四 祈父之什
關燈
小
中
大
可憐啊,現今之人為什麼都變成像小蛇一樣的爬行動物了呢?謂天蓋高?不敢不局;謂地蓋厚?不敢不蹐。
維号斯言,有倫有脊。
哀今之人,胡為虺蜴? 今譯 天可以說是很高的了,但是人們不敢不彎下身子;地可以說是很厚的了,但是人們不敢不小步而行。
人本是有理性有脊骨的動物,應該是可以挺身而立,據理而言了,但是一般的人,一開口便隻有長籲短歎。
可憐啊,堂堂的人,為什麼都變成像小蛇一類的爬行動物了呢? (本章言在暴政壓迫之下,人們都不敢挺身而立,不敢邁步而行,不敢據理而言,差不多都變成了像小蛇一類的爬行動物了。
) 阪:音闆,峣崅崎岖之田。
菀:音遇,茂盛的樣子。
特:特生之苗也。
扤:音兀,摧殘也。
我克:克服我。
彼求我則:彼求我哉。
瞻彼阪田,有菀其特。
天之扤我,如不我克。
彼求我則,如不我得。
執我仇仇,亦不我力。
今譯 看那峣崅的阪田,還長着茂盛的禾苗。
為什麼上天如此用力地摧殘我,好像唯恐其把我消滅不了似的。
他需要我的時候,好像唯恐得不到似的。
及至得到了我,我又把仇敵捉到了,他卻不認為是我的功勞。
心之憂矣,如或結之。
今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,甯或滅之?赫赫宗周,褒姒烕之。
今譯 我内心的憂愁,好像是結成一塊石頭似的。
此時的國政,為什麼這樣的暴虐呢?這種暴虐的作風,好像是燎原的大火一樣,沒有人能夠立即把它撲滅的。
到了最後,赫赫的宗周,便亡于褒姒之手了。
終:既也,既然這樣又那樣,言不止一事也。
永懷:深深的憂傷。
既載:裝載。
輸:颠覆。
将:請也。
伯:長者也。
終其永懷,又窘陰雨。
其車既載,乃棄爾輔[3]。
載輸爾載,将伯助予! 今譯 既已滿懷的憂傷,又困于連綿的陰雨。
你的車子,既已裝滿了東西,而你竟把夾軸的輔木棄掉,于是乎你的車子便颠覆了。
這個時候,你沒有辦法,隻好大聲喊叫:“伯伯們,請來幫幫我的忙吧!”那不是已經晚了嗎? 員:增加。
輻:音福,在車輪中間的細柱。
仆:夾軸之木,即輔木也。
無棄爾輔,員于爾輻。
屢顧爾仆,不輸爾載。
終逾絕險,曾是不意。
今譯 不要棄掉你的輔木,并且還要增加你的輪柱,不斷地看顧你的夾。
這樣子,你的車子就不至于颠覆了,而終于可以越過絕險的旅程。
這種道理,你都不注意。
魚在于沼,亦匪克樂。
潛雖伏矣,亦孔之炤。
憂心慘慘,念國之為虐。
今譯 魚在池沼之中,亦不能安樂。
它雖然潛伏于水中,但是仍然被人看得清清楚楚。
想到國政的暴虐,我憂心慘慘,怕的是終不免于池魚之殃啊。
彼有旨酒,又有嘉肴。
洽比其鄰,昏姻孔雲。
念我獨兮,憂心殷殷。
今譯 那些小人,既有美酒,又有佳肴,和他的鄰居們吃吃喝喝,非常熱鬧;而他們的婚姻關系,又很多很多。
想起我的孤獨,心中便有深深的憂慮。
佌佌:音此,小小的樣子。
蔌蔌:音速,卑鄙的樣子。
天夭:天禍也。
椓:音卓,為害也。
哿:歡樂也。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。
民今之無祿,天夭是椓。
哿矣富人,哀此惸獨! 今譯 那些佌佌的小人,都有房屋住,那些蔌蔌的鄙夫們,都有食物吃。
隻是百姓們太不幸了,既沒有東西吃,又有天災的迫害。
這個年頭,富人們是歡樂了,可憐的是這些窮而無告的孤獨的人們啊! (九)十月之交 這是刺皇父亂政以緻災變之詩。
十月:周之十月,即夏曆之八月。
交:日月交會也,即夏曆每月初一之時。
辛卯:初一為辛卯日。
日有食之:日食。
亦孔之醜:古以日食為是因為有失道,故稱之為大醜事。
月而微:月食也。
日而微:日食也。
據曆法推算,周幽王六年乙醜歲建酉之月,辛卯朔辰時日食。
十月之交,朔月辛卯。
日有食之,亦孔之醜。
彼月而微,此日而微。
今此下民,亦孔之哀。
今譯 十月之交,是朔月辛卯,有日食之變,這是一項非常之惡信。
上次剛剛月食,這一次又是日食,現在的庶民,可真是夠悲哀的了。
告兇:告天下以兇亡之征。
不用其行:行,常度也,不用其行者,即失其常度也。
四國無政:四方的國家,沒有良好的政治。
不用其良:不用賢良之人也。
臧:善也。
日月告兇,不用其行。
四國無政,不用其良。
彼月而食,則維其常。
此日而食,于何不臧? 今譯 日月告天下以兇亡之征,所以失其常度。
四方的國家,不用賢良的人,所以政治不好。
上次的月食,還可以說是平常的事,這次的日食,顯然是非常的災異,為什麼不改過向善呢? 烨烨:音夜,電光閃閃的樣子。
震:雷也。
不甯:不安甯,天搖地撼故不甯。
不令:令,善也,惡風暴雨故不善。
冢:山頂也。
崒:音脆,猝也,忽然也。
憯:音慘,曾也。
懲:戒懼也。
烨烨震電,不甯不令。
百川沸騰,山冢崒崩。
高岸為谷,深谷為陵。
哀今之人,胡憯莫懲。
今譯 電光閃閃,雷聲霹靂,天搖地撼,惡風暴雨。
百川像滾水一樣地翻騰起來,山冢忽然而崩陷。
原來的高岸,變而為深谷,原來的深谷,變而為丘陵。
這真是一場大大的災變。
可哀啊,現在的人不曾有絲毫戒懼之心。
(此章言地震也。
) 皇父:與家伯、仲允,都是人名。
卿士:百官之長。
番:與棸、蹶、楀、皆姓也。
司徒:卿名,掌邦教之官。
維宰:卿也,掌邦治之官。
膳夫:上士,掌王之飲食膳馐。
棸:音鄒。
内史:中大夫,掌爵祿廢置生殺予奪之法。
趣馬:中士,掌王之馬政。
師氏:中大夫,掌司朝得失之事。
豔妻:指褒姒而言。
煽:誘惑的力量。
方處:正在得勢之時,正處于巅峰狀态。
皇父卿士,番維司徒,家伯維宰,仲允膳夫。
棸子内史,蹶維趣馬,楀維師氏,豔妻煽方處。
今譯 一群惡徒,把持朝政,如皇父為卿士,番為司徒,家伯為冢宰,仲允為膳夫,棸子為内史,蹶為趣馬,楀為師氏。
而豔妻褒姒和他們同惡相濟,其誘惑勢力正處于狂熾之時,無人能搖撼之者。
(這是一群惡勢力。
) 抑:語詞。
時:農隙之時。
我作:叫我去服勞役。
即:就也。
徹:毀也。
卒:盡也。
污:水淹也。
萊:草萊荒蕪也。
戕:害也。
禮:理也。
抑此皇父,豈曰不時!胡為我作,不即我謀?徹我牆屋,田卒污萊。
曰予不戕,禮則然矣。
今譯 唉!皇父啊!你豈肯自己說你自己役使人民不是時候呢?為什麼你叫我服勞役,事前不和我商量一下呢?由于你胡亂征
維号斯言,有倫有脊。
哀今之人,胡為虺蜴? 今譯 天可以說是很高的了,但是人們不敢不彎下身子;地可以說是很厚的了,但是人們不敢不小步而行。
人本是有理性有脊骨的動物,應該是可以挺身而立,據理而言了,但是一般的人,一開口便隻有長籲短歎。
可憐啊,堂堂的人,為什麼都變成像小蛇一類的爬行動物了呢? (本章言在暴政壓迫之下,人們都不敢挺身而立,不敢邁步而行,不敢據理而言,差不多都變成了像小蛇一類的爬行動物了。
) 阪:音闆,峣崅崎岖之田。
菀:音遇,茂盛的樣子。
特:特生之苗也。
扤:音兀,摧殘也。
我克:克服我。
彼求我則:彼求我哉。
瞻彼阪田,有菀其特。
天之扤我,如不我克。
彼求我則,如不我得。
執我仇仇,亦不我力。
今譯 看那峣崅的阪田,還長着茂盛的禾苗。
為什麼上天如此用力地摧殘我,好像唯恐其把我消滅不了似的。
他需要我的時候,好像唯恐得不到似的。
及至得到了我,我又把仇敵捉到了,他卻不認為是我的功勞。
心之憂矣,如或結之。
今茲之正,胡然厲矣?燎之方揚,甯或滅之?赫赫宗周,褒姒烕之。
今譯 我内心的憂愁,好像是結成一塊石頭似的。
此時的國政,為什麼這樣的暴虐呢?這種暴虐的作風,好像是燎原的大火一樣,沒有人能夠立即把它撲滅的。
到了最後,赫赫的宗周,便亡于褒姒之手了。
終:既也,既然這樣又那樣,言不止一事也。
永懷:深深的憂傷。
既載:裝載。
輸:颠覆。
将:請也。
伯:長者也。
終其永懷,又窘陰雨。
其車既載,乃棄爾輔[3]。
載輸爾載,将伯助予! 今譯 既已滿懷的憂傷,又困于連綿的陰雨。
你的車子,既已裝滿了東西,而你竟把夾軸的輔木棄掉,于是乎你的車子便颠覆了。
這個時候,你沒有辦法,隻好大聲喊叫:“伯伯們,請來幫幫我的忙吧!”那不是已經晚了嗎? 員:增加。
輻:音福,在車輪中間的細柱。
仆:夾軸之木,即輔木也。
無棄爾輔,員于爾輻。
屢顧爾仆,不輸爾載。
終逾絕險,曾是不意。
今譯 不要棄掉你的輔木,并且還要增加你的輪柱,不斷地看顧你的夾。
這樣子,你的車子就不至于颠覆了,而終于可以越過絕險的旅程。
這種道理,你都不注意。
魚在于沼,亦匪克樂。
潛雖伏矣,亦孔之炤。
憂心慘慘,念國之為虐。
今譯 魚在池沼之中,亦不能安樂。
它雖然潛伏于水中,但是仍然被人看得清清楚楚。
想到國政的暴虐,我憂心慘慘,怕的是終不免于池魚之殃啊。
彼有旨酒,又有嘉肴。
洽比其鄰,昏姻孔雲。
念我獨兮,憂心殷殷。
今譯 那些小人,既有美酒,又有佳肴,和他的鄰居們吃吃喝喝,非常熱鬧;而他們的婚姻關系,又很多很多。
想起我的孤獨,心中便有深深的憂慮。
佌佌:音此,小小的樣子。
蔌蔌:音速,卑鄙的樣子。
天夭:天禍也。
椓:音卓,為害也。
哿:歡樂也。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。
民今之無祿,天夭是椓。
哿矣富人,哀此惸獨! 今譯 那些佌佌的小人,都有房屋住,那些蔌蔌的鄙夫們,都有食物吃。
隻是百姓們太不幸了,既沒有東西吃,又有天災的迫害。
這個年頭,富人們是歡樂了,可憐的是這些窮而無告的孤獨的人們啊! (九)十月之交 這是刺皇父亂政以緻災變之詩。
十月:周之十月,即夏曆之八月。
交:日月交會也,即夏曆每月初一之時。
辛卯:初一為辛卯日。
日有食之:日食。
亦孔之醜:古以日食為是因為有失道,故稱之為大醜事。
月而微:月食也。
日而微:日食也。
據曆法推算,周幽王六年乙醜歲建酉之月,辛卯朔辰時日食。
十月之交,朔月辛卯。
日有食之,亦孔之醜。
彼月而微,此日而微。
今此下民,亦孔之哀。
今譯 十月之交,是朔月辛卯,有日食之變,這是一項非常之惡信。
上次剛剛月食,這一次又是日食,現在的庶民,可真是夠悲哀的了。
告兇:告天下以兇亡之征。
不用其行:行,常度也,不用其行者,即失其常度也。
四國無政:四方的國家,沒有良好的政治。
不用其良:不用賢良之人也。
臧:善也。
日月告兇,不用其行。
四國無政,不用其良。
彼月而食,則維其常。
此日而食,于何不臧? 今譯 日月告天下以兇亡之征,所以失其常度。
四方的國家,不用賢良的人,所以政治不好。
上次的月食,還可以說是平常的事,這次的日食,顯然是非常的災異,為什麼不改過向善呢? 烨烨:音夜,電光閃閃的樣子。
震:雷也。
不甯:不安甯,天搖地撼故不甯。
不令:令,善也,惡風暴雨故不善。
冢:山頂也。
崒:音脆,猝也,忽然也。
憯:音慘,曾也。
懲:戒懼也。
烨烨震電,不甯不令。
百川沸騰,山冢崒崩。
高岸為谷,深谷為陵。
哀今之人,胡憯莫懲。
今譯 電光閃閃,雷聲霹靂,天搖地撼,惡風暴雨。
百川像滾水一樣地翻騰起來,山冢忽然而崩陷。
原來的高岸,變而為深谷,原來的深谷,變而為丘陵。
這真是一場大大的災變。
可哀啊,現在的人不曾有絲毫戒懼之心。
(此章言地震也。
) 皇父:與家伯、仲允,都是人名。
卿士:百官之長。
番:與棸、蹶、楀、皆姓也。
司徒:卿名,掌邦教之官。
維宰:卿也,掌邦治之官。
膳夫:上士,掌王之飲食膳馐。
棸:音鄒。
内史:中大夫,掌爵祿廢置生殺予奪之法。
趣馬:中士,掌王之馬政。
師氏:中大夫,掌司朝得失之事。
豔妻:指褒姒而言。
煽:誘惑的力量。
方處:正在得勢之時,正處于巅峰狀态。
皇父卿士,番維司徒,家伯維宰,仲允膳夫。
棸子内史,蹶維趣馬,楀維師氏,豔妻煽方處。
今譯 一群惡徒,把持朝政,如皇父為卿士,番為司徒,家伯為冢宰,仲允為膳夫,棸子為内史,蹶為趣馬,楀為師氏。
而豔妻褒姒和他們同惡相濟,其誘惑勢力正處于狂熾之時,無人能搖撼之者。
(這是一群惡勢力。
) 抑:語詞。
時:農隙之時。
我作:叫我去服勞役。
即:就也。
徹:毀也。
卒:盡也。
污:水淹也。
萊:草萊荒蕪也。
戕:害也。
禮:理也。
抑此皇父,豈曰不時!胡為我作,不即我謀?徹我牆屋,田卒污萊。
曰予不戕,禮則然矣。
今譯 唉!皇父啊!你豈肯自己說你自己役使人民不是時候呢?為什麼你叫我服勞役,事前不和我商量一下呢?由于你胡亂征