四 祈父之什

關燈
起這種責任。

    上天又不可憐我們,屢次降下災難,我們百姓們有何罪,你不該使我們大家受窮啊! 躬:躬行實踐。

    親:親身去做。

    問:過問,管事。

    仕:事也,從事,工作。

    罔:欺騙。

    君子:君主。

    式:語助詞。

    夷:平心也。

    已:止也。

    殆:危害。

    瑣瑣:微小的。

    姻亞:婿之父曰姻。

    婿們互稱曰亞。

    弗躬弗親,庶民弗信。

    弗問弗仕,勿罔君子。

    式夷式已,無小人殆。

    瑣瑣姻亞,則無仕[2]。

     今譯 凡事自己不能躬行實踐,親身率導,百姓們就不會相信你。

    把一切事情都荒廢了,不管不理,不問不做,那就是欺騙君王。

    趕快改變作風吧,要平心正己,不要任用小人,以免危害國家。

    對于那些瑣微的親戚關系,不要給他們以高官厚祿。

     傭:保佑。

    鞠:大也。

    讻:音兇,禍亂。

    戾:罪也。

    屆:極也,正也,中也。

    阕:音卻,安定也。

    違:離去,消失。

    昊天不傭,降此鞠讻。

    昊天不惠,降此大戾。

    君子如屆,俾民心阕。

    君子如夷,惡怒是違。

     今譯 上天不保佑我們,降下了這麼大的禍亂。

    上天不惠愛我們,降下了這麼大的罪。

    為政的君子,如果能夠行事正當,那麼,民心自然就安定了。

    如果能夠處事公平,那麼,一切的怨怒,自然就消逝了。

     酲:音呈,病酒也。

    國成:國政。

    不吊昊天,亂靡有定。

    式月斯生,俾民不甯!憂心如酲,誰秉國成?不自為政,卒勞百姓。

     今譯 上天不憐恤我們,禍亂沒有停止的時候,月月都要發生,使百姓不得安甯,使我憂心如醉。

    是哪一個人主持國政呢?若君王不親身管事,乃任用姻亞小人掌管一切,終究會使百姓吃盡苦頭。

     項:大也。

    領:頸也。

    蹙蹙:音促,形容國土縮小之狀。

    駕彼四牡,四牡項領。

    我瞻四方,蹙蹙靡所騁。

     今譯 我駕起四牡,四牡很是肥大。

    我向四方一望,隻覺國土日蹙,好像沒有可馳騁的地方似的。

     方茂爾惡:當你大做壞事的時候。

    相爾矛矣:人民都看着你的戈矛。

    相,看也。

    夷:平。

    怿:和悅。

    酬:敬酒。

    方茂爾惡,相爾矛矣。

    既夷既怿,如相酬矣。

     今譯 當你大做其惡事的時候,人民都看着你的戈矛,準備和你動武。

    但是如果你能夠既公平而且和悅,人民便親近你,好像要以酒與你相歡娛的樣子。

    可見人心的向背,全看你的做法如何了。

     昊天不平,我王不甯。

    不懲其心,覆怨其正。

     今譯 由于你的作惡,使昊天為之不平,使我王為之不甯。

    你不但不悔心改過,反而埋怨那些勸誡你、教導你的正人君子。

     家父:本詩作者之名字,他是一個公平正直的人。

    在詩的最後,寫出他自己的名字,表示他不畏權勢,敢以正義勸告尹氏。

    誦:本篇之詩。

    究:推求,研讨。

    讻:禍亂。

    訛:變化,改正。

    畜:養也。

    家父作誦,以究王讻。

    式訛爾心,以畜萬邦。

     今譯 家父作這首詩的意思,是要研讨王室禍亂之由來。

    希望你能改正你的心性和行為,以養育萬邦的人民。

     (八)正月 這是刺責幽王暴虐無道、嚴刑峻法,終緻亡國之詩。

     正月:夏曆四月,正陽之月也。

    正月繁霜:四月而下了很大的霜,乃是反常的現象。

