四 祈父之什
關燈
小
中
大
宮室的整莊,好像人在立正那樣嚴肅;廉隅的聳峭,好像箭在射出那樣迅直。
棟宇的峻起,好像鳥在張翼;房檐的軒翔,好像雉在翻飛。
這樣的美輪美奂,正是君子所要升入之堂。
(此章形容宮室之狀。
) 殖殖:平正也。
覺:高大而直也。
楹:堂屋前之兩柱也。
哙哙:音快,快樂也。
正:向明之處也。
哕哕:音會,深廣的樣子。
冥:幽暗之處也。
殖殖其庭,有覺其楹。
哙哙其正,哕哕其冥,君子攸甯。
今譯 平正的庭堂,高大的楹柱。
明亮的正廳,使人心情愉快;幽奧的内室,使人思想深廣。
這種住室,正是君子修心安身之地。
莞:音管,蒲席。
簟:音店,竹席。
罴:音皮,熊類,體較大,毛色黃白,能直立如人。
虺:音灰,小蛇。
(古文蟲也。
)下莞上簟,乃安斯寝。
乃寝乃興,乃占我夢。
吉夢維何?維熊維罴,維虺維蛇。
今譯 床的下面鋪着草席,上面敷着竹席,把睡覺的地方,安置好了。
于是就睡覺了,就起床了,就大做好夢了。
吉利的夢是什麼呢?就是夢見了熊啦、罴啦、虺啦、蛇啦。
大人:太蔔之官,即占夢之官。
祥:先兆也。
大人占之:維熊維罴,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。
今譯 于是就請太蔔之官來占夢。
夢見了熊和罴,就是要生男孩的吉兆。
夢見了虺和蛇,就是要生女孩的吉兆。
載:則,便。
弄:玩。
璋:半圭。
弄之以璋,尚其德也。
喤喤:大聲也。
朱芾:朝服也,天子純朱色,諸侯黃朱色。
皇:輝煌。
乃生男子,載寝之床。
載衣之裳,載弄之璋。
其泣喤喤。
朱芾斯皇,室家君王。
今譯 如果是生了男子,就讓他睡在床上,穿之以衣裳,給一塊半圭,叫他玩耍。
他的哭聲洪大,将來一定是貴人,穿着輝煌的紅色的朝服,有室有家,為君為主。
裼:音替,布褓也。
瓦:紡磚也,弄之以瓦,意在使其習紡織之女紅也。
無非無儀:非,違也。
無非,即服從也。
儀,度也,自作主張也。
無儀,即不要自作主張。
總之,女子要多服從,少生事。
議:講求。
罹:憂也。
乃生女子,載寝之地。
載衣之裼,載弄之瓦。
無非無儀,唯酒食是議,無父母诒罹。
今譯 如果是生了女子,就讓她睡在地上,用衣褓把她裹起,給一塊瓦叫她玩耍。
女子最好是多服從,少自作主張,隻鑽研些做飯做酒的烹調之事,不要給父母們惹麻煩,就得了。
(六)無羊 這是詠畜牧有成而牛羊盛多之詩。
犉:身長七尺黃體黑唇之牛。
思:語詞。
濈濈:相聚之多也。
濕濕:牛耳搖動的樣子。
誰謂爾無羊?三百維群。
誰謂爾無牛?九十其犉。
爾羊來思,其角濈濈。
爾牛來思,其耳濕濕。
今譯 誰說你沒有羊?單以你的羊數而論,每一群就有三百頭之多。
誰說你沒有牛?單以身長七尺黃身黑唇之牛來說,就有九十頭之多。
你的羊回來的時候,數不盡的羊角。
你的牛回來的時候,數不盡那搖擺的耳朵。
阿:大陵。
訛:音鵝,動也。
思:語詞。
何:同“荷”,戴、負。
糇:音侯,幹糧、食物。
三十維物:按顔色而分類,有三十種之多。
爾牲則具:祭祀用的牲物都具備了。
