四 祈父之什
關燈
小
中
大
(一)祈父
這是軍士怨于久役而不得安居養親之詩。
祈父:武官也,司馬也,職掌封圻之兵甲,故以為号。
予:兵士自呼也。
爪牙:禽獸所用以自衛之武器,猶兵士為保衛天子之武器也。
恤:憂患也。
祈父!予王之爪牙,胡轉予于恤?靡所止居! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙,為天子出了不少的力氣,為什麼反而置我于憂患之地,使我無所止居呢? 厎:音底,至也,歸宿也。
祈父!予王之爪士,胡轉予于恤?靡所厎止! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙之士,為天子出了不少的力氣,為什麼倒反而置我于憂患之地,使我無所歸宿呢? 亶:音膽,誠然也,實在的。
不聰:不聰明,糊塗也。
屍:失也。
饔:音雍,熟食也,奉養也。
祈父!亶不聰。
胡轉予于恤?有母之屍饔。
今譯 祈父啊!你實在是糊塗,為什麼置我于憂患之地,使我有母而不得奉養呢? (二)白駒 這是君主惋惜賢者不出而仕之詩。
皎皎:潔白的樣子。
白駒:賢者所乘之駒。
絷:絆也。
維:以繩系之。
永:延長時間。
伊人:賢者。
逍遙:逗留。
皎皎白駒,食我場苗。
絷之維之,以永今朝。
所謂伊人,于焉逍遙。
今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的禾苗。
我正好借此機會把它絆住拴住,以延長今朝的時間。
所謂伊人,便不得不在此多逗留一會兒了。
(這是君主欲留賢者不得,乃假托其白駒食苗以留之意。
) 藿:音霍,豆葉也。
皎皎白駒,食我場藿。
絷之維之,以永今夕。
所謂伊人,于焉嘉客。
今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的豆葉,我正好借此把它絆住拴住,以延長今晚的時間,所謂伊人,便成為我的上等賓客了。
贲然:贲音奔,疾然也。
思:語詞。
爾公爾侯:你的公侯們,指為公家服務之人而言。
慎爾優遊:迫切希望其萬不可過于優遊。
勉:同“免”,免去、免除、打消的意思。
皎皎白駒,贲然來思。
爾公爾侯,逸豫無期。
慎爾優遊,勉爾遁思。
今譯 皎潔的白駒,趕快來吧!你的公侯們,想休息一會兒,都沒有時間。
希望你快來幫忙,萬不可過于優遊,請你打消你的隐遁的念頭吧! 生刍一束:言準備新鮮之刍草,以待空谷白駒之來。
其人如玉。
毋金玉爾音:無奈其人如玉,高蹈不來。
于是希望能常有音信,賜以教益。
皎皎白駒,在彼空谷。
生刍一束,其人如玉。
毋金玉爾音,而有遐心。
今譯 皎潔的白駒,在那深谷之中。
我準備新鮮的刍草一束,以待白駒之來。
無奈其人如玉,高蹈不至。
希望你不要過于珍惜你的教言,而對我有疏遠之心思。
(三)黃鳥 這是描寫民适異國,不得其所,而思歸之詩。
榖:樹木名。
榖:友善也。
黃鳥黃鳥,無集于榖,無啄我粟。
此邦之人,不我肯榖。
言旋言歸,複我邦族。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于榖樹之上,不要啄食我的粟。
此邦之人不肯與我友善,我隻有回到我的邦族那裡去了。
明:盟也,信賴也。
複:反也。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。
言旋言歸,複我諸兄。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于桑樹之上,不要啄食我的粱。
此邦之人,不可以信賴,我隻有回到我的諸兄那裡去了。
栩:音許,樹木名。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,複我諸父。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于栩樹之上,不要啄食我的黍。
此邦之人,不可與之共處,我隻有回到我的諸父那裡去了。
(四)我行其野 這是描寫民适異國依其婚姻而不見收恤之詩。
蔽芾:茂盛的樣子。
樗:惡木也。
言:語詞。
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就爾居。
爾不我畜,複我邦家。
今譯 我行走于荒野,樗樹正茂盛。
因為有婚姻的關系,所以到你家居住。
現在你不養活我,我隻有回到自己的邦家了。
