三 彤弓之什
關燈
小
中
大
(一)彤弓
這是天子歡宴有功諸侯而賜之弓矢之詩。
彤:音同,朱色也。
弨:音超,弓弛而尚未張弦也。
言:語助詞。
嘉賓:殺賊立功之諸侯。
中心:發于誠心誠意的。
贶:音況,賜予也。
鐘鼓:天子大飨諸侯,用鐘鼓。
一朝:一旦,即刻,言其速也。
彤弓弨兮,受言藏之。
我有嘉賓,中心贶之。
鐘鼓既設,一朝飨之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而藏之。
我有嘉賓,便誠心誠意地把弓賞賜于他。
擺設鐘鼓,即刻歡宴他。
載:藏也。
右:同“侑”,勸酒也。
彤弓弨兮,受言載之。
我有嘉賓,中心喜之。
鐘鼓既設,一朝右之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而載之。
我有嘉賓,内心非常喜歡他。
擺設鐘鼓,即刻勸酒于他。
櫜:音高,藏之于囊也。
酬:勸酒也。
彤弓弨兮,受言櫜之。
我有嘉賓,中心好之。
鐘鼓既設,一朝酬之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而櫜之。
我有嘉賓,内心非常悅愛他。
擺設鐘鼓,即刻酬酒于他。
(二)菁菁者莪 這是人君喜見賢者之詩。
菁菁:音精,茂盛的樣子。
莪:蘿蒿也。
中阿:山曲曰阿,中阿即山曲之中也。
君子:指賢者。
樂且有儀:指君子之風度非常祥和而有禮儀。
菁菁者莪,在彼中阿。
既見君子,樂且有儀。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那山曲之中。
已經見了君子,他的風度非常祥和而有禮儀。
沚:音止,小渚也,水中可止息之地。
菁菁者莪,在彼中沚。
既見君子,我心則喜。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那小渚之中。
已經見了君子,我的心便非常喜歡。
陵:丘阜也。
錫:賜也。
朋:古者以貝為币,五貝為一朋。
菁菁者莪,在彼中陵。
既見君子,錫我百朋。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那丘阜之中。
已經見了君子,他賜我以教益,如得百朋之賜也。
泛泛:飄蕩不定的。
楊舟:以楊木所制之舟也。
載沉載浮:沉沉浮浮,不穩定也,主人自己比喻其未見君子以前之心理。
載,語助詞。
休:喜悅而安然也。
泛泛楊舟,載沉載浮。
既見君子,我心則休。
今譯 未見君子以前,我的心如泛泛的楊舟,沉浮不定。
已經見了君子,我的心便快活而安然了。
(三)六月 這是贊美尹吉甫征伐狁有功之詩。
栖栖:慌慌忙忙的樣子。
戎車:兵車。
饬:整饬。
載:以車載之也。
常服:戎服也。
孔熾:極為熾盛。
我是用急:我,我方,我國。
用:因而。
急:危急。
匡:救,救國家之危急。
六月栖栖,戎車既饬。
四牡[1],載是常服。
狁孔熾,我是用急。
王于出征,以匡王國。
今譯 六月的時候,情勢緊張,大家栖栖忙忙,準備作戰。
我的戎車,已經整饬,壯盛的四匹雄馬,載着戎服以行。
狁的侵略勢力,非常兇猛,我方的情勢,因而緊張。
所以王乃下令出征,以救王國之危急。
比物:比其力之相等者,古時用馬,凡祭祀朝觐會同,則用毛色相同之馬,凡軍事則用力氣相等之馬。
因吉事尚文,武事尚強也。
骊:音麗,黑色的馬。
閑:經過訓練而動作熟習。
維則:有法則也。
服:軍服。
于:助詞。
三十裡:古時每日行軍以三十裡為度。
比物四骊,閑之維則。
維此六月,既成我服。
我服既成,于三十裡。
王于出征,以佐天子。
今譯 四匹力氣相等的黑色之馬,駕着戎車,動作熟習而有法則。
于此六月,制造軍服,軍服既成,于是以每日三十裡的速度進軍。
受了王命而出征,必當殺敵立功以佐天子。
修:長也。
廣:寬也。
颙:音榮,大的樣子。
有颙,即颙然也。
薄:語助詞。
奏:完成。
膚公:大功也。
有嚴有翼:嚴然翼然,皆謹嚴從事小心翼翼之意,凡行軍用兵皆不敢有絲毫疏忽也,所謂“臨事而懼,好謀而成”,皆嚴翼從事也。
共武之服:共,同“恭”,敬嚴謹慎也。
武,軍事也。
服,工作也。
共武之服者,即敬嚴謹慎以從事于軍事工作也。
四牡修廣,其大有颙。
薄伐狁,以奏膚公。
有嚴有翼,共武之服。
共武之服,以定王國。
今譯 四匹雄馬,又長又寬,而且壯大,讨伐狁,以完成偉大的功業。
嚴翼恭謹,以從事于軍事工作。
隻有恭謹從事,才能安定國家。