或降于阿,或飲于池,或寝或訛。
爾牧來思,何蓑何笠,或負其糇。
三十維物,爾牲則具。
今譯 那些牛羊,有的從陵上下來,有的到池邊飲水,有的在卧着,有的在走動。
牧人們來了,披着蓑衣戴着鬥笠,有的背着食物。
按牛羊的毛色,分門别類加以統計,就有三十種之多,你祭祀用的牲物,可算是無一不備了。
薪、蒸:薪之粗者曰薪,薪之細者曰蒸。
以雌以雄:牧者在空暇時所弋獲之禽鳥也。
矜矜兢兢:守規矩的樣子,曰矜矜。
不懶散不落後,曰兢兢。
骞:音千,躁進。
崩:離。
麾:指揮。
肱:手臂。
既:盡,皆。
升:進入羊圈。
爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。
爾羊來思,矜矜兢兢,不骞不崩。
麾之以肱,畢來既升。
今譯 你的牧者回來了,帶着薪柴和牧暇時所弋獲之禽鳥,有雌的,有雄的。
你的羊也回來了,它們規規矩矩地行進,不懶散、不落後、不躁進、不脫離。
牧者用手臂一揮,它們便全部到齊,一個個進入羊圈中去了。
溱溱:音珍,衆多的樣子。
牧人乃夢:“衆維魚矣,旐維矣[1]。
”大人占之:“衆維魚矣,實維豐年。
旐維矣,室家溱溱。
” 今譯 牧人做了個夢,夢見了很多的魚,又夢見畫有龜蛇與鳥類的旗子。
于是就請太蔔之官來占一下:夢見很多的魚,就是豐年的先兆。
夢見畫有龜蛇與鳥類之旗子,就是家中人口興旺的先兆。
真是大吉大利啊。
(七)節南山 這是賢臣刺執政者任用姻小而敗政之詩。
節:音截,高峻的樣子。
岩:危峻而可怖的樣子。
師:太師,三公之官。
惔:音談,火燒。
不敢戲談:不敢随便談論。
國:指西周之亡而言。
卒:終于。
斬:斷絕。
何用不監:為什麼不以它為監戒呢?這個監字,當“殷監不遠,在夏後之世”的“監”字講。
監同“鑒”,鏡子也,即以往事為借鏡為參考為鑒戒也。
節彼南山,維石岩岩。
赫赫師尹,民具爾瞻。
憂心如惔,不敢戲談。
國既卒斬,何用不監! 今譯 那高峻的南山,危峻而可怖。
權位顯赫的師尹,人民都唯你是看。
提起國事,使人憂心如同火燒一般,但是都不敢随便談論。
西周既然終歸于斷絕,為什麼你不以前車之鑒為教訓為鑒戒呢? 有實:廣大的樣子。
猗:同“阿”,邱阿,阿曲,高低不平之處。
薦:重複。
瘥:音矬,災難。
喪亂:禍亂。
民言無嘉:人民的批評,都不好聽,都說些難聽的話,即謗責之言。
憯:音慘,曾也,竟然也。
懲:悔戒,警戒。
嗟:傷痛也。
節彼南山,有實其猗。
赫赫師尹,不平謂何!天方薦瘥,喪亂弘多。
民言無嘉,憯莫懲嗟! 今譯 那高峻的南山,阿曲多坎坷。
權位顯赫的師尹,你的處世為什麼也是這樣的不公平?上天屢次降下災難,禍亂紛起。
人民的批評,也都是非常的難聽,難道你竟然不肯悔戒而歎傷。
尹氏:姓尹的,太師之官。
氐:同“柢”,柱石。
秉國之均:掌握國家的大權。
維:維系。
毗:輔佐。
不吊昊天:昊天不吊。
不吊者,不可憐也。
空:窮也。
師:衆人也。
尹氏大師,維周之氐。
秉國之均,四方是維。
天子是毗,俾民不迷。