蓫:音逐,羊蹄菜也。
我行其野,言采其蓫。
昏姻之故,言就爾宿。
爾不我畜,言歸斯複。
今譯 我行走于荒野,采蓫菜而食。
因為有婚姻的關系,所以到你家住宿。
現在你不養活我,我隻有回到自己的老家了。
葍:音福,惡菜也。
特:匹配,配偶也。
成不以富,亦祇亦異:感歎其姻家無人情味。
異,德行卓異也。
我行其野,言采其葍。
不思舊姻,求爾新特。
成不以富,亦祇亦異。
今譯 我行走于荒野,采葍菜而食。
你不念舊日的婚姻關系,而去求新的配偶。
一個人的真正價值,不在于他的财富,而在于他的德行卓異。
這個道理,真是對極了。
(五)斯幹 這是築室既成而頌禱祈福之詩。
秩秩:澄清的樣子。
斯:此也。
幹:澗也。
幽幽:深遠的樣子。
如竹苞矣,如松茂矣:比喻兄弟關系。
苞,叢生而固也。
式:語詞。
猶:同“尤”,責怪也,如“不怨天,不尤人”之尤。
秩秩斯幹,幽幽南山。
如竹苞矣,如松茂矣。
兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。
今譯 此地有清清的澗水,幽幽的南山。
叢密的竹子,茂盛的松樹,環境何等優美!哥哥和弟弟居住于此,要彼此和好,不要互相責怨。
似:同“嗣”,既然也,既經也。
妣祖:先人也。
祭祀祖先,必有宮廟,故先築成宮廟。
室:燕寝之戶也。
西南其戶:其戶向西,或其戶向南。
爰:于是。
似續妣祖,築室百堵,西南其戶。
爰居爰處,爰笑爰語。
今譯 既經建成了祭祀先祖的宮廟,而後築室百堵,其戶向西,或其戶向南。
于是在這裡有居有處,說說笑笑地過生活了。
約之閣閣:約,束也,夾也,束闆也。
閣閣,是指束闆之狀,即繩子一道一道地束着,而束得很有條理,不是亂七八錯地束。
椓之槖槖:闆既束成之後,則填土于其中,即用杵把土搗得很堅實,椓就是搗。
槖槖是搗土的聲音。
槖,音駝。
攸:所以,因而。
芋:同“宇”,居住也。
約之閣閣,椓之槖槖。
風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
今譯 把夾闆一道一道地纏好,把土填進去,用杵子把土搗堅實,牆壁牢固了。
于是風雨因而吹不進,鳥鼠因而鑽不透,君子因而得以安居了。
(本章是叙述築牆的情形。
) 跂:同“企”,企足也。
斯翼:敬肅的樣子。
棘:房之角隅。
斯革:張開翅膀的樣子。
翚:音輝,雉,野雞也。
跻:升也。
如跂斯翼,如矢斯棘。
如鳥斯革,如翚斯飛,君子攸跻。
今譯
祈父:武官也,司馬也,職掌封圻之兵甲,故以為号。
予:兵士自呼也。
爪牙:禽獸所用以自衛之武器,猶兵士為保衛天子之武器也。
恤:憂患也。
祈父!予王之爪牙,胡轉予于恤?靡所止居! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙,為天子出了不少的力氣,為什麼反而置我于憂患之地,使我無所止居呢? 厎:音底,至也,歸宿也。
祈父!予王之爪士,胡轉予于恤?靡所厎止! 今譯 祈父啊!我是天子的爪牙之士,為天子出了不少的力氣,為什麼倒反而置我于憂患之地,使我無所歸宿呢? 亶:音膽,誠然也,實在的。
不聰:不聰明,糊塗也。
屍:失也。
饔:音雍,熟食也,奉養也。
祈父!亶不聰。
胡轉予于恤?有母之屍饔。
今譯 祈父啊!你實在是糊塗,為什麼置我于憂患之地,使我有母而不得奉養呢? (二)白駒 這是君主惋惜賢者不出而仕之詩。
皎皎:潔白的樣子。
白駒:賢者所乘之駒。
絷:絆也。
維:以繩系之。
永:延長時間。
伊人:賢者。
逍遙:逗留。
皎皎白駒,食我場苗。
絷之維之,以永今朝。
所謂伊人,于焉逍遙。
今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的禾苗。
我正好借此機會把它絆住拴住,以延長今朝的時間。
所謂伊人,便不得不在此多逗留一會兒了。
(這是君主欲留賢者不得,乃假托其白駒食苗以留之意。
) 藿:音霍,豆葉也。
皎皎白駒,食我場藿。
絷之維之,以永今夕。
所謂伊人,于焉嘉客。
今譯 皎潔的白駒,吃了我場圃的豆葉,我正好借此把它絆住拴住,以延長今晚的時間,所謂伊人,便成為我的上等賓客了。
贲然:贲音奔,疾然也。
思:語詞。
爾公爾侯:你的公侯們,指為公家服務之人而言。
慎爾優遊:迫切希望其萬不可過于優遊。
勉:同“免”,免去、免除、打消的意思。
皎皎白駒,贲然來思。
爾公爾侯,逸豫無期。
慎爾優遊,勉爾遁思。
今譯 皎潔的白駒,趕快來吧!你的公侯們,想休息一會兒,都沒有時間。
希望你快來幫忙,萬不可過于優遊,請你打消你的隐遁的念頭吧! 生刍一束:言準備新鮮之刍草,以待空谷白駒之來。
其人如玉。
毋金玉爾音:無奈其人如玉,高蹈不來。
于是希望能常有音信,賜以教益。
皎皎白駒,在彼空谷。
生刍一束,其人如玉。
毋金玉爾音,而有遐心。
今譯 皎潔的白駒,在那深谷之中。
我準備新鮮的刍草一束,以待白駒之來。
無奈其人如玉,高蹈不至。
希望你不要過于珍惜你的教言,而對我有疏遠之心思。
(三)黃鳥 這是描寫民适異國,不得其所,而思歸之詩。
榖:樹木名。
榖:友善也。
黃鳥黃鳥,無集于榖,無啄我粟。
此邦之人,不我肯榖。
言旋言歸,複我邦族。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于榖樹之上,不要啄食我的粟。
此邦之人不肯與我友善,我隻有回到我的邦族那裡去了。
明:盟也,信賴也。
複:反也。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。
言旋言歸,複我諸兄。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于桑樹之上,不要啄食我的粱。
此邦之人,不可以信賴,我隻有回到我的諸兄那裡去了。
栩:音許,樹木名。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,複我諸父。
今譯 黃鳥啊,黃鳥,不要集栖于栩樹之上,不要啄食我的黍。
此邦之人,不可與之共處,我隻有回到我的諸父那裡去了。
(四)我行其野 這是描寫民适異國依其婚姻而不見收恤之詩。
蔽芾:茂盛的樣子。
樗:惡木也。
言:語詞。
我行其野,蔽芾其樗。
昏姻之故,言就爾居。
爾不我畜,複我邦家。
今譯 我行走于荒野,樗樹正茂盛。
因為有婚姻的關系,所以到你家居住。
現在你不養活我,我隻有回到自己的邦家了。
蓫:音逐,羊蹄菜也。
我行其野,言采其蓫。
昏姻之故,言就爾宿。
爾不我畜,言歸斯複。
今譯 我行走于荒野,采蓫菜而食。
因為有婚姻的關系,所以到你家住宿。
現在你不養活我,我隻有回到自己的老家了。
葍:音福,惡菜也。
特:匹配,配偶也。
成不以富,亦祇亦異:感歎其姻家無人情味。
異,德行卓異也。
我行其野,言采其葍。
不思舊姻,求爾新特。
成不以富,亦祇亦異。
今譯 我行走于荒野,采葍菜而食。
你不念舊日的婚姻關系,而去求新的配偶。
一個人的真正價值,不在于他的财富,而在于他的德行卓異。
這個道理,真是對極了。
(五)斯幹 這是築室既成而頌禱祈福之詩。
秩秩:澄清的樣子。
斯:此也。
幹:澗也。
幽幽:深遠的樣子。
如竹苞矣,如松茂矣:比喻兄弟關系。
苞,叢生而固也。
式:語詞。
猶:同“尤”,責怪也,如“不怨天,不尤人”之尤。
秩秩斯幹,幽幽南山。
如竹苞矣,如松茂矣。
兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。
今譯 此地有清清的澗水,幽幽的南山。
叢密的竹子,茂盛的松樹,環境何等優美!哥哥和弟弟居住于此,要彼此和好,不要互相責怨。
似:同“嗣”,既然也,既經也。
妣祖:先人也。
祭祀祖先,必有宮廟,故先築成宮廟。
室:燕寝之戶也。
西南其戶:其戶向西,或其戶向南。
爰:于是。
似續妣祖,築室百堵,西南其戶。
爰居爰處,爰笑爰語。
今譯 既經建成了祭祀先祖的宮廟,而後築室百堵,其戶向西,或其戶向南。
于是在這裡有居有處,說說笑笑地過生活了。
約之閣閣:約,束也,夾也,束闆也。
閣閣,是指束闆之狀,即繩子一道一道地束着,而束得很有條理,不是亂七八錯地束。
椓之槖槖:闆既束成之後,則填土于其中,即用杵把土搗得很堅實,椓就是搗。
槖槖是搗土的聲音。
槖,音駝。
攸:所以,因而。
芋:同“宇”,居住也。
約之閣閣,椓之槖槖。
風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
今譯 把夾闆一道一道地纏好,把土填進去,用杵子把土搗堅實,牆壁牢固了。
于是風雨因而吹不進,鳥鼠因而鑽不透,君子因而得以安居了。
(本章是叙述築牆的情形。
) 跂:同“企”,企足也。
斯翼:敬肅的樣子。
棘:房之角隅。
斯革:張開翅膀的樣子。
翚:音輝,雉,野雞也。
跻:升也。
如跂斯翼,如矢斯棘。
如鳥斯革,如翚斯飛,君子攸跻。
今譯