    古人以為是上天對于執政者的警告。

    訛言:訛音鵝,訛言即謠言,妖言。

    孔:極。

    将:大也。

    念我獨兮:我獨念兮,言大家都不念,都悠悠忽忽,隻有我獨獨擔心。

    京京:大也。

    癙:音鼠,病也。

    癢:音羊,病也。

    正月繁霜,我心憂傷。

    民之訛言,亦孔之将。

    念我獨兮,憂心京京。

    哀我小心,癙憂以癢。

     今譯 正陽的夏月,而下了很大的霜,這真是反常的現象。

    我的心非常之憂傷。

    人民的謠言,也非常之多。

    大家都不在意,隻有我擔心,獨自在發愁。

    可憐我這個小心眼的人,竟然憂愁成病了。

     瘉:音愈,病也。

    莠:音酉,惡的,壞的。

    愈愈:憂懼也。

    父母生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我後。

    好言自口,莠言自口。

    憂心愈愈,是以有侮。

     今譯 父母既然生我,為什麼使我病痛呢?禍亂不先我而來,也不後我而來,偏偏就來在我生的時候。

    人們的兩片嘴是扁的,舌頭是軟的,好話是從他們的口中說出的,壞話也是從他們的口中說出的。

    我因為過于憂心國事,以緻成病,并且招緻了許多的侮辱。

     惸惸:音瓊,憂思的樣子。

    無祿:不幸也。

    并其臣仆:并為臣仆。

    古者,臣仆都是犯罪的人,被沒入而為奴仆的。

    憂心惸惸,念我無祿。

    民之無辜,并其臣仆。

    哀我人斯,于何從祿?瞻烏爰止,于誰之屋? 今譯 想到人生的不幸,使我憂傷萬分。

    好好的人們,一點罪也沒有,竟然被加以罪名,沒入為奴仆。

    可憐的人們,在這無法無天的世上,到哪裡去找幸福呢?看那烏鴉,飛來飛去,落止在誰家的屋上? 中林:林中。

    侯薪侯蒸:侯,乃也。

    薪,粗薪。

    蒸,細薪。

    比喻朝中沒有人才,沒有棟梁之材,隻是一些可供燒火的薪柴而已。

    方殆:正在危難之中。

    既克有定,靡人弗勝:上天的決定,沒有人能夠勝過的。

    皇:大也。

    瞻彼中林,侯薪侯蒸。

    民今方殆,視天夢夢。

    既克有定,靡人弗勝。

    有皇上帝,伊誰雲憎? 今譯 看那樹林之中,隻是一些薪柴,沒有棟梁之大材。

    百姓們正處于危難之中,而上天還是迷迷糊糊,好像是漠不關心似的。

    我們知道,上天的決定,是沒有人能夠勝過的,但是偉大的上天啊,請問你到底是讨厭哪一個人呢?為什麼降禍不息呢? 為岡為陵:這個“為岡”之“為”字,是個錯字,應當是“謂”字,即應為“謂岡為陵”。

    本章之“謂山蓋卑,謂岡為陵”,與下章之“謂天蓋高,謂地蓋厚”,在文法構造上是平行的,相似的。

    說山是低的,說山岡是土陵,這種話當然是訛言。

    甯:乃也。

    懲:止,戒。

    謂山蓋卑?為岡為陵。

    民之訛言,甯莫之懲?召彼故老,訊之占夢,具曰予聖,誰知烏之雌雄? 今譯 說山是低的,說山岡是土陵,這顯然是胡說八道的訛言,但是為什麼不加以制止呢?有什麼事情,召那些故人老臣,再詢問占夢之人,他們都自以為是聖人,但是哪一個人能知道烏鴉的雌雄呢?連烏鴉的雌雄都不知道,可見大家都是非不辨了。

     局:彎曲也。

    蹐:音急,小步而行也。

    維号斯言:一說話便是唉聲歎氣,除了長籲短歎以外,沒有話說。

    有倫有脊:倫,理也,理性也,人是有理性有脊骨的動物,應當挺身而立,據理而言,但是懼于暴政的迫害,有脊骨不敢直起身子,有理性不敢講說正義,一說話便隻有長籲短歎而已。

    哀今之人,胡為虺蜴:
0.068293s