不吊昊天,不宜空我師! 今譯 尹氏啊,你居于太師之尊,是周室的砥柱。
掌握國家的大權,四方靠着你來維系,天子靠着你來輔佐,庶民靠着你來領導。
但是事實上,你完全負不
棟宇的峻起,好像鳥在張翼;房檐的軒翔,好像雉在翻飛。
這樣的美輪美奂,正是君子所要升入之堂。
(此章形容宮室之狀。
) 殖殖:平正也。
覺:高大而直也。
楹:堂屋前之兩柱也。
哙哙:音快,快樂也。
正:向明之處也。
哕哕:音會,深廣的樣子。
冥:幽暗之處也。
殖殖其庭,有覺其楹。
哙哙其正,哕哕其冥,君子攸甯。
今譯 平正的庭堂,高大的楹柱。
明亮的正廳,使人心情愉快;幽奧的内室,使人思想深廣。
這種住室,正是君子修心安身之地。
莞:音管,蒲席。
簟:音店,竹席。
罴:音皮,熊類,體較大,毛色黃白,能直立如人。
虺:音灰,小蛇。
(古文蟲也。
)下莞上簟,乃安斯寝。
乃寝乃興,乃占我夢。
吉夢維何?維熊維罴,維虺維蛇。
今譯 床的下面鋪着草席,上面敷着竹席,把睡覺的地方,安置好了。
于是就睡覺了,就起床了,就大做好夢了。
吉利的夢是什麼呢?就是夢見了熊啦、罴啦、虺啦、蛇啦。
大人:太蔔之官,即占夢之官。
祥:先兆也。
大人占之:維熊維罴,男子之祥;維虺維蛇,女子之祥。
今譯 于是就請太蔔之官來占夢。
夢見了熊和罴,就是要生男孩的吉兆。
夢見了虺和蛇,就是要生女孩的吉兆。
載:則,便。
弄:玩。
璋:半圭。
弄之以璋,尚其德也。
喤喤:大聲也。
朱芾:朝服也,天子純朱色,諸侯黃朱色。
皇:輝煌。
乃生男子,載寝之床。
載衣之裳,載弄之璋。
其泣喤喤。
朱芾斯皇,室家君王。
今譯 如果是生了男子,就讓他睡在床上,穿之以衣裳,給一塊半圭,叫他玩耍。
他的哭聲洪大,将來一定是貴人,穿着輝煌的紅色的朝服,有室有家,為君為主。
裼:音替,布褓也。
瓦:紡磚也,弄之以瓦,意在使其習紡織之女紅也。
無非無儀:非,違也。
無非,即服從也。
儀,度也,自作主張也。
無儀,即不要自作主張。
總之,女子要多服從,少生事。
議:講求。
罹:憂也。
乃生女子,載寝之地。
載衣之裼,載弄之瓦。
無非無儀,唯酒食是議,無父母诒罹。
今譯 如果是生了女子,就讓她睡在地上,用衣褓把她裹起,給一塊瓦叫她玩耍。
女子最好是多服從,少自作主張,隻鑽研些做飯做酒的烹調之事,不要給父母們惹麻煩,就得了。
(六)無羊 這是詠畜牧有成而牛羊盛多之詩。
犉:身長七尺黃體黑唇之牛。
思:語詞。
濈濈:相聚之多也。
濕濕:牛耳搖動的樣子。
誰謂爾無羊?三百維群。
誰謂爾無牛?九十其犉。
爾羊來思,其角濈濈。
爾牛來思,其耳濕濕。
今譯 誰說你沒有羊?單以你的羊數而論,每一群就有三百頭之多。
誰說你沒有牛?單以身長七尺黃身黑唇之牛來說,就有九十頭之多。
你的羊回來的時候,數不盡的羊角。
你的牛回來的時候,數不盡那搖擺的耳朵。
阿:大陵。
訛:音鵝,動也。
思:語詞。
何:同“荷”,戴、負。
糇:音侯,幹糧、食物。
三十維物:按顔色而分類,有三十種之多。
爾牲則具:祭祀用的牲物都具備了。
或降于阿,或飲于池,或寝或訛。
爾牧來思,何蓑何笠,或負其糇。