鎬、方:皆地名。
鎬不是周京之鎬。
泾陽:泾水的北邊,指泾水下流将入渭水的地方而言。
織:同“幟”。
鳥章:
彤:音同,朱色也。
弨:音超,弓弛而尚未張弦也。
言:語助詞。
嘉賓:殺賊立功之諸侯。
中心:發于誠心誠意的。
贶:音況,賜予也。
鐘鼓:天子大飨諸侯,用鐘鼓。
一朝:一旦,即刻,言其速也。
彤弓弨兮,受言藏之。
我有嘉賓,中心贶之。
鐘鼓既設,一朝飨之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而藏之。
我有嘉賓,便誠心誠意地把弓賞賜于他。
擺設鐘鼓,即刻歡宴他。
載:藏也。
右:同“侑”,勸酒也。
彤弓弨兮,受言載之。
我有嘉賓,中心喜之。
鐘鼓既設,一朝右之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而載之。
我有嘉賓,内心非常喜歡他。
擺設鐘鼓,即刻勸酒于他。
櫜:音高,藏之于囊也。
酬:勸酒也。
彤弓弨兮,受言櫜之。
我有嘉賓,中心好之。
鐘鼓既設,一朝酬之。
今譯 用朱漆而未張弦的弓,受而櫜之。
我有嘉賓,内心非常悅愛他。
擺設鐘鼓,即刻酬酒于他。
(二)菁菁者莪 這是人君喜見賢者之詩。
菁菁:音精,茂盛的樣子。
莪:蘿蒿也。
中阿:山曲曰阿,中阿即山曲之中也。
君子:指賢者。
樂且有儀:指君子之風度非常祥和而有禮儀。
菁菁者莪,在彼中阿。
既見君子,樂且有儀。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那山曲之中。
已經見了君子,他的風度非常祥和而有禮儀。
沚:音止,小渚也,水中可止息之地。
菁菁者莪,在彼中沚。
既見君子,我心則喜。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那小渚之中。
已經見了君子,我的心便非常喜歡。
陵:丘阜也。
錫:賜也。
朋:古者以貝為币,五貝為一朋。
菁菁者莪,在彼中陵。
既見君子,錫我百朋。
今譯 茂盛的蘿蒿,在那丘阜之中。
已經見了君子,他賜我以教益,如得百朋之賜也。
泛泛:飄蕩不定的。
楊舟:以楊木所制之舟也。
載沉載浮:沉沉浮浮,不穩定也,主人自己比喻其未見君子以前之心理。
載,語助詞。
休:喜悅而安然也。
泛泛楊舟,載沉載浮。
既見君子,我心則休。
今譯 未見君子以前,我的心如泛泛的楊舟,沉浮不定。
已經見了君子,我的心便快活而安然了。
(三)六月 這是贊美尹吉甫征伐狁有功之詩。
栖栖:慌慌忙忙的樣子。
戎車:兵車。
饬:整饬。
載:以車載之也。
常服:戎服也。
孔熾:極為熾盛。
我是用急:我,我方,我國。
用:因而。
急:危急。
匡:救,救國家之危急。
六月栖栖,戎車既饬。
四牡[1],載是常服。
狁孔熾,我是用急。
王于出征,以匡王國。
今譯 六月的時候,情勢緊張,大家栖栖忙忙,準備作戰。
我的戎車,已經整饬,壯盛的四匹雄馬,載着戎服以行。
狁的侵略勢力,非常兇猛,我方的情勢,因而緊張。
所以王乃下令出征,以救王國之危急。
比物:比其力之相等者,古時用馬,凡祭祀朝觐會同,則用毛色相同之馬,凡軍事則用力氣相等之馬。
因吉事尚文,武事尚強也。
骊:音麗,黑色的馬。
閑:經過訓練而動作熟習。
維則:有法則也。
服:軍服。
于:助詞。
三十裡:古時每日行軍以三十裡為度。
比物四骊,閑之維則。
維此六月,既成我服。
我服既成,于三十裡。
王于出征,以佐天子。
今譯 四匹力氣相等的黑色之馬,駕着戎車,動作熟習而有法則。
于此六月,制造軍服,軍服既成,于是以每日三十裡的速度進軍。
受了王命而出征,必當殺敵立功以佐天子。
修:長也。
廣:寬也。
颙:音榮,大的樣子。
有颙,即颙然也。
薄:語助詞。
奏:完成。
膚公:大功也。
有嚴有翼:嚴然翼然,皆謹嚴從事小心翼翼之意,凡行軍用兵皆不敢有絲毫疏忽也,所謂“臨事而懼,好謀而成”,皆嚴翼從事也。
共武之服:共,同“恭”,敬嚴謹慎也。
武,軍事也。
服,工作也。
共武之服者,即敬嚴謹慎以從事于軍事工作也。
四牡修廣,其大有颙。
薄伐狁,以奏膚公。
有嚴有翼,共武之服。
共武之服,以定王國。
今譯 四匹雄馬,又長又寬,而且壯大,讨伐狁,以完成偉大的功業。
嚴翼恭謹,以從事于軍事工作。
隻有恭謹從事,才能安定國家。
鎬、方:皆地名。
鎬不是周京之鎬。
泾陽:泾水的北邊,指泾水下流将入渭水的地方而言。
織:同“幟”。
鳥章: