糊塗,為什麼置我于憂患之地,使我有母而不得奉養呢? (二)白駒 這是君主惋惜賢者不出而仕之詩。

     皎皎:潔白的樣子。

    白駒:賢者所乘之駒。

    絷:絆也。

    維:以繩系之。

    永:延長時間。

    伊人:賢者。

    逍遙:逗留。

    皎皎白駒,食我場苗。

    絷之維之,以永今朝。

    所謂伊人,于焉逍遙。

     今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的禾苗。

    我正好借此機會把它絆住拴住,以延長今朝的時間。

    所謂伊人,便不得不在此多逗留一會兒了。

     (這是君主欲留賢者不得,乃假托其白駒食苗以留之意。

    ) 藿:音霍,豆葉也。

    皎皎白駒,食我場藿。

    絷之維之,以永今夕。

    所謂伊人,于焉嘉客。

     今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的豆葉,我正好借此把它絆住拴住,以延長今晚的時間,所謂伊人,便成為我的上等賓客了。

     贲然:贲音奔,疾然也。

    思:語詞。

    爾公爾侯:你的公侯們,指為公家服務之人而言。

    慎爾優遊:迫切希望其萬不可過于優遊。

    勉:同“免”,免去、免除、打消的意思。

    皎皎白駒,贲然來思。

    爾公爾侯,逸豫無期。

    慎爾優遊,勉爾遁思。

     今譯 皎潔的白駒,趕快來吧!你的公侯們,想休息一會兒,都沒有時間。

    希望你快來幫忙,萬不可過于優遊,請你打消你的隐遁的念頭吧! 生刍一束:言準備新鮮之刍草,以待空谷白駒之來。

    其人如玉。

    毋金玉爾音:無奈其人如玉,高蹈不來。

    于是希望能常有音信,賜以教益。

    皎皎白駒,在彼空谷。

    生刍一束,其人如玉。

    毋金玉爾音,而有遐心。

     今譯 皎潔的白駒,在那深谷之中。

    我準備新鮮的刍草一束,以待白駒之來。

    無奈其人如玉,高蹈不至。

    希望你不要過于珍惜你的教言,而對我有疏遠之心思。

     (三)黃鳥 這是描寫民适異國,不得其所,而思歸之詩。

     榖:樹木名。

    榖:友善也。

    黃鳥黃鳥,無集于榖,無啄我粟。

    此邦之人,不我肯榖。

    言旋言歸,複我邦族。

     今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于榖樹之上,不要啄食我的粟。

    此邦之人不肯與我友善,我隻有回到我的邦族那裡去了。

     明:盟也,信賴也。

    複:反也。

    黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。

    此邦之人,不可與明。

    言旋言歸,複我諸兄。

     今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于桑樹之上,不要啄食我的粱。

    此邦之人,不可以信賴,我隻有回到我的諸兄那裡去了。

     栩:音許,樹木名。

    黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。

    此邦之人,不可與處。

    言旋言歸,複我諸父。

     今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于栩樹之上,不要啄食我的黍。

    此邦之人,不可與之共處,我隻有回到我的諸父那裡去了。

     (四)我行其野 這是描寫民适異國依其婚姻而不見收恤之詩。

     蔽芾:茂盛的樣子。

    樗:惡木也。

    言:語詞。

    我行其野,蔽芾其樗。

    昏姻之故,言就爾居。

    爾不我畜,複我邦家。

     今譯 我行走于荒野,樗樹正茂盛。

    因為有婚姻的關系,所以到你家居住。

    現在你不養活我,我隻有回到自己的邦家了。

     蓫:音逐,羊蹄菜也。

    我行其野,言采其蓫。

    昏姻之故,言就爾宿。

    爾不我畜,言歸斯複。

     今譯 我行走于荒野,采蓫菜而食。

    因為有婚姻的關系,所以到你家住宿。

    現在你不養活我,我隻有回到自己的老家了。

     葍:音福,惡菜也。

    特:匹配,配偶也。

    成不以富,亦祇亦異:感歎其姻家無人情味。

    異,德行卓異也。

    我行其野,言采其葍。

    不思舊姻,求爾新特。

    成不以富,亦祇亦異。

     今譯 我行走于荒野,采葍菜而食。

    你不念舊日的婚姻關系,而去求新的配偶。

    一個人的真正價值,不在于他的财富,而在于他的德行卓異。

    這個道理,真是對極了。

     (五)斯幹 這是築室既成而頌禱祈福之詩。

     秩秩:澄清的樣子。

    斯:此也。

    幹:澗也。

    幽幽:深遠的樣子。

    如竹苞矣,如松茂矣:比喻兄弟關系。

    苞,叢生而固也。

    式:語詞。

    猶:同“尤”,責怪也,如“不怨天,不尤人”之尤。

    秩秩斯幹,幽幽南山。

    如竹苞矣,如松茂矣。

    兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。

     今譯 此地有清清的澗水,幽幽的南山。

    叢密的竹子,茂盛的松樹,環境何等優美!哥哥和弟弟居住于此,要彼此和好,不要互相責怨。

     似:同“嗣”,既然也,既經也。

    妣祖:先人也。

    祭祀祖先,必有宮廟,故先築成宮廟。

    室:燕寝之戶也。

    西南其戶:其戶向西,或其戶向南。

    爰:于是。

    似續妣祖,築室百堵,西南其戶。

    爰居爰處,爰笑爰語。

     今譯 既經建成了祭祀先祖的宮廟,而後築室百堵,其戶向西,或其戶向南。

    于是在這裡有居有處,說說笑笑地過生活了。

     約之閣閣:約,束也,夾也,束闆也。

    閣閣,是指束闆之狀,即繩子一道一道地束着,而束得很有條理,不是亂七八錯地束。

    椓之槖槖:闆既束成之後,則填土于其中,即用杵把土搗得很堅實,椓就是搗。

    槖槖是搗土的聲音。

    槖,音駝。

    攸:所以,因而。

    芋:同“宇”,居住也。

    約之閣閣,椓之槖槖。

    風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。

     今譯 把夾闆一道一道地纏好,把土填進去,用杵子把土搗堅實,牆壁牢固了。

    于是風雨因而吹不進,鳥鼠因而鑽不透,君子因而得以安居了。

     (本章是叙述築牆的情形。

    ) 跂:同“企”,企足也。

    斯翼:敬肅的樣子。

    棘:房之角隅。

    斯革:張開翅膀的樣子。

    翚:音輝,雉,野雞也。

    跻:升也。

    如跂斯翼,如矢斯棘。

    如鳥斯革,如翚斯飛,君子攸跻。

     今譯
0.057839s