三十維物,爾牲則具。
今譯 那些牛羊,有的從陵上下來,有的到池邊飲水,有的在卧着,有的在走動。
牧人們來了,披着蓑衣戴着鬥笠,有的背着食物。
按牛羊的毛色,分門别類加以統計,就有三十種之多,你祭祀用的牲物,可算是無一不備了。
薪、蒸:薪之粗者曰薪,薪之細者曰蒸。
以雌以雄:牧者在空暇時所弋獲之禽鳥也。
矜矜兢兢:守規矩的樣子,曰矜矜。
不懶散不落後,曰兢兢。
骞:音千,躁進。
崩:離。
麾:指揮。
肱:手臂。
既:盡,皆。
升:進入羊圈。
爾牧來思,以薪以蒸,以雌以雄。
爾羊來思,矜矜兢兢,不骞不崩。
麾之以肱,畢來既升。
今譯 你的牧者回來了,帶着薪柴和牧暇時所弋獲之禽鳥,有雌的,有雄的。
你的羊也回來了,它們規規矩矩地行進,不懶散、不落後、不躁進、不脫離。
牧者用手臂一揮,它們便全部到齊,一個個進入羊圈中去了。
溱溱:音珍,衆多的樣子。
牧人乃夢:“衆維魚矣,旐維矣[1]。
”大人占之:“衆維魚矣,實維豐年。
旐維矣,室家溱溱。
” 今譯 牧人做了個夢,夢見了很多的魚,又夢見畫有龜蛇與鳥類的旗子。
于是就請太蔔之官來占一下:夢見很多的魚,就是豐年的先兆。
夢見畫有龜蛇與鳥類之旗子,就是家中人口興旺的先兆。
真是大吉大利啊。
(七)節南山 這是賢臣刺執政者任用姻小而敗政之詩。
節:音截,高峻的樣子。
岩:危峻而可怖的樣子。
師:太師,三公之官。
惔:音談,火燒。
不敢戲談:不敢随便談論。
國:指西周之亡而言。
卒:終于。
斬:斷絕。
何用不監:為什麼不以它為監戒呢?這個監字,當“殷監不遠,在夏後之世”的“監”字講。
監同“鑒”,鏡子也,即以往事為借鏡為參考為鑒戒也。
節彼南山,維石岩岩。
赫赫師尹,民具爾瞻。
憂心如惔,不敢戲談。
國既卒斬,何用不監! 今譯 那高峻的南山,危峻而可怖。
權位顯赫的師尹,人民都唯你是看。
提起國事,使人憂心如同火燒一般,但是都不敢随便談論。
西周既然終歸于斷絕,為什麼你不以前車之鑒為教訓為鑒戒呢? 有實:廣大的樣子。
猗:同“阿”,邱阿,阿曲,高低不平之處。
薦:重複。
瘥:音矬,災難。
喪亂:禍亂。
民言無嘉:人民的批評,都不好聽,都說些難聽的話,即謗責之言。
憯:音慘,曾也,竟然也。
懲:悔戒,警戒。
嗟:傷痛也。
節彼南山,有實其猗。
赫赫師尹,不平謂何!天方薦瘥,喪亂弘多。
民言無嘉,憯莫懲嗟! 今譯 那高峻的南山,阿曲多坎坷。
權位顯赫的師尹,你的處世為什麼也是這樣的不公平?上天屢次降下災難,禍亂紛起。
人民的批評,也都是非常的難聽,難道你竟然不肯悔戒而歎傷。
尹氏:姓尹的,太師之官。
氐:同“柢”,柱石。
秉國之均:掌握國家的大權。
維:維系。
毗:輔佐。
不吊昊天:昊天不吊。
不吊者,不可憐也。
空:窮也。
師:衆人也。
尹氏大師,維周之氐。
秉國之均,四方是維。
天子是毗,俾民不迷。
不吊昊天,不宜空我師! 今譯 尹氏啊,你居于太師之尊,是周室的砥柱。
掌握國家的大權,四方靠着你來維系,天子靠着你來輔佐,庶民靠着你來領導。
但是事實上,你完